Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

володя

  • 101 сюжет

    English-Russian dictionary of the underworld > сюжет

  • 102 быть бычку на верёвочке

    погов., ирон.
    lit. our calf is going to be roped; cf. that's how the cookie crumbles; that's how it goes

    - Быть нашему бычку на верёвочке, Зиночка! Уже и она, эта красавица, понимает, во что может со временем оформиться такая личность, как наш Володя. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Our calf is going to be roped, Zina dear! Even she, the raving beauty, realizes what a person like our Volodya may develop into with time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на верёвочке

  • 103 винтиков не хватает

    винтиков (клёпок, заклёпок) не хватает (недостаёт) < в голове> ( у кого), тж. винтика (клёпки, заклёпки) не хватает (недостаёт) < в голове> ( у кого)
    прост., ирон.
    smb. has a screw loose < somewhere>; cf. smb. is not all there; smb. has a tile loose; smb. has got apartments to let; smb. has bats in smb.'s belfry; smb. is a bit off < one's head>; smb. is off smb.'s base; smb. is a button short; smb. has lost a button; smb. doesn't get (have) smb.'s button on; smb. has a cylinder missing

    Володя не раз говорил родителям, что Сабуров очень талантлив, пожалуй талантливей всех, но у него не хватает винтика в голове, человек не хочет понять, что теперь требуется, толку из него не выйдет. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya often told his parents that Saburov was talented - perhaps more talented than the rest of them - but that he had a screw loose: 'Simply hasn't an idea of what is wanted at the present time. He'll never get anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > винтиков не хватает

  • 104 выйти до ветру

    прост.
    go out to take a leak; go out for a wee

    - Я, значит, только до ветру вышел, а мужики в это время спорить, кто одно говорит, кто другое. (В. Белов, Привычное дело) — 'I went out to take a leak, but the men went on arguing, one said this and another said that.'

    Выскочил Володя-чубчик во двор, до ветру. (Г. Баженов, Азбектфан) — Curly Volodia ran out into the yard for a wee.

    Русско-английский фразеологический словарь > выйти до ветру

  • 105 дай срок

    прост.
    give me (him, etc.) time!; just wait!

    - На периферии кадры растут медленнее. Но наш Володя будет и министром. Дай срок. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'In the provinces people climb up the ladder more slowly. But our Volodya will be a minister. Just give him time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 106 держи пять!

    держи (на) пять!, тж. дай пять!
    прост.
    slap (slip) me five!; cf. grab my shaker!; press the flesh!; give (slip) me some skin!

    [Максим] полез в карман за деньгами. - Ты что? - удивился Володя. - Гляди, миллионер. Убери деньги и на пять, - протянул руку. (Ю. Сбитнев, Ведомша) — Maxim took some money out of his pocket. 'What are you up to?' Volodya asked. 'Just look at that millionaire. Take it away and slip me five!' And he held out his hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > держи пять!

  • 107 для красного словца

    чаще неодобр.
    for effect; because it sounds good; for the sake of being clever; to make a speech

    Володя покраснел и, помолчав немного, признал, что... иногда ради красного словца говорит глупости. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya blushed, thought a little, and then admitted that he sometimes talked a lot of nonsense for the sake of being clever.

    - Я ведь тут каждый угол знаю, действительно каждый, - имейте в виду, я это не для красного словца. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'You see, I know every corner here, literally every corner. I'm not saying this to make a speech.'

    - Он действительно так сказал: "Никто не даст закоптить голубое небо Подолии дымом заводов", или ты это выдумал для красного словца? (В. Беляев, Старая крепость) — 'Is that what he actually said: 'No one will allow the blue sky of Podolia to be soiled with factory smoke?' Or did you just make that up for effect?'

    Русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 108 до скорого!

    разг.
    so long!; see you soon (again)!

    - Ну,... до скорого! - Володя протянул руку. - До скорого. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — 'Well, so long!' Volodya said, holding out his hand. 'So long.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до скорого!

  • 109 лить ручьями

    разг.
    stream off smb. in rivulets; pour down smb.'s face

    По моему лицу ручьями текла вода, перемешанная с потом... (Б. Можаев, Трое) — Streams of mingled sweat and water were pouring down my face...

