Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

вон+его!

  • 21 улетучиваться из головы

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > улетучиваться из головы

  • 22 улетучиться из головы

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > улетучиться из головы

  • 23 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 24 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 25 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 26 хоть святых выноси

    хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)
    разг., неодобр., иногда шутл.
    lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke loose

    Городничий. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.

    - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'

    Беляев. Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне)Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.

    Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 27 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 28 КТО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КТО

  • 29 Н-148

    НОГИ чьей (НОГА чья obsoles) HE БУДЕТ где, у кого coll ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll (sent these forms only fixed WO
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) ( usu. in refer, to a place formerly frequented): ноги Х-овой не будет в месте Y - X will never set foot in place Y (again)
    X will never show his face in place Y (again) that's the last time X shows his face in place Y! you (they etc) will never see X in place Y (again)
    чтоб ноги твоей не было в месте Y = never (don't you dare) set foot in place Y (again)
    never (you'd better not) show your face in place Y (again) don't let me see (catch (sight of)) you in place Y (ever again) (you'd better) clear out of place Y.
    Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что «ноги моей не будет в вашем грязном учреждении» (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him ISurkov) a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
    (Аким (страшно рассердился):) А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). JA (terribly angry).) Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
    Не остыл мужьин ( ungrammat = мужний) след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего ( substand = нынешнего) дня и ноги твоей на моем базу не ступало» (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
    (Василиса (Бубнову):) Чтобы ноги его (Алешки) здесь не было! Слышишь? (Бубнов:) Я тут не сторож тебе (Горький 3). (V. (to Bubnov):) Don't let me catch him (Alyoshka) here again, hear? (B.:) I'm not a watchdog (3d).
    Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!» (Гончаров 1). "Get out, you loathsome-" Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-148

  • 30 нога не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нога не будет

  • 31 ноги не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не будет

  • 32 чтоб нога не была

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не была

  • 33 чтоб нога не ступала

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не ступала

  • 34 чтоб ноги не было

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не было

  • 35 чтоб ноги не ступало

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не ступало

  • 36 глаз

    м.
    2) (способность видеть; зрение) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master's eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb

    ••

    в глаза́ (сказать и т.п.)to one's face

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face

    смотре́ть в глаза́ кому́-лlook smb in the face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    смотре́ть во все глаза́ разг.be all eyes

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion

    для отво́да глаз разг.as a blind

    за глаза́ разг.1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes

    на глаз1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с рд.)1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости)smb is sober as a judge

    сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице)smb is wide awake

    открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.)open smb's eyes (to)

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л)have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    вон / доло́й с глаз мои́х! разг.get out of my sight!

    с глазу на глазtête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially

    (темно́,) хоть глаз вы́коли разг.it is pitch-dark

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 37 рука

    ж

    пожа́ть кому-л ру́ку — to shake hands with sb, to shake sb's hand

    вы́ронить что-л из рук — to drop sth

    идти́ с кем-л по́д руку — to walk arm in arm with sb

    взять кого-л за́ руку — to take sb's hand

    взять кого-л на́ руки — to take sb in one's arms

    взять кого-л по́д руку — to take sb's arm

    2) почерк handwriting, hand

    я узнаю́ его́ ру́ку — I recognize his hand

    - информация из первых рук
    - из рук вон плохо
    - она готовит из рук вон плохо
    - прибрать к рукам
    - как рукой сняло
    - по рукам!

    Русско-английский учебный словарь > рука

  • 38 душа

    Русско-английский фразеологический словарь > душа

  • 39 видеть

    1. seat
    2. catch sight of

    я уже вижу место своего назначения;my goal is in sight

    3. opportunity of seeing

    возможность; видетьopportunity of seeing

    4. saw
    5. seeing
    6. seen
    7. sees
    8. see; catch sight of
    9. behold
    Синонимический ряд:
    1. видать (глаг.) видать; зреть; лицезреть
    2. испытывать (глаг.) ведать; вкушать; знать; испытывать; познавать; пробовать; узнавать
    3. представлять (глаг.) воображать; мыслить; представлять; рисовать

    Русско-английский большой базовый словарь > видеть

  • 40 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

См. также в других словарях:

  • Вон Бин — 원빈; 元斌 англ. Wonbin Имя при рождении …   Википедия

  • Вон-буддизм — корейский: 원불교 ханмун: 圓佛敎 эсперанто: Ŭonbulismo английский: Won Buddhism Вон буддизм (кор. 원불교 (圓佛敎)  Wŏnbulgyo)  современное течение в буддизме Махаяны, заложенное в 1916 году в Корее мастером Сотэсаном. Одна из четырёх основных… …   Википедия

  • вонѧ — ВОН|Ѧ (84), Ѣ ( Ѧ) с. 1.Запах: Нъ ˫ако же виноградъ ѥгда процвьтеть вънѣ на се то чѫѥть вонѫ соущеѥ въ вино. и цвьтеть сь нимь (τῆς ὀσμῆς) Изб 1076, 133 об.; отъвьрзъше ракоу испълнис˫а цр҃кы бл҃гооухани˫а ||=и вонѣ пречюдьны СкБГ XII, 20в г; не… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ВОН Стиви Рей — (Vaughan Stevie Ray) (3 октября 1954, Остин, шт. Техас 27 августа 1990, Ист Трой, шт. Висконсин), американский блюз (см. БЛЮЗ) рок (см. РОК МУЗЫКА) гитарист и композитор. Играть на гитаре начал в 7 лет. В 16 бросил школу, чтобы целиком посвятить… …   Энциклопедический словарь

  • Вон Эйкен — Вон Эйкен, Джон Джон Вон Эйкен (англ. John von Achen)  консультант и бизнес тренер, работающий в области стратегического менеджмента, управления продажами, управления персоналом, тайм менеджмента и личностного развития. Автор почти 40 книг,… …   Википедия

  • Вон Гюн — кор. 원균 Дата рождения 12 февраля 1540(1540 02 12) Дата смерти 28 августа 1597( …   Википедия

  • Вон, Роберт — Роберт Вон Robert Vaughn …   Википедия

  • Вон Хё — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вон. Вон Хё (кор. 원효, 元曉, Wonhyo, Wŏnhyo, 617 686 н. э.)  знаменитый наставник, писатель и комментатор в корейской буддийской традиции. В своих трудах Вон Хё опирался на такое …   Википедия

  • Вон, Стиви Рэй — У этого термина существуют и другие значения, см. Вон. Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan …   Википедия

  • Вон Стиви — Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan Полное имя Стивен Рей Вон Дата рождения 3 октября 1954 Место рождения Даллас, Техас, США …   Википедия

  • Вон С. Р. — Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan Полное имя Стивен Рей Вон Дата рождения 3 октября 1954 Место рождения Даллас, Техас, США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»