Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

вольница

  • 1 вольница

    General subject: outlaws (runaway serfs, Cossacks, etc. in Muscovite Russia)

    Универсальный русско-английский словарь > вольница

  • 2 вольница

    1. ж. тк. ед. собир. ист.
    freemen pl.; outlaws pl. (runaway serfs, Cossacks, etc., in Muscovite Russia)
    2. м. и ж. разг.
    self-willed person, child*

    Русско-английский словарь Смирнитского > вольница

  • 3 вольница

    ж.
    1) собир. ист. (the settlements of) freemen pl and outlaws pl (runaway serfs, Cossacks, etc, in old Russia)
    2) ( отсутствие ограничений) laissez-fair ['leseɪ'feə], free rein; lack of restrictions

    Новый большой русско-английский словарь > вольница

  • 4 Понизовая Вольница

    General subject: Brigands from the Lower Reaches of the Volga, Stenka Rasin’s Wild Revels (film)

    Универсальный русско-английский словарь > Понизовая Вольница

  • 5 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 6 болты болтать

    прост., неодобр.
    wag one's tongue; keep jawing; blabla (blah-blah) in the air Amer.

    - Да будет тебе, Федяшка, болты-то болтать! - проворчала из своей закуты тётя Мотя, но я чувствовал, что она добросердечно улыбалась. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Stop wagging that tongue of yours, Fedya!' Auntie Motya growled from her corner, but I felt that she was smiling good-naturedly.

    Русско-английский фразеологический словарь > болты болтать

  • 7 валять дурака

    валять (ломать, корчить) дурака (ваньку)
    разг., неодобр.
    1) тж. повалять дурака (дурачиться, паясничать, потешать кого-либо своими выходками) play the fool; act (play) the ape (the monkey, the giddy goat); tomfool; kid around

    Вечером все были невероятно смущены, только Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — In the evening everyone seemed extraordinarily embarrassed - Karabanov alone playing the fool, and twisting about between the beds like one possessed.

    Тимофеев чуть дурачился, он любил чуточку повалять дурака в затянувшемся разговоре. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — Timofeyev was playing the fool a bit. He liked to do this when the talk seemed somewhat long drawn out.

    2) тж. свалять дурака (ваньку) (делать глупости, поступать не так, как следует) do a foolish (stupid) thing; act the ass

    Смирнов. Да-с! Было время, когда я ломал дурака, миндальничал, медоточил, рассыпался бисером, шаркал ногами. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Yes, my dear lady. Time was when I used to prance round them like a fool, idolise them, pamper them, flatter them, bow and scrape to them.

    3) (притворяться глупым, непонимающим, истеричным и т. п.) act (play) the fool (the ass); make a scene; go off into hysterics

    Южин вышел из-за стола, оглядел Тулина со всех сторон, словно примериваясь. - Не валяйте ваньку, со мной эти фокусы не пройдут. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Yuzhin came out from behind his desk and surveyed Tulin from all angles, as though measuring him up. 'Don't play the fool, man. It won't work with me.'

    4) только в форме валять дурака (ваньку) (бездельничать, праздно проводить время) play the fool; fool about; kid around; idle; loaf

    Управляющий оглядел толпу. Холодно, властно и угрожающе выпрямился. - Ну, довольно! Принимайтесь за работу! Я пришёл к вам не шутки шутить. Будете дурака валять - все убытки на вас навалю. (Ф. Гладков, Вольница) — The manager surveyed the crowd and drew himself up in a cold, threatening attitude. 'That will do! Get to work! I didn't come out here to joke. If you go on playing the fool, I'll make you pay all the losses.'

    Другие в это время купались в реке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака... (А. Рекемчук, Мальчики) — Meanwhile the others would be swimming in the nearby river and sunbathing, catching butterflies or just fooling about...

    Русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 8 видеть не могу

    (кого, что)
    I can't bear the sight of smb., smth.; my stomach turns at the sight of smb., smth.

    - Я пришла просить вас, Кузьма Назарыч: не тревожьте меня, забудьте навсегда. Я люблю другого, а вас видеть не могу. (Ф. Гладков, Вольница) — 'I have come to ask you not to trouble me any more, Kuzma Nazarych, to forget me forever. I love another man, and I can't bear the sight of you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видеть не могу

  • 9 глаза на лоб лезут

    прост.
    smb.'s eyes are popping out with fear (effort, pain, etc.)

    - Не пугай! - вызывающе крикнула Галя. - Не испугаешь! У самой от страху глаза на лоб лезут. (Ф. Гладков, Вольница) — 'It's no good trying to frighten us!' Galya shouted. 'Your own eyes are popping out with fear, as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб лезут

  • 10 гнуть в бараний рог

    ( кого), сов. в. - согнуть (скрутить) в бараний рог ( кого)
    разг.
    reduce smb. to servile obedience; cf. make smb. lick the dust (eat dirt, humple-pie); make smb. knuckle under (down); wring smb.'s neck; bend smb. to one's bow; turn the screws

    "Это неблагодарная женщина, - воскликнул он, - она зла и неблагодарна! Она осрамила семью! Если б здесь были законы, я бы её в бараний рог согнул!" (Ф. Достоевский, Игрок) — 'That ungrateful woman!' he exclaimed. 'She is wicked and ungrateful! She has disgraced the family! If there were any law here I would make her lick the dust!'

