Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

волков+бояться

  • 61 il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons

    prov.
    (il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons [тж. on ne laisse pas de semer, quoiqu'on craigne les pigeons])
    сеять не перестают оттого, что боятся голубей; ≈ волков бояться - в лес не ходить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons

  • 62 qui a peur des feuilles n'aille au bois

    prov.
    (qui a peur des feuilles n'aille [или ne va] (point) au bois)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui a peur des feuilles n'aille au bois

  • 63 qui craint le danger ne doit pas aller en mer

    prov.
    ≈ волков бояться - в лес не ходить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui craint le danger ne doit pas aller en mer

  • 64 no vaya al monte

    Испанско-русский универсальный словарь > no vaya al monte

  • 65 quien tema a los lobos

    Испанско-русский универсальный словарь > quien tema a los lobos

  • 66 quien tema a los lobos, no vaya al monte

    Испанско-русский универсальный словарь > quien tema a los lobos, no vaya al monte

  • 67 On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs

    Французско-русский универсальный словарь > On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs

  • 68 qui a peur des feuilles n'aille pas au bois

    Французско-русский универсальный словарь > qui a peur des feuilles n'aille pas au bois

  • 69 chi ha paura non vada alla guerra

    Итальяно-русский универсальный словарь > chi ha paura non vada alla guerra

  • 70 chi non risica, non rosica

    сущ.
    общ. волков бояться-в лес не ходить, кто не рискует, тот не пьет шампанского, попытка не пытка, риск-благородное дело

    Итальяно-русский универсальный словарь > chi non risica, non rosica

  • 71 тараанчы

    воробей;
    тараанчыдан корккон таруу айдабайт погов. кто воробьёв боится, тот проса не сеет; волков бояться - в лес не ходить;
    тараанчы жеген таруунун бөдөнө тартат жазасын погов. за просо, съеденное воробьём, наказание несёт перепёлка;
    айтып-айтып буркурап, жатып калды Канышай, тараанчыча тырпырап фольк. говорила, навзрыд плача, Канышай, легла, трепеща, будто воробей;
    тараанчыны башка аткан мерген меткий стрелок (букв. стрелок, который бьёт воробья в голову).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тараанчы

  • 72 чегиртке

    1. кузнечик;
    2. сверчок;
    чегирткедей кара чёрный, как сверчок;
    3. саранча;
    чегирткеден корккон эгин экпес погов. кто саранчи боится, тот хлеба не сеет; волков бояться - в лес не ходить;
    орогу жок оозуида - оруп кетет чегиртке фольк. во рту нет у неё серпа, а жнёт саранча;
    чегирткеге кылыч сууруу с обухом за мухой (букв. обнажение меча на кузнечика).

    Кыргызча-орусча сөздүк > чегиртке

  • 73 Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.

    сущ.
    посл. Волков бояться - в лес не ходить.

    Универсальный немецко-русский словарь > Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.

  • 74 jár

    [\járt, \járjon, \járna] 1. (gyalog) ходить; (megy) идти; (mozog, közlekedik) передвигаться; (lépked) шагать; (egy ideig) походить;

    fel-alá/ide-oda \jár — ходить v. расхаживать взад и вперёд; прогуливаться/прогуляться, прохаживаться/пройтись, расходиться, biz. похаживать;

    könnyedén \jár — ходить плавно; nehezen/erőlködve \jár — еле переставлять ноги; arra \járva — мимоходом, nép. проходом; két lábon \jár — ходить на двух ногах; négykézláb \jár — ходить на четвереньках; \jár egyet — походить; körülbelül félórát \jár — походить с полчаса; három napig \járja az üzleteket — походить три дня по магазинам; az utcákat \járja — бродить по улицам; szól. \járja a világot — странствовать/ постранствовать; nagy léptekkel \jár — ходить большими шагами; súlyos léptekkel \jár — тяжело ступать;

    2. (járművön) ездить, приезжать;

    autón \járt hozzá az orvos — врач приезжал к нему на автомобиле;

    villamoson/villamossal \jár — ездить на трамвае v. трамваем;