    Шли замысловатыми зигзагами - куда можно было идти. Дядя Володя стонал и ругался, пот лил с него ручьями. (В. Распутин, Век живи - век люби) — They proceeded in elaborate zigzags - wherever it was possible to go. Uncle Volodya groaned and swore, the sweat streamed off him in rivulets.

    Русско-английский фразеологический словарь > лить ручьями

  • 110 марать руки

    марать (пачкать) руки (об кого, обо что)
    разг.
    soil (dirty) one's hands on smb., with smth.

    Павел потемнел. - Виктор - сволочь, белоручка. Пусть скажет спасибо, что ему тогда не попало. Я слыхал, как он обо мне говорил, только не хотелось рук марать. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel's features darkened. 'Victor's a swine and a softy. He ought to be thankful he didn't get it then. I heard what he said about me, but I didn't want to soil my hands.'

    - Сядешь, - так же спокойно ответил дядя Володя. - Сидел и ещё сядешь. - А я об тебя руки марать не буду, - уверенно и как дело решённое заявил Митяй. (В. Распутин, Век живи - век люби) — 'You'll go to prison,' answered Uncle Volodya just as calmly. 'You were there, and you'll go again.' 'I'm not going to dirty my hands on you,' declared Mityai with assurance as of a matter already settled.

    Русско-английский фразеологический словарь > марать руки

  • 111 на бум-бум

    прост., часто неодобр.
    do smth. on the off-chance; take a shot at random; do smth. at a venture; try one's luck

    - А вы? Вам сказали или тоже на бум-бум едете? (В. Шукшин, Медик Володя) — 'And what about you? Were you told to go there or you're taking a shot at random?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на бум-бум

  • 112 на том стоим

    прост.
    such is our stand; that's what we live by

    - Помилуйте, Николай Еремеич, что вы-с? Наше дело торговое, купецкое: наше дело купить. Мы на том стоим, Николай Еремеич, можно сказать. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Upon my word, Nikolai Eremeich, what do you mean? Our business is trading; it's our business to buy. That's what we live by, Nikolai Eremeich, one may say.'

    - А ты не дурак, - отозвался Володя. - На том стоим! - вздохнул Евгений. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'You're no fool, you know,' Volodya replied. 'Such is our stand,' Yevgeny quoted resignedly.

    Русско-английский фразеологический словарь > на том стоим

  • 113 наводить на себя красоту

    beautify oneself, make oneself beautiful; make oneself up

    - Зачем вы пудритесь? Это не пристало в ваши годы! Вы наводите на себя красоту, не платите проигрыша, курите чужой табак... противно! Я вас не люблю... не люблю! (А. Чехов, Володя) — 'Why do you powder! It's not becoming at your age! You make yourself up, don't pay your debts at cards, smoke other people's tobacco.... It's hateful! I don't love you... I don't love you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > наводить на себя красоту

  • 114 ни в какие ворота не лезет

    прост., неодобр.
    it's outrageous!; it's unthinkable!; it's a positive scandal!

    - Это глупости и совершеннейший вздор, - стараясь чётко выговаривать слова, произнёс Володя. - Это ни в какие ворота не лезет. И доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век - это не лезет ни в какие ворота. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'It's nonsense and downright foolishness. It's outrageous,' Volodya said, articulating his words with care. 'And Doctor Tsvetkov is perfectly right: it's outrageous in our day and age to perform an operation of this type without an X-ray.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 115 по адресу

    (кого, чьему), тж. в адрес (кого, чей)
    about (over, to) smb.; in smb.'s regard; concerning smb.; in respect of smb.; in reference to smb.; directed (aimed) at smb.; meant for smb.

    Варвара Михайловна. Желаний, ясных, сильных желаний, нет у нас... нет! Рюмин. Это по моему адресу? да? (М. Горький, Дачники)Varvara Mikhailovna: We have no real desires - clear, strong desires. Ryumin: Are you referring to me?

    Зубоскалы наши не всегда были в силах удержаться от сарказмов по их адресу. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Certain wits were not always able to refrain from sarcasms in their regard.