    - А! Так вот как! - скрежетал он, - так мои записки в окно швырять! А! Она в торги не вступает, - так я вступлю! И увидим! За мной ещё много... увидим!.. В бараний рог сверну! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ah, so that's how it is!' he cried, grinding his teeth. 'So my letters are thrown out of the window! And she does not enter into transactions! Well, I do, and I'm going to! We shall see! I'll show her! I'll make her knuckle under!'

    Бляхин бушевал, грозил скрутить их в бараний рог. А один раз даже бросился с кулаками. (Ф. Гладков, Вольница) — Blyakhin stormed and raged and threatened to wring their necks. And once he actually rushed at them, waving his fists.

    - Да, - устало согласился Анисимов, - ты права. Иногда нужно и отступить. Но не с Дерюгиным. Ему только дай почувствовать слабину - скрутит в бараний рог и подомнёт. (П. Проскурин, Судьба) — 'Yes,' Anisimov agreed in a tired voice. 'You're right. Sometimes you have to retreat. But not with Zakhar Deryugin. Just let him feel your weakness, he'll turn the screws and make short work of you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 11 голова еловая

    прост., бран.
    blockhead; clod-hopper; dimwit

    - А ты-то где был, голова еловая? - вознегодовал Гриша. (Ф. Гладков, Вольница) — 'And you, blockhead, where have you disappeared to?' Grisha barked.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова еловая

  • 12 делить горе и радость

    делить горе и радость (веселье) < вместе> ( с кем)
    share smb.'s sorrows and mirth

    Я жил среди взрослых людей, делил вместе с ними и горе и веселье, думал их думами, возмущался и бунтовал вместе с ними. (Ф. Гладков, Вольница) — I was living among grown-up people, sharing their sorrows and mirth, thinking their thoughts, joining with them in anger and rebellion.

    Русско-английский фразеологический словарь > делить горе и радость

  • 13 душа уходит в пятки

    разг., ирон., пренебр.
    one's heart failed one; cf. one's heart slipped down to (sank into) one's boots; one's heart leaped into one's mouth (throat); one has one's heart in one's mouth

    - Крепко держитесь, как один, рука в руку, и сами увидите, что сила-то на нашей стороне. По одному нас легко раздавить, а перед большим народом у них душа в пятки уходит. (Ф. Гладков, Вольница) — 'If you link arms and hold firm, you'll see for yourselves that we've got strength on our side. It's easy for them to crush us one by one, but when they get in front of a big crowd, their hearts sink into their boots.'

    - А вот Жердяйчик наш перепугался, - продолжал Генка. - Прямо душа в пятки ушла... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'But our Longshanks went into a blue funk,' Genka continued. 'His heart slipped down to his boots.'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки

  • 14 жаль до слёз

    жаль (обидно, досадно и т. п.) до слёз
    it's heartrending that...; one could cry with pity; it's enough to make anybody cry

    - Вот мы опять в Астрахани, - вздохнула мать, и мне стало жаль её до слёз; вероятно, угнетало её какое-то тяжёлое предчувствие. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Back in Astrakhan again,' Mother sighed, and I felt I could cry with pity for her; for I guessed the dread that weighed upon her mind.

    Русско-английский фразеологический словарь > жаль до слёз

  • 15 заводить в тупик

    заводить (загонять, ставить) в тупик ( кого)
    confuse (baffle, muddle, nonplus) smb.; put smb. in an impossible position; cf. put smb. in a spot; chase smb. up a tree

    Последние загадочные слова совсем поставили меня в тупик. (Ф. Гладков, Вольница) — This mysterious explanation tied me up completely.

    В наших философских спорах, буде они возникали, Ганьшин почти всегда загонял меня в тупик своими скептическими силлогизмами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In our philosophical disputes, when we had them, Ganshin nearly always chased me up a tree with his sceptical syllogisms.

    Светлана то забавляла нас своими вопросами, а то и ставила в тупик. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — Sometimes we found her questions amusing, sometimes they nonplussed us.

    Она надеялась, что именно здесь получит ответ на многие вопросы, которые ещё вчера ставили её в тупик. (В. Черняк, Час пробил) — She was hoping to get the answers to a lot of questions here, questions that had left her baffled the day before.

    Русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик

  • 16 залезать в карман

    (чей, кому, к кому)
    прост.
    pick smb.'s pocket; line one's pockets at smb.'s expense

    - Люди, работники мои, норовят залезть мне в карман... (Ф. Гладков, Вольница) — 'My hired workers try and line their pockets at my expense...'

    Русско-английский фразеологический словарь > залезать в карман

  • 17 зарубить на носу

    зарубить < себе> на носу (на лбу)
    прост.
    get it into one's head and let it stay there; get that well into one's head and keep it there; put that in one's pipe and smoke it; bite into smth.

    Когда все улеглись на своих нарах, Прасковья тихонько, но внушительно предупредила: - Помните, товарки, и на носу зарубите: никому ни гу-гу про Харитона, как он читал вам листок про нашу жизнь и чего говорили там... (Ф. Гладков, Вольница) — When they were all in their bunks, Praskoveya uttered a quiet but impressive warning. 'Get this into your heads, girls, and make it stay there: not a murmur about Khariton and that paper he read out about our life, or what was said about it...'

    - Эх, Фёдор, Фёдор! Знай и заруби себе на носу, что человек живёт мечтой и родится он для творчества. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Oh, Fyodor, Fyodor. A man lives on dreams and is born to create. Get that well into your head and keep it there.'

    - Ты, Устин, заруби себе на носу: бездельников в колхозе мы терпеть не будем! В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And put this in your pipe and smoke it, Ustin. We won't tolerate slackers in the collective farm! We'll kick all saboteurs out on their necks! We don't need any spongers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 18 исчезать из глаз

    исчезать (скрываться) из глаз (из вида), тж. теряться из вида (виду)
    pass out of sight; disappear from sight; vanish from view

    Я с сожалением и завистью глядел ему вслед до тех пор, пока он не исчез из моих глаз. (Ф. Гладков, Вольница) — I gazed after him with regret and envy until he vanished from view.

    Русско-английский фразеологический словарь > исчезать из глаз

  • 19 красный фонарь

    уст.
    bawdy-house; brothel

    Оксана крикнула надрывно: - Она человечиной питается: раньше в своём красном фонаре - девками, а сейчас резалками. Напорется! Не кончится это добром... (Ф. Гладков, Вольница) — 'She feeds on human flesh,' Oksana shouted in a strained voice. 'In her bawdy-house it used to be young girls, now it's us. She'll go too far one of these days! It can't go on like this...'

    Русско-английский фразеологический словарь > красный фонарь

  • 20 не видать, как своего хвоста

    (кого, что)
    прост.
    you might as well try to see (catch) your own tail as see (catch) smb., smth.

    Хозяин повернулся к Бляхину, который наливал себе водки в стакан, и угрюмо съязвил: - Ты, Кузьма, не бесись. Всё равно тебе Анфису не видать, как своего хвоста. (Ф. Гладков, Вольница) — The master turned to Blyakhin, who was pouring himself out a glass of vodka. 'Stop raving, Kuzma,' he snapped roughly. 'You might as well try to catch your own tail as catch Anfissa.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не видать, как своего хвоста

См. также в других словарях:

  • Вольница — Вольница: Вольница Политическая организация Топонимы Вольница 1 я и Вольница 1 я посёлки в Клинцовском районе Брянской области Вольница  хутор в Сергиевском районе Самарской области Вольница  село на территории Борзнянского района… …   Википедия

  • ВОЛЬНИЦА — ВОЛЬНИЦА, вольницы, муж. и жен. 1. жен., собир. Люди из разных общественных слоев, независимые и своевольные, которые по сложившимся социальным условиям поставлены вне официального общества (преим. о беглых, ушедших на окраины в Московской Руси;… …   Толковый словарь Ушакова

  • вольница — См. своенравный, шалун новгородская вольница... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вольница своенравный, шалун; своевольный Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВОЛЬНИЦА 1 — ВОЛЬНИ А 1, ы, ж. В старину: люди, преимущ. из бежавших от тяжёлых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам Русского государства. Казачья в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЛЬНИЦА 2 — ВОЛЬНИ А 2, ы, м. и ж. (устар.). Своенравный, самовольный человек. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вольница — ВОЛЬНИЦА, ы, жен. В старину: люди, преимущ. из бежавших от тяжёлых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам Русского государства. Казачья в. II. ВОЛЬНИЦА, ы, муж. и жен. (устар.). Своенравный, самовольный человек. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЛЬНИЦА — «ВОЛЬНИЦА», СССР, Мосфильм, 1955, цв., 107 мин. Народная драма. По одноименной повести Федора Гладкова. Драма из жизни крестьянской семьи, приехавшей на рыбные промыслы в Астрахань. Действие фильма происходит в конце XIX начале ХХ вв. Первые роли …   Энциклопедия кино

  • Вольница (Черниговская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вольница. Село Вольница укр. Вольниця Страна …   Википедия

  • Вольница (Чутовский район) — Село Вольница укр. Вільниця Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Вольница — I ж. Отсутствие ограничений, норм, разумных пределов в чём либо. II ж. Люди, в старину бежавшие от подневольной жизни, селившиеся по окраинам русского государства и отстаивавшие свою независимость (обычно беглые крепостные). III ж. разг. 1. Люди …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вольница — I ж. Отсутствие ограничений, норм, разумных пределов в чём либо. II ж. Люди, в старину бежавшие от подневольной жизни, селившиеся по окраинам русского государства и отстаивавшие свою независимость (обычно беглые крепостные). III ж. разг. 1. Люди …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»