    3. (vhová, vkihez) ходить, бывать, посещать; (sokat/ sűrűn) часто находиться у кого-л., у чего-л., nép. частить к кому-л.;

    bevásárolni \jár — ходить за покупками;

    sokat \jár kirándulni — часто бывать на экскурсиях; mosni \jár — ходить стирать (по домам); takarítani \jár — ходить убирать; táncolni \jár — ходить на танцы; nép. ходить плясать; hetedikbe \jár — он ходит в седьмой класс; iskolába \jár — ходить в школу; посещать какую-л. школу; átv., szól. jó iskolát \járt — он прошёл хорошую школу; \jártok (v. jár-e ön) moziba? — бываете ли вы в кино? színházba \jár ходить в театр; gyakran \jár színházba — он часто бывает в театре; társaságba \jár — бывать в обществе; vendégségbe \jár — ходить в гости; \jár vkihez — часто бывать у кого-л.; túl gyakran \jár hozzánk — он уж очень частит к нам; senkihez sem \járok — я ни к кому не хожу; ни у кого не бываю; egyetemre \jár — учиться в университете; előadásokra \jár
    a) (egyetemi) — ходить на лекции; посещать лекции;
    b) (felolvasásokat hallgat) ходить на доклады;
    lakásról lakásra \jár — ходить из квартиры в квартиру;
    pontosan \jár az órákra — аккуратно приходить на уроки; tanfolyamra \jár — учиться на курсах; a múzeumokat \járja — посещать музеи;

    4. (meg fordul vhol) быть, бывать; (sokfelé) побывать, перебывать;

    \jártam abban a városban — я был v. бывал в том городе;

    mikor \járt utoljára Budapesten? — когда вы били в последний раз в Будапеште? rég. nem \járt nálunk вы уже давно не были у нас; a lakásba betörők \jártak — в квартире побывали взломщики;

    5.

    (vmilyen öltözéket hord) bundában \jár — ходить в шубе;

    feketében \jár — ходить в чёрном; mezítláb \jár — ходить босиком; tisztán \jár — ходить чисто;

    6.

    vki után \jár (udvarol vkinek) — ухаживать, волочиться, biz. увиваться, nép. таскаться (mind) за кем-л.;

    vmi után \jár — преследовать что-л.; saját érdekei után \jár — преследовать свой интересы; munka után \jár — искать работы; munka után \járva — в поисках работы; vmilyen ügyben \jár — хлопотать о чём-л.; jóban/rosszban \jár — замышлять что-то хорошее/ плохое;

    7. (gép, szerkezet) ходить, идти; быть в ходу; работать; (közlekedési eszköz) ходить;

    ide-oda \jár (szemről is) — бегать/побегать, сновать/засновать;

    a part és a hajó között ide-oda \jár a dereglye — между берегом и кораблём снует шлюпка; csak úgy \jár — а szeme ide-oda глаза его так и бегают; a fűrész (serényen) \jár — пила ходит; a motor \jár — мотор работает; az óra jól \jár — часы идут правильно/ хорошо; az óra nem \jár — часы не ходят; az óra rosszul \jár — часы идут плохо; часы врут; a vetélő ide-oda \jár — бегает челнок на ткацком станке; ez a szerkezet rugója \jár — этот механизм работает на пружине; \járni kezdtek a villamosok (üzembe helyezték őket) — трамваи стали ходить, nép. трамваи заездили; a vonatok \járnak — поезда ходят; (gép) üresen \jár работать вхолостую;

    8.

    \jár vkinek (előfizet rá) — выписыдать, получать;

    milyen/melyik újság \jár neked? ты какую газету выписываешь v. получаешь? 9.

    \jár vkinek (joga van rá) — полагаться, причитаться, следовать кому-л., с кого-л.; nép. идти;

    ami vkinek \jár — следуемое, причитающееся, должное; nekem \jár még — мне следует ещё; я должен получить ещё; egy havi szabadság \jár neki — ему полагается месячный отпуск; február elsejétől \jár neki a fizetés(e) — зарплата идёт с первого февраля; mindenkinek öt forint \jár — каждому полагается пять форинтов; a munkáért száz forint \jár neki — за работу ему причитается сто форинтов; öntől három forint \jár — с вас причитается три форинта; megadja mindenkinek, ami \jár neki — отдать каждому следуемое;

    10.