    Возможно, Анжелика не слышала этого оскорбления, отпущенного по моему адресу, а может быть, просто сделала вид, что не слышит. (В. Беляев, Старая крепость) — Perhaps Angelika did not hear the insult directed at me, perhaps she simply pretended not to have heard it.

    - Могу ещё добавить, что в живописи невозможно выразить, что делает чувство, когда дремлет разум... - Намёк в мой адрес, Володя? - В свой, твой и всей живописи. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I might also add that in painting it is impossible to express what feeling does when reason slumbers...' 'Is that aimed at me, Volodya?' 'At me, at you, at all art.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по адресу

  • 116 под рукой

    I
    тж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can muster

    Раненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.

    Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.

    - У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'

    Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.

    Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.

    Всё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.

    II
    1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand to

    Я вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.

    2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protection

    Хорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.

    Русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 117 пока то да сё

    разг.
    while one thing and another is (was) being done; meanwhile

    Пока дядя Володя нарезал хлеб, пока доставали каждый с излишней готовностью принесённую еду и раскладывали её в ряд на длинном и узком постолье, пока то да сё - чай был готов. (В. Распутин, Век живи - век люби) — While Uncle Volodya was slicing bread, while each was eagerly taking out the food he had brought and laying it out in a row on the long narrow table, while one thing and another was being done, the tea mashed.

    Русско-английский фразеологический словарь > пока то да сё

  • 118 послать подальше

    послать < куда> подальше ( кого)
    прост.
    send smb. to hell (to the devil); send smb. some place off; tell smb. to go and drown himself or worse

    - Можешь, конечно, Володя, послать меня подальше, но ответь на один вопрос: ты не болен? Нет? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You can send me to the devil, of course, but answer me one thing, Volodya: you're not ill? No?'

    Сашка начинал мне нравиться. Я удивлялся тому, как спокойно и миролюбиво он всё переносит. Нет, я бы не смог! Я бы давно расплевался с Зениным, а старика за его придирки и нудность послал бы куда подальше. (Ю. Трифонов, Время и место) — Soon I was quite fond of Sashka. I was surprised how calmly and peaceably he put up with it all. I couldn't have taken it like that! I would have been spitting in Zenin's face long ago, and as for old Terentich with all his quibbles and moaning, I'd have told him to go and drown himself or worse.

    Полупьяный архаровец взялся организовывать цепочку - чтобы не тащить полным ходом, а передавать мешки из рук в руки. Афоня послал его вместе с цепочкой подальше, что тот и не замедлил исполнить, так что больше его и не видывали. (В. Распутин, Пожар) — A half-drunk roughneck started organising a chain so as not to carry the sacks at the double but to pass them from hand to hand. Afonya sent him with the idea of the chain some place off, which the man was quick to do, so that he was not seen again.

    Русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 119 с ходу

    разг.
    1) (без промедления, перерыва, сразу же (делать что-либо)) do smth. at the first try, without any preparation (pause, etc.); start smth. right in; do smth. right from the start

    - Небритый, - сказала Аглая. - Опустившийся! Срамота какая! - Будешь сразу пилить? - Счастливо улыбаясь, спросил Володя. - С ходу? (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You need a shave, you've let yourself go. Aren't you ashamed of yourself?' 'Nagging already? Starting right in?' Volodya asked with a happy smile.

    Работа завершалась как нельзя удачливо. С ходу, без подсчётов и проб Чижегову удалось кое-что уточнить в схеме, и последние претензии комиссии и завода отпали. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The work could not have gone better. At the first try, without any calculations, he succeeded in verifying something in the circuit and the commission's last remaining quibbles were eliminated.

    - Так что же вы, пожилые люди, сами меня с ходу в разбойники записали? Вам говорят - бухгалтер, а вы, можно сказать, хихикаете. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, why do you elderly people, treat me as a bandit right from the start? You were told I'm a book-keeper and all you do is smirk at the idea, so to speak.'

