-
41 vase
I mvase (de nuit) — ночной горшокvase de Mariotte; vase d'expansion — расширительный бак ( водяного отопления)3) горн.II f III f арговода; дождь -
42 lavacchio
m тоск.помои; грязь, грязная вода -
43 lavacchio
-
44 lavacchio
-
45 Sludge/bilge fees
Морской термин: грязь / трюмная вода -
46 áll
* * *I állформы: álla, állak, állatподборо́док мII állniформы глагола: állt/állott, álljon1) стоя́ть2) vhová, vmire встава́ть/встать, станови́ться/стать на что3) стоя́ть; безде́йствовать; не рабо́тать4) vmiből состоя́ть из чего5) vmiben заключа́ться, состоя́ть в чём6) vhogyan обстоя́ть7)* * *+1ige. [\áll(ot)t, \álljon, \állna] 1. (vhol, vmin) стоять; держаться на ногах!;\állni hagy vkit — заставлять/эаставить кого-л. стоить; vigyázzban \áll — стоять на вытяжку; alig \állt a lábán ( — он) с трудом держался на ногах; az oszlop nem \állt szilárdan és ledőlt — столб не устоял, повалился;a ház a folyó partján \áll — дом стоит на берегу реки;
2. (nem mozdul) стоить, бездействовать;\állj! — стой! постой! стоп! biz. чур! (lónak) тпру!; kat. \állj, ki vagy? — стой! кто идёт? !!84)\állj"-jel/-jelzés стоп-сигнал;megdermedve \áll — как вкопанный стоит;
3. (nem működik) бездействовать; (nem halad) стоять;\áll — а munka работа стоит; az óra \áll — часы стоят;a gép \áll — машина бездействует;
4. (vmeddig) стоять; (egy darabig) постоять; (meghatározott ideig) простаивать/простоять; (sokáig) застаиваться/застойться, настаиваться/настояться;\áll egy darabig az ajtóban — постоять в дверях; a gép egész nap \állt — машина простояла целый день; a ló sokáig \állt egy helyben — конь застойлся;meddig \áll a vonat ? — сколько времени стоит поезд? a vonat két órát \áll поезд простоит два часа;
5.mgazd. (gabona) túl sokáig \áll (és megromlik) — перестаивать/перестойть; \állni hagy (érlel, pl. bort, dohányt) — выдерживать/выдержать; (párolás, párolódás végett) настаивать/настойть; a befőzött teát \állni hagyja — настаивать чай;(gyümölcs) egy ideig \áll (hogy beérjen) — отлёживаться/отг лежаться, долёживать/долежать;
6. (vhová, vmire) становиться/стать v. вставать/ встать на что-л.;a parthoz \áll (hajó) — приплывать/приплыть к берегу; átv. vki mellé v. vkinek az jldalára \áll — становиться/стать на сторону кого-л.; брать чью-л. сторону; munkába \áll — поступать/поступить на работу;a szőnyegre \állt — он встал на ковёр;
7.a dolog rosszul \áll — дело (обстоит) плохо; дело хромает на обе ноги; rosszul \áll az ügye — дело с ним обстоит скверно; hát így \áll a dolog!; hát így \állunk! — вот как обстоит дело! вот что!; ha így \állunk — в таком случае; akárhogy is \áll a helyzet — каково бы то ни было положение;átv.
(vhogyan) hogyan \állunk ezzel a kérdéssel? — как обстоит дело с этим вопросом? a dolog jól \áll дело обстоит благополучно;8. (pl. tanulásban) успевать, учиться;közepesre/hármasra \áll számtanból — он учится по арифметике на тройку;jól \áll oroszból — он хорошо успевает по русскому языку v. в русском языке;
9. (pl. ruhadarabok vkinek) идти (к лицу); быть к лицу; сидеть;jól \áll neki a fekete ruha — ей идёт чёрное; a ruha jól \áll — платье хорошо сидит;ez a kalap jól \áll magának — эта шляпа вам (идёт) к лицу;
10. átv. (van, található) находиться, состойть, оказываться, быть;megfigyelés alatt \áll — он находится под наблюдением; a minisztérium szolgálatában \áll — состойть на службе министерства; vmely mozgalom élén \áll — возглавлять/возглавить движение; vkinek a vezetése alatt \áll — возглавляться/возглавиться кем-л.; távol \áll vkitől vmi — быть далёким от чело-л.; кому-л. чужд (чужда, чуждо, чужды); ez távol \áll tőlem (számomra szokatlan, idegen) — это мне чуждо; távol \állt tőlem, hogy önt hibáztassam — я был далёк от того, чтобы вас обвинить;a helyzet magaslatán \áll — оказываться на высоте положения;
11. átv. (vmiben) состойть v. заключаться в чём-л.;a dolog abban \áll — … дело заключается в том …;
a nehézség abban \állt… трудность заключалась в том…, 12.a víz hidrogénből és oxigénből \áll — вода состоит из водорода и кислорода; a lakás három szobából \áll — квартира состоит из трёх комнат; az orvosság különböző készítményekből \áll — в лекарство входят разные препараты; a hét hét napból \áll — семь дней составляют неделю;átv.
(vmiből) — состоять из чего-л., входить/войти, составлять;ennyiből \áll a dolog ! (ez az egész !} вот и всё ! 13.\áll a harc — идёт бой; \állt a csata Leningrádnál — гремела битва под Ленинградом; 14. átv. (igaz, érvényes) ez \áll! — это правда! это верно!; ez nem \áll! — это неправда! это неверно!; ez a magyarázat \áll a többi esetre is — это изложение относится и к остальным случаям;átv.
(folyik, tart) — идти, продолжаться;15.nem tudom, hol \áll a fejem (a sok dologtól) — я совсем завертелся; не знаю, куда деваться; у меня голова идёт кругом; ez csak rajtad \áll — это зависит только от тебя; a mérkőzés 2*:l-re \áll — матч стоит два*:один; \áll, mint szamár a hegyen — стоить пнём v. как пень; útját \állja vminek — преграждать/преградить путь/дорогу чему-л.; \állja a sarat — лицом в грязь не ударить; стоить на ветру; \állja szavát — держать/сдер жать слово; \állja vkinek a tekintetét — выдерживать/выдержать чеи-л. взгляд; \állja az ütést — переносить/перенести удары +2szól.
\állja, amit vállalt — он честно выполняет свой обязательства;fn. [\állat, \álla, \állak] подбородок;\állig begombolt zubbonyban — в до ворота застёгнутой гимнастёрке; átv. \állig felfegyverzett — вооружённый до зубов; szól. felkopik az \álla — положить зубы на полкуhegyes \áll — острый v. резко срезанный подбородок;
-
47 çamurlaşmak
1) преврати́ться в грязь2) перен. нача́ть пристава́ть, задира́ться; иска́ть по́вода для ссо́ры -
48 кату
I неперех.1) тверде́ть, затвердева́ть/затверде́ть, отвердева́ть/отверде́ть || затвердева́ние, затверде́ние, отверде́ниетуфрак яңгырдан соң каткан — по́чва по́сле дождя́ затверде́ла
сөялләнеп каткан куллар — ру́ки с отверде́вшими мозо́лями
2) засыха́ть/засо́хнуть || засыха́ниеипи каткан — хлеб засо́х
иреннәрдә кан каткан — на губа́х засо́хла кровь
3) застыва́ть, стыть, сты́нуть, засты́ть, загусте́ть, станови́ться/стать твёрдымтуң май катты — са́ло засты́ло
койка каткан — сту́день засты́л
4) застыва́ть, стыть, сты́нуть, замерза́ть/замёрзнуть, покрыва́ться/покры́ться льдом, мёрзнуть; стать ( о реке)чиләктә су каткан — вода́ в ведре́ замёрзла
елга катмаган әле — река́ ещё не ста́ла
тәрәзә каткан — окно́ замёрзло
5)а) застыва́ть/засты́ть, стыть, сты́нуть, зя́бнуть, мёрзнуть, кочене́ть, закочене́ть, костене́ть, закостене́тькулларым катты — ру́ки засты́ли
малай бөтенләй каткан иде — ма́льчик совсе́м закочене́л
б) застыва́ть/засты́ть, замерза́ть/замёрзнуть, умере́ть замёрзнувбуранда катып үлү — умере́ть, замёрзнув в бура́не
6) разг. застыва́ть/засты́ть, кочене́ть, окочене́ть, костене́ть, окостене́ть (обы́чно о тру́пе)7) замира́ть, застыва́ть/засты́нуть, засты́ть, столбене́ть, остолбене́ть, замере́ть, камене́ть, цепене́ть, оцепене́ть || цепене́ние, остолбене́ниекуркудан каттым — остолбене́л от стра́ха
сокланудан катып калу — замере́ть от восто́рга
8)а) примерза́ть/примёрзнутькиез итекләргә каткан карны кырып төшерү — счища́ть с ва́ленок примёрзший снег
б) присыха́ть/присо́хнутьитекләргә пычрак каткан — к сапога́м присо́хла грязь
9) грязне́ть, загрязня́ться, па́чкаться, запа́чкаться, мара́ться, замара́ться || загрязне́ниекүлмәкнең якасы каткан — воротни́к руба́шки загрязнён
10) перен. застыва́ть/засты́ть, загло́хнуть, станови́ться/стать равноду́шнымкүңел катты — душа́ засты́ла
11) перен.; прост. умере́ть, сдо́хнуть, издо́хнуть, околе́тьачтан кату — умере́ть с го́лоду
•••II сущ.катып калган — закосне́лый, заскору́злый
закру́тка, резь в животе́; ко́ликиIII перех.эчкә кату төште — ко́лики в животе́, скрути́ло живо́т
1) заправля́ть/запра́вить; сда́бривать/сдо́брить; приправля́ть/припра́вить || запра́вка, сда́бривание, припра́вкаашка катык кату — запра́вить суп катыко́м
серкә каткан аш — суп, припра́вленный у́ксусом
2) сучи́ть, ссу́чивать/ссучи́ть, трости́ть, скру́чивать/скрути́ть || ссу́чивание, троще́ние, скру́чиваниеҗеп кату — трости́ть ни́тку
каткан җеп — скру́ченная ни́тка (пря́жа)
3) обраща́ться/обрати́ться, пока́зывать, показа́ть || обраще́ние, пока́зываниесүз кату — обрати́ться (к кому-л.)
IV перех.ярлыга якты чырай катсаң, ямаулык сорый — (посл.) е́сли с бе́дным бу́дешь приве́тливым, то он про́сит на запла́тку
проводи́ть, провести́ ( о времени)төн кату — провести́ ночь
-
49 сыпка
1. сущ.; диал.грязь, гря́зное пятно́2. прил.сыпкаларны сөртү — вы́тереть пя́тна
му́тно-гря́зный; загрязнённыйсыпка су — гря́зная вода́
-
50 vase
-
51 égout
1.стр. (устройство) сток2. сущ.1) общ. водосток, канава для стока нечистот, край кровли у водосточного жёлоба, сточная вода, труба для стока нечистот, скат крыши, сток, сточный жёлоб2) перен. грязь, нечистоты, клоака3) тех. (канализационная) сточная труба, водоотводная труба, водоотливной жёлоб, водоотливный жёлоб, водосточный лоток, водосточный жёлоб, канализационный коллектор4) стр. канализационный коллектор (collecteur), канализационный водосток5) метал. жёлоб, спускная труба, сточная труба6) пищ. межкристальная жидкость, оттёк -
52 broda
-
53 бүт
бүт Iцелый; целиком, сполна, полностью;акчаңды бүт бердим я твои деньги отдал сполна;бүт бойдон целиком, полностью; совершенно;бүт жана толук бойдон целиком и полностью.бүт- II1. кончать, заканчивать;ишиңди эртерээк бүт кончай своё дело пораньше;мен быйыл онунчу классты бүттүм в этом году я кончил десятый класс;2. кончаться, заканчиваться;ишим бүттү моя работа закончилась;окуу качан бүтөт? когда кончится учёба?өзү бүтөт самотёк (букв. само закончится);өзү бүтөткө ишен- положиться на самотёк;бүткөн1) закончившийся;2) весь, целиком;калмак, кыргыз бүткөнү карап турду жарданып фольк. все калмыки и киргизы стояли и удивлённо смотрели;жан бүткөндүн баары1) все живые существа, всё живое;2) весь народ, все люди;3. вырастать, произрастать;атка жал бүттү у коня выросла грива;ала бата шорго бүтөт, акмакка сакал бүтөт погов. лебеда растёт на солончаке, а борода (и) на дураке;жебес жерге чөп бүтөт, ичпес жерге суу бүтөт погов. трава вырастает там, где (её) не едят, вода появляется там, где (её) не пьют или (ею) не орошают;4. зарождаться (во чреве), родиться;боюна бүттү она зачала, забеременела;катасынан бүткөн он зародился от блуда (с таