Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

волнуется

  • 1 волнуется

    волнуется v см. также волноваться

    Sokrat personal > волнуется

  • 2 волнуется

    Religion: worries

    Универсальный русско-английский словарь > волнуется

  • 3 волнуется

    flurried
    waved

    Новый русско-английский словарь > волнуется

  • 4 Море волнуется раз

    General subject: "Statues" (детская игра / children's game)

    Универсальный русско-английский словарь > Море волнуется раз

  • 5 Он волнуется, встретят ли его

    Универсальный русско-английский словарь > Он волнуется, встретят ли его

  • 6 все семейство волнуется о тебе

    Универсальный русско-английский словарь > все семейство волнуется о тебе

  • 7 море волнуется

    Универсальный русско-английский словарь > море волнуется

  • 8 море волнуется, как будто над ним прошёл ураган

    Универсальный русско-английский словарь > море волнуется, как будто над ним прошёл ураган

  • 9 последние минуты перед выходом на сцену он всегда ужасно волнуется

    Универсальный русско-английский словарь > последние минуты перед выходом на сцену он всегда ужасно волнуется

  • 10 поторопись, твой отец волнуется!

    Универсальный русско-английский словарь > поторопись, твой отец волнуется!

  • 11 Р-114

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WO
    what is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of X
    the matter (the question) concerns (involves) X.
    (Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
    «Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
    Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
    «...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my request
    the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-114

  • 12 Р-280

    В ОДНИ РУКИ coll PrepP Invar prep obj fixed WO
    1. продавать, отпускать и т. п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person: (to) a customer
    per customer apiece.
    Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: «Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!» и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).
    2. передавать, отдавать и т. п. что \Р-280 (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual
    into the hands of one organization (group, person)
    to one organization (group, person).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-280

  • 13 С-282

    ГЛОТАТЬ СЛОВА VP subj: human often Verbal Adv глотая usu. this WO to speak inarticulately, failing to pronounce the ends of words distinctly
    X глотает слова = X swallows (chokes off) his words.
    Когда он волнуется, он говорит быстро, глотает слова. When he gets nervous he speaks quickly and swallows his words.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-282

  • 14 дело идет

    I
    ДЕЛО ИДЕТ/ПОШЛО к чему
    [VPsubj; fixed WO) sth. is approaching, sth. is about to happen: дело идёт к X-y things are heading toward (to) X; things are moving toward X; things are heading straight for X; it looks as if (like) there is going to be X; X is coming; the way things are going, there is bound to be X; [in limited contexts]
    =====
    X is in the air; X is brewing; [in refer, to seasons, holidays etc] X is on the way.
         ♦ Он прекрасно понимал, куда идёт дело - к роковому моменту, к скандалу, к катастрофе, к разоблачению! (Аксёнов 6). He knew perfectly well where things were heading - to the moment of truth, to a scandal, to catastrophe, to exposure! (6a).
         ♦ "Ну что ж, - помрачнел старший великан, - видно, дело идёт к свадьбе" (Искандер 5). "Well then," the eldest giant said darkly, "evidently things are moving toward a wedding" (5a).
    II
    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЕТ о ком-чем
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    what is involved here is...:
    - речь идёт об X-e it is a question (a matter) of X;
    - the matter (the question) concerns (involves) X.
         ♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
         ♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
         ♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
         ♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело идет

  • 15 речь идет

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЕТ о ком-чем
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    what is involved here is...:
    - речь идёт об X-e it is a question (a matter) of X;
    - the matter (the question) concerns (involves) X.
         ♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
         ♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
         ♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
         ♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > речь идет

  • 16 в одни руки

    [PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]
    =====
    1. продавать, отпускать и т.п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person:
    - apiece.
         ♦ Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: "Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!" и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).
    2. передавать, отдавать и т.п. что в одни руки (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual:
    - into the hands of one organization (group, person);
    - to one organization (group, person).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одни руки

  • 17 глотать слова

    [VP; subj: human; often Verbal Adv глотая; usu. this WO]
    =====
    to speak inarticulately, failing to pronounce the ends of words distinctly:
    - X глотает слова X swallows (chokes off) his words.
         ♦ Когда он волнуется, он говорит быстро, глотает слова. When he gets nervous he speaks quickly and swallows his words.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слова

  • 18 куда ни глянь

    прост.
    wherever one looks (looked); as far as the eye can see

    Всевозможные, куда ни глянь, гастрономические соблазны, трескучие, как их грузинские названия, клокотали в котлах и на жаровнях... (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Wherever one looked every kind of mouth-watering gastronomic temptations, crackling like their Georgian names, bubbled in pots and spat in frying-pans...

    Вот стою я на дороге в степи, а окрест меня, куда ни глянь, волнуется и шумит жизнь. Вся степь населена людьми. (Б. Горбатов, Донбасс) — There was I, standing on a road running through the steppe, and all around me, as far as the eye can see, the tide of life surges and roars. The whole steppe is peopled.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни глянь

См. также в других словарях:

  • "Когда волнуется желтеющая нива" — «КОГДА ВОЛНУЕТСЯ ЖЕЛТЕЮЩАЯ НИВА», позднее стих. Л. (1837), в к ром запечатлены редкие мгновения гармонич. слияния поэта с природой, с миром и связанное с ним состояние внутр. просветленности. Однако такое состояние лишь подчеркивает обычную… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Море волнуется раз — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из сладкого перца): | | | | | | | | | Тип блюда: | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Море волнуется два — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из сладкого перца): | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Грудь белая волнуется, Что реченька глубокая — Песку со дна не выкинет — Грудь бѣлая волнуется, Что рѣченька глубокая Песку со дна не выкинетъ. Кольцовъ. Пора любви …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • грудь белая волнуется{,} — Что реченька глубокая Песку со дна не выкинет. Кольцов. Пора любви …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Переводы и изучение Лермонтова за рубежом — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во… …   Лермонтовская энциклопедия

  • мер ажите — * mer agitée. 1. Название детской и светской салонной игры. Шарады, передевания или просто беготя в mer agitée и коршуны, все было так весело. А. Д. Блудова Зап. // РА 1872 1228. Ср. После чая играли в прятки, в море волнуется , в телефон и в 7… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ВОЛНОВАТЬСЯ — ВОЛНОВАТЬСЯ, волнуюсь, волнуешься, несовер. (к взволноваться). 1. Приходить в колебательное движение. Море сильно волнуется. «Волнуется желтеющая нива.» Лермонтов. || перен. Быть в движении. «Улица волнуется, шумит, гремит она.» Груздев. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Стиль Лермонтова — СТИЛЬ Лермонтова, едва ли не самая сложная, но одновременно и перспективная проблема совр. лермонтоведения. Попытки определения стиля Л. то как романтического, то как реалистического с элементами романтики (см. Романтизм и реализм), то как… …   Лермонтовская энциклопедия

  • фигура — ы, ж. figure f., нем. Figure <, лат. figura внешний вид, образ. 1. устар. Форма, очертание чего л. БАС 1. А как те палаты сделаны и то дисение покажем в тетрате той о всяких фигурах. АК 1 124. Фигуры. Начертания. Кантемир Соч. 2 421. Какою же… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»