    2) (не прекращая движения (захватить, преодолеть что-либо)) take (capture) smth. in (at) one fell swoop

    Стойкость и высокая активность советских войск спутали карты гитлеровских стратегов. Попытка немецко-фашистского командования с ходу овладеть Ленинградом провалилась. (К. Мерецков, Непобедимо, как Россия) — Thanks to the determination and initiative of the Soviet forces, the plans of the nazi strategists to capture Leningrad at one fell swoop were frustrated.

    Локтев время от времени поглядывал на спидометр, примерно он знал, на каком километре должна начаться болотина. Предугадать что-либо заранее было невозможно: марь не река, её с ходу не возьмёшь. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Loktiev kept glancing at the speedometer. He knew approximately when the marsh would begin. It was impossible to guess in advance what it would be like. The marsh wasn't a river. You couldn't take it in one fell swoop.

    Русско-английский фразеологический словарь > с ходу

  • 120 сквозь слёзы

    (говорить, смеяться и т. п.)
    speak (say) with tears in one's voice; say smth. (smile) through one's tears

    - Ты ничего не понимаешь, - презрительно сказал Володя. - Нет, я понимаю, а вот ты не понимаешь и говоришь глупости, - сказал я сквозь слёзы. (Л. Толстой, Детство) — 'You don't understand a thing,' Volodya said contemptuously. 'I do so, but you don't understand and you're talking nonsense,' I said through my tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь слёзы

См. также в других словарях:

  • Володя — Владимир, Всеволод, Рогволод Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • ВОЛОДЯ — 1. (В. В. Маяковский; см. тж ВЛАДИМИР) – Володя! / На рождество! / Вот радость! / Радость то во!.. – / Прихожая тьма. / Электричество комната. РП М923 (426); Мы вылезем прямо на мост. / – Володя, / родной, / успокойся! – / Но я им / на этот… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Володя — Владимир древнерусский язык Пол: муж. Толкование имени: «владеющий миром» Отчество: Владимирович Владимировна Уменьш. формы: Володя, Вова, Вовка, Вовочка, Вован, Вовчик На других языках: белор …   Википедия

  • ВОЛОДЯ — Вроде Володи. Прост. Шутл. ирон. О незначительном человеке, не играющем какой л. серьёзной роли в чём л. Сл. Акчим. 1, 142; Мокиенко 2003, 16. Володя каменный. См. Вовчик каменный (ВОВЧИК) …   Большой словарь русских поговорок

  • Володя большой, Володя маленький — Жанр мелодрама Режиссёр Вячеслав Криштофович Автор сценария Вячеслав Криштофович Антон Чехов …   Википедия

  • Володя большой — Володя большой, Володя маленький Володя большой, Володя маленький Жанр мелодрама Режиссёр Вячеслав Криштофович В главных ролях Ольга Мелихова Ростислав Янковский Олег Меньшиков …   Википедия

  • Володя большой, Володя маленький (фильм) — Володя большой, Володя маленький Жанр мелодрама Режиссёр Вячеслав Криштофович В главных ролях Ольга Мелихова Ростислав Янковский Олег Меньшиков Страна СССР …   Википедия

  • Володя Дубинин — Пионер герой Дата рождения: 1928 Дата смерти: 4 января …   Википедия

  • ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ, ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ — «ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ, ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ», СССР, киностудия Им. А.Довженко, 1985, цв., 55 мин. Телефильм. По мотивам рассказов А.П.Чехова. В ролях: Ольга Мелихова (см. МЕЛИХОВА Ольга), Ростислав Янковский (см. ЯНКОВСКИЙ Ростислав Иванович), Олег… …   Энциклопедия кино

  • ВОЛОДЯ И ВОЛОДЬКА — «ВОЛОДЯ И ВОЛОДЬКА», СССР, Буревестник, 1919, ч/б. Агитфильм. Один из первых фильмов, поставленных для детей. Содержание и метраж не установлены, фильм не сохранился. В ролях: Зоя Баранцевич (см. БАРАНЦЕВИЧ Зоя Федоровна), Иванов. Режиссер:… …   Энциклопедия кино

  • Володя Путин, давай замутим — Поднебесная No. 1 CD Дата выпуска 2004 Записан 2004 Лейбл Монолит Продюсер Иван Шаповалов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»