Перевод: с французского на русский

с русского на французский

воздвигнуть

  • 1 воздвигнуть

    élever vt, ériger vt

    БФРС > воздвигнуть

  • 2 autel

    m
    1) жертвенник; церк. престол; алтарь (также перен.)
    immoler sur l'autel de la patrieпринести жертву на алтарь отечества; пожертвовать жизнью во имя родины
    dresser [élever] un autel à qn — воздвигнуть алтарь кому-либо; обожествлять кого-либо
    ••
    aller à l'autelидти под венец

    БФРС > autel

  • 3 dresser

    vt
    ••
    dresser l'oreilleнавострить уши, насторожиться
    dresser le premier bilan — подвести первые итоги
    dresser constat des dégâts — составить акт об убытках
    ••
    je te dresserai — я тебя проучу
    ça le dresseraэто будет для него наукой; он станет послушнее
    4) ( contre) настраивать против..., натравливать

    БФРС > dresser

  • 4 statufier

    vt разг.
    1) воздвигнуть статую кому-либо, изображать в виде статуи
    2) превратить в статую, сделать неподвижным, безмолвным
    3) разг. превозносить, ставить на пьедестал кого-либо

    БФРС > statufier

  • 5 возвести

    БФРС > возвести

  • 6 воздвигать

    БФРС > воздвигать

  • 7 воздвигаться

    2) страд. être + part. pas. (ср. воздвигнуть)

    БФРС > воздвигаться

  • 8 обелиск

    БФРС > обелиск

  • 9 памятник

    БФРС > памятник

  • 10 dresser un autel à

    гл.
    общ. (qn) воздвигнуть алтарь (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > dresser un autel à

  • 11 dresser un monument

    Французско-русский универсальный словарь > dresser un monument

  • 12 statufier

    гл.
    разг. сделать безмолвным, сделать неподвижным, ставить на пьедестал (кого-л.), воздвигнуть статую (кому-л.) изображать в виде статуи, превозносить, превратить в статую

    Французско-русский универсальный словарь > statufier

  • 13 élever un autel à

    гл.
    общ. (qn) воздвигнуть алтарь (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > élever un autel à