    átv.-vmi \járja (divatban, szokásban van) — быть в ходу/моде; (érvényben/forgalomban van) иметь хождение;

    ez a papírpénz még \járja — эти бумажные деньги имеют ещё хождение; az a hír \járja, hogy — … идут толки о том, что…; (átv. is) most új nóta \járja — теперь поют новую песню; nem hiába \járja az a közmondás, hogy — … недаром говорится, что …;

    11.

    (idő, évszak stb..) az idő tízre \jár — время близится к десяти (часам);

    az idő dél felé \jár`t — время подошло к полудню; az idő későre \jár — уже поздно; tavasz felé \jár — приближается весна; весна идёт; веет весной; ősz felé \jár — дело идёт к осени; most más idők \járnak — сейчас другие времена; rossz idők \járnak ! — дурные времена! (személyről) tizedik évében \jár ему пошёл десятый год;

    12.

    vmivel \jár (kapcsolatos) — сопровождаться чём-л.; (по)влечь за собой что-л.; быть связанным/сопряжённым с чём-л.;

    vmivel együtt \jár — сопутствовать чему-л., сопровождаться чём-л.; a betegséggel együtt \jár a láz — заболеванию сопутствует жар; a társas gazdálkodás sok előnnyel \jár — коллективное хозяйство даёт много выгод; az ipar fejlődésével együtt \jár`t a munkásmozgalom fejlődése is — развитие промышленности сопровождалось ростом рабочего движения; ez sok gonddal \jár — с этим много хлопот; haszonnal \jár — приносить пользу; ez nem \jár kockázattal — это не сопряжено с риском; a betegség súlyos következményekkel \járt — болезнь сопровождалась тяжёлыми последствиями; ez súlyos következményekkel fog \járni — это повлечёт за собой серьёзные последствия; ez nagy nehézségekkel \jár — это связано/сопряжено с большими затруднениями; !!84)Az ész bajjal \jár" « — Горе от ума»;

    13.

    nyelv. (vmely vonzattal kapcsolatos) ez az ige. tárgyesettel \jár — этот глагол управляет винительным падежом v. идёт с винительным падежом;

    14.

    (vki) jól \jár — иметь счастье;

    pórul {\jár`t — он попался; ему досталось; rosszul \jár — попадать/попасть в беду/ просак; терпеть/потерпеть неудачу; furcsán \járt — с ним случилось что-то странное; jól \járt — это хорошо вышло для него;

    15.

    már a végén \járok — я уже/сейчас заканчиваю;

    végére \jár vminek
    a) (felderít) — выяснять/выяснить чтол.;
    b) (már kévése van vmiből) иметь мало чего-л.;
    végét \járja (haldoklik) — кончаться; дышать на ладан;

    16.

    átv. \jár a szája (fecseg) — болтать, тараторить;

    ne \járjon a szád ! — молчи ! держи язык за зубами;

    17.

    átv. csak rosszaságon \jár az esze — он всегда замышляет что-то плохое;

    vmi \jár az eszében
    a) (gondolkozik vmin) — он думает о чём-л.;
    b) (kigondol vmit) он выдумывает что-л.;
    más \jár az eszében
    a) (más gondolat) — у него другое на уме;
    b) (más valaki) у него кто-то другой на уме;

    18.

    átv. vkinek kedvében \jár — услуживать у угождать кому-л.;

    szól. nem lehet mindenkinek kedvében \járni — на всякое чиханье не наздравствуешься; messze \jár az igazságtól — он далёк от истины; ahol a madár se \jár — у чёрта на куличках; a fellegekben \jár — уноситься в облаках; витать в облаках; még gyermekcipőben \jár ld. gyermekcipő 2.; (holt)fáradtra \járja magát — набродиться;

    szól. ez nem \járja! это неуместно/неспрадедливо; так поступить нельзя ! 19.

    közm. lassan \járj, tovább érsz — тише едешь, дальше будешь;

    addig \jár a korsó a kútra, míg el nem törik — повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; aki fél a farkastól, ne \járjon erdőben — волков бояться — в лес не ходить

    Magyar-orosz szótár > jár

  • 75 nothing

    1. pron.
    (neg.)
    ничто, ничего; nothing but только; ничего кроме; nothing but the truth ничего, кроме правды; nothing else than не что иное, как; all to nothing все ни к чему; to come to nothing кончиться ничем; не иметь последствий; for nothing зря, без пользы; даром; из-за пустяка; to get smth. for nothing получить что-л. даром; nothing to ничто по сравнению с; it's nothing to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде; to have nothing to do with не касаться, не иметь никакого отношения к; не иметь ничего общего с;
    to make nothing of smth.
    а) никак не использовать что-л.;
    б) не понять чего-л.;
    в) пренебрегать чем-л., легко относиться к чему-л., to have nothing on smb.,
    smth.
    а) не иметь преимуществ перед кем-л., чем-л.;
    б) не иметь претензий к кому-л.; next to nothing почти ничего; очень мало
    nothing very much collocation ничего особенного
    no nothing решительно ничего
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет
    to be for nothing in не играть никакой роли в; не оказывать никакого влияния на
    there is nothing for it but ничего другого (не остается), как
    there was nothing for it but to tell the truth пришлось сказать правду
    nothing venture nothing have посл. = волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот ничего не добивается
    nothing great is easy посл. все великое дается нелегко
    2. noun
    1) пустяки, мелочи; a mere nothing пустяк; the little nothings of life мелочи жизни
    2) небытие, нереальность
    3) ноль; пустое место
    4) math. ноль
    3. adverb
    нисколько, совсем нет; it differs nothing from это нисколько не отличается от; nothing less than прямо-таки; просто-напросто
    there is nothing like нет ничего лучше; there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть
    * * *
    (d) ничего; ничего не; ничем
    * * *
    ничто, ничего
    * * *
    [noth·ing || 'nʌθɪŋ] adv. ничего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько n. ничто, ничего
    * * *
    нисколько
    ничего
    ничто
    * * *
    1. мест.; отр. ничего 2. сущ. 1) мелочи 2) небытие, нереальность; отсутствие чего-л. 3. нареч. нисколько, совсем нет

    Новый англо-русский словарь > nothing

  • 76 nothing

    ['nʌθɪŋ] 1. мест.
    ничего, ничто

    It's nothing to what I saw in Paris. — Это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже.

    to come to nothing — кончиться ничем; не иметь последствий

    next to nothing — почти ничего; очень мало

    nothing but — только; ничего кроме

    - make nothing of smth.
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]nothing[/ref]
    ••

    nothing if not — прежде всего; в высшей степени

    Nothing venture nothing have. посл. — Волков бояться - в лес не ходить.; Кто не рискует, тот не выигрывает.

    Nothing great is easy. посл. — Всё великое даётся нелегко.

    2. сущ.
    1) мелочь, пустяк
    2) небытие, нереальность; отсутствие чего-л., пустота
    Syn:
    3) ноль; пустое место; ничтожество; никчёмный человек
    4) мат. ноль
    3. нареч.
    нисколько, совсем нет

    He's nothing like his brother. — Он совсем не похож на брата.

    Англо-русский современный словарь > nothing

  • 77 venture

    ['venʧə] 1. сущ.
    1) рискованное предприятие, рискованное начинание

    to join smb. in a venture — поддержать чьё-л. рискованное предприятие

    2) эк. спекуляция, рискованное предприятие
    3) эк. предприятие, фирма
    4) сумма, подвергаемая риску; ставка
    ••

    at a venture — наугад; наудачу

    2. гл.
    1) рисковать (чем-л.); ставить на карту

    Those who know the most, venture the least. — Те, кто больше всего знают, меньше всего рискуют.

    ••

    nought / nothing venture, nought / nothing have. — Волков бояться - в лес не ходить.

    2) отважиться, решиться; осмелиться

    He ventured (upon) a remark. — Он позволил себе сделать замечание.

    I venture to suggest that your whole idea is unworkable. — Позволю себе заметить, что ваш план неосуществим.

    I'd rather not venture out in pouring rain if I don't have to! — Я бы ни за что не рискнул высунуть нос на улицу в проливной дождь, если бы не дела!

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > venture

  • 78 he that feareth every bush must never go a-birding

    посл.
    ≈ волков бояться, в лес не ходить

    Large English-Russian phrasebook > he that feareth every bush must never go a-birding

  • 79 he that is afraid of wounds must not come near a battle

    посл.
    "боишься ран, держись подальше от боя"; ≈ волков бояться - в лес не ходить

    Large English-Russian phrasebook > he that is afraid of wounds must not come near a battle

  • 80 nothing venture, nothing have

    посл.
    (nothing venture, nothing have (или win))
    без риска нет победы; ≈ волков бояться - в лес не ходить (ср. риск - благородное дело)

    We've all been young once, you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Все мы были когда-то молоды. Помнится, и я в свое время отдал дань сумасбродству. Не рискнешь - не выиграешь, так ведь вы рассуждаете, правда? Мы все прошли через это. Но надо же иметь хоть чуточку благоразумия!

    Large English-Russian phrasebook > nothing venture, nothing have

См. также в других словарях:

  • бояться — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я боюсь, ты боишься, он/она/оно боится, мы боимся, вы боитесь, они боятся, бойся, бойтесь, боялся, боялась, боялось, боялись, боящийся, боявшийся, боясь; св. побояться 1. Если вы боитесь кого либо или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • бояться — боюсь, боишься; нсв. 1. кого чего. Испытывать боязнь (о человеке или животном). Б. хулиганов, учителя, отца. Б. грозы, землетрясения. Мышей и собак смертельно боюсь. Б. как огня, как чёрт ладана (очень сильно). * Волков бояться в лес не ходить… …   Энциклопедический словарь

  • бояться — бою/сь, бои/шься; нсв. 1) кого чего Испытывать боязнь (о человеке или животном) Боя/ться хулиганов, учителя, отца. Боя/ться грозы, землетрясения. Мышей и собак смертельно боюсь. Боя/ться как огня, как чёрт ладана (очень сильно) …   Словарь многих выражений

  • Бояться волков - быть без грибов. — Бояться волков быть без грибов. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • БОЯТЬСЯ — БОЯТЬСЯ, боюсь, боишься; несовер. 1. кого (чего) и с неопред. Испытывать страх, боязнь. Б. грозы. Волков б. в лес не ходить (посл.). 2. чего и с неопред. Остерегаться, относиться с опаской к чему н. Б. простуды (простудиться). Б. опоздать. 3. (1… …   Толковый словарь Ожегова

  • Детей бояться — в лес не ходить шутл. о необходимости решительности в сфере половых отношений. Передел. общеупотр. пословицы «Волков бояться в лес не ходить» …   Словарь русского арго

  • Детей бояться - в лес не ходить — (от посл. Волков бояться в лес не ходить если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело) 1) исходное знач.; 2) наличие детей связано с проблемами; 3) не следует иметь сексуальные отношения, если опасаться… …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Зубов бояться - в рот не давать — (от посл. Волков бояться в лес не ходить если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело; в рот давать / брать зани­маться оральным сексом; грубовато) 1) исходное знач.; 2) об удовольствии и опасениях, связанных с… …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • волка бояться, так в лес не ходить — Бояться волков, быть без грибов. Ср. Коли ты боишься, так ступай домой... Сохрани Господи, как узнают! Наладила одно! Волка бояться, так в лес не ходить. Островский. Воспитанница. 3, 1. Надя. Ср. Нечего тебе на них смотреть, много их тут найдутся …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • отвага мед пьет и кандалы трет — Ваньки Каина поговорка. Ср. Что ж делать... отвага попивает мед, а робость грызет лед. Волков бояться, так и ягод в глаза не видать. Марлинский. Наезды. 3. См. волка бояться, так в лес не ходить. См. смелость города берет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Тире в бессоюзном сложном предложении —      Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:           1) если во второй части содержится неожиданное присоединение, указание на быструю смену событий (между обеими частями можно вставить союз и), например:… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»