  • 14 ériger une barrière infranchissable

    Французско-русский универсальный словарь > ériger une barrière infranchissable

  • 15 The Americanization of Emily

       1963 - США (115 мин)
         Произв. MGM (Мартин Рансохофф)
         Реж. АРТУР ХИЛЛЕР
         Сцен. Пэдди Чаефски по одноименному роману Уильяма Брэдфорда Хьюи
         Опер. Филип Лэтроп
         Муз. Джонни Мэндел
         В ролях Джеймс Гарнер (Чарлз Э. Мэдисон), Джули Эндрюз (Эмили Барэм), Мелвин Даглас (адмирал Уильям Джессап), Джеймс Кобёрн (Бас Каммингз), Джойс Гренфелл (миссис Бархэм), Эдвард Биннз (адмирал Томас Хили), Лиз Фрэйзер (Шейла), Кинан Уинн (старый матрос).
       Фильм посвящен доблестным снабженцам, чьей обязанностью во время Второй мировой войны было добывать для своих командиров одежду, продовольствие и юных девиц. Лондон, 1944 г., за несколько дней до 6 июня (***). Лейтенант Чарли Мэдисон, хитрая и пронырливая тыловая крыса, чрезвычайно предан своему начальнику, эксцентричному адмиралу Джессапу. Каждый вечер Чарли устраивает у себя вечеринки с девушками для офицеров морского флота. Каждую девушку он непременно норовит пошлепать по заднице, и те, как правило, не удивляются. И только англичанка Эмили Барэм награждает его в ответ капитальной оплеухой. Это начало большой любви. Эмили - настоящая пуританка. Ее отец, муж и брат погибли на войне. Она приглашает Чарли к себе домой. Ее мать ведет себя так, будто ее муж и сын по-прежнему живы. Несмотря на свое безумие, это довольно веселая женщина; она очень живо интересуется нравственными убеждениями Чарли. Тот разглагольствует о том, что в превратностях войны следует винить не генералов и не адмиралов, а скорее нас самих, поскольку именно мы делаем культ из героизма и удалой смерти. Именно этот культ, по его мнению, порождает войны. Мать Эмили сначала шокирована, но затем благодарит Чарли за его мнение и перестает делать вид, будто муж и сын рядом с ней. Приближается день высадки, и в американской армии начинается негласное соперничество между родами войск. Мечтая вновь увенчать славой морской флот, Джессап настоятельно требует, чтобы первым погибшим на Омаха-бич (***) стал матрос. Это позволит позднее воздвигнуть на побережье могилу Неизвестного матроса. Он хочет снять фильм о высадке и поручает это задание Чарли, хотя Чарли отнюдь не напрашивается. Так тыловик против своей воли попадает на передовую. Ему выделяют 2 помощников, ни на что не годных и насквозь пропитых, однако «пропитых не настолько, чтобы с готовностью снимать покойников камерами без пленки». Действительно, на кой черт заряжать в камеры пленку, если все равно никто не умеет ими пользоваться? Начинается высадка. Едва ступив на берег, Чарли уже думает о том, как бы улизнуть. Его подстреливает соотечественник, офицер. Чарли становится «первым погибшим на Омаха-бич». Позже выясняется, что он остался жив. Адмирал отправляет его в Вашингтон, где его собираются чествовать как героя. Чарли твердо намерен рассказать правду о том, что произошло. Эмили упрекает его в том, что у него неожиданно появились принципы. Ради нее он соглашается играть комедию и дальше.
        Как и Алфред Э. Грин до него, Артур Хиллер снимает как и крайне слащавые (История любви, Love Story, 1970), так и крайне смелые фильмы (Больница, The Hospital, 1971, или эта картина времен его 1-х шагов в режиссуре). В данном случае главное достижение Хиллера состоит в том, что он внятно и безупречно снял восхитительный сценарий Пэдди Чаефски, написанный по мотивам романа Уильяма Брэдфорда Хьюи. Перед нами великолепное, пламенное и аргументированное восхваление воинской трусости, наглое, нахальное повествование, с которым Хиллер обращается серьезно и трезво, как с драматическим фильмом. В частности, кадры высадки поразительны, действенны и оставляют сильное впечатление. Они бы прекрасно смотрелись в настоящем добротном военном фильме. Подобная трезвость стиля весьма оригинальна для комедии; благодаря ей, заряд смысла и абсурда в самых важных сценах фильма детонирует с большой силой и чрезвычайной убедительностью. Стилистически фильм ближе к Хоуксу, чем к Кубрику, чья склонность к утрированной карикатурности во многом ослабила сатирическую и едкую мощь антиядерного фарса Доктор Стрейнджлав, или Как я разучлся беспокоиться и полюбил бомбу (Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, 1964).
       ***
       --- Одна из точек высадки союзных войск на французском побережье. Потери союзников там были самыми жестокими: около 3 тыс. человек убитыми и пропавшими без вести.
       --- Высадка союзников и Нормандии и открытие второго фронта.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Americanization of Emily

  • 16 Le Petit monde de Don Camillo

       1952 – Франция – Италия (118 мин)
         Произв. Francinex, Rizzoli-Amato
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель по одноименному роману Джованни Гуарески
         Опер. Николя Айер
         Муз. Альдо Чиконьини
         В ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Сильви (мадам Кристина), Вера Тальки (Джина), Франко Интерленги (Мариолино), Шарль Висьер (епископ), Лучано Манара (Филотти) и голос Жана Дебюкура (Христос).
       Конец весны 1946 г., деревенька на севере Италии. Красные занимают большинство мест в муниципальном совете. Чтобы заглушить речи победителей, собравшихся на площади вокруг мэра-коммуниста Пеппопе, кюре дон Камилло со всей силы звонит в церковные колокола. В тот же день Пеппоне узнает о рождении своего очередного отпрыска. Дон Камилло отказывается крестить младенца, поскольку отец хочет дать ему имя Ленин. Но Иисус, с которым дон Камилло часто ведет беседы, не всегда лестные для самолюбия, повелевает ему сделать то, чего требует его долг. Так дон Камилло соглашается крестить ребенка, которого мэр теперь хочет назвать Камилло. Пеппоне исповедуется впервые с 1918 г.: это он однажды ночью задал кюре взбучку поленом. Дон Камилло вновь обретает спокойствие души, лишь наподдав сапогом по ягодицам мэра, преклонившего колени для исповеди.
       Закладывается первый камень Дома Народа – проекта, который заставляет дона Камилло бледнеть от зависти. Кюре узнает, что деньги, предназначенные для строительства, получены от продажи военного трофея, захваченного в славные партизанские деньки. Ценность этого клада достигает 10 млн лир; дон Камилло за свое молчание просит 3, чтобы воздвигнуть свой город-сад.
       В округе свирепствует безработица. Пеппоне хочет обложить налогом землевладельцев, но встречает категорический отказ. Тогда он начинает забастовку сельскохозяйственных рабочих. Коровы остаются без корма и ухода и душераздирающе воют. Дон Камилло упрекает землевладельцев в эгоизме. Вместе с Пеппоне он тайком под покровом ночи ухаживает за коровами. Рабочие вынуждены сдаться.
       Каждый год к реке, воды которой когда-то затопили окрестности и поглотили церковь, спускается крестный ход. Дон Камилло не разрешает коммунистам возглавить ход с красным знаменем в руках. Те в ответ угрозами убеждают жителей деревни не участвовать в процессии, и дон Камилло в полном одиночестве тащит на себе тяжелого деревянного Христа до самой реки. После этого команды кюре и Пеппоне сталкиваются на футбольном матче; команда мэра побеждает благодаря подсуживанию арбитра. Скрываясь от преследователей, арбитр находит спасение в церкви, где дон Камилло вытягивает из него признание в том, что он получил от красных более крупную сумму, нежели та, что дал ему кюре.
       Деревенская учительница, старая католичка, перед смертью требует, чтобы ее гроб был накрыт королевским флагом. Пеппоне выполняет ее просьбу. Мариолино и Джина, друзья с детства, всегда любили друг друга, но их семьи находятся в вечном раздоре. Молодые люди не могут пожениться, поскольку несовершеннолетней Джине требуется для этого согласие родителей, а потому решают вместе утопиться рядом с затонувшей церковью. Их останавливает кюре, обещая, что их поженит епископ. Последний, приехав в деревню, убивает одним ударом 3 зайцев: освящает город-сад дона Камилло, поздравляет сторонников Пеппоне с постройкой великолепного Дома Народа и сочетает браком молодых влюбленных.
       На ярмарке дон Камилло устраивает драку – он разозлен новой забавой деревенских жителей, упражняющихся в меткости на его изображении. Он уже не первый раз демонстрирует свой вспыльчивый нрав на публике. Но теперь чаша терпения переполнена, и раздражительного кюре отправляют в другой приход. Сторонники Пеппоне вновь угрозами заставляют остаться дома всех, кто хотел проводить его на вокзал. Дон Камилло садится в поезд в полном одиночестве и почти что в отчаянии. Но на первой же остановке прихожане, с хором во главе, доверху заполняют его купе подарками, а на 2-й остановке его ждут коммунисты, Пеппоне и фанфары: все желают ему скорейшего возвращения.
         Комментарий к фильму см. в статье Возвращение дона Камилло, Le Retour de Don Camillo.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Petit monde de Don Camillo

См. также в других словарях:

  • воздвигнуть — воздвичь, возвести, отгрохать, соорудить, состроить, построить, отстроить, выстроить. Ant. разрушить Словарь русских синонимов. воздвигнуть см. построить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

  • ВОЗДВИГНУТЬ — ВОЗДВИГНУТЬ, воздвигну, воздвигнешь, прош. вр. воздвиг (воздвигнул устар.), воздвигла (книжн. торж.). совер. к воздвигать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВОЗДВИГНУТЬ — ВОЗДВИГНУТЬ, ну, нешь; иг, игла; совер., что (высок.). Соорудить, построить. В. здание. | несовер. воздвигать, аю, аешь. | сущ. воздвижение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • воздвигнуть — воздвигнуть, воздвигну, воздвигнет; прош. воздвиг, воздвигла, воздвигло, воздвигли (устаревающее воздвигнул, воздвигнула, воздвигнуло, воздвигнули); прич. воздвигший и воздвигнувший; дееприч. воздвигнув …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Воздвигнуть — I сов. перех. 1. однокр. к гл. воздвигать I 2. см. тж. воздвигать I II сов. перех. 1. однокр. к гл. воздвигать II 2. см. тж. воздвигать II …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • воздвигнуть — воздвигнуть, воздвигну, воздвигнем, воздвигнешь, воздвигнете, воздвигнет, воздвигнут, воздвиг, воздвигла, воздвигло, воздвигли, воздвигни, воздвигните, воздвигший, воздвигшая, воздвигнувшая, воздвигшее, воздвигнувшее, воздвигшие, воздвигнувшие,… …   Формы слов

  • воздвигнуть — разрушить уничтожить …   Словарь антонимов

  • воздвигнуть — воздв игнуть, ну, нет; прош. вр. иг и игнул, игла …   Русский орфографический словарь

  • воздвигнуть — (I)‚ воздви/гну‚ нешь‚ нут …   Орфографический словарь русского языка

  • воздвигнуть — Syn: построить, выстроить, соорудить, возвести (приподн.) Ant: разрушить …   Тезаурус русской деловой лексики

  • воздвигнуть — ну, нешь; воздвиг и двигнул, двигла, ло; св. что. Высок. Построить, соорудить. В. пирамиды. В. крепость. * Я памятник себе воздвиг нерукотворный (Пушкин). ◁ Воздвигать, аю, аешь; нсв. Воздвигаться, ается; страд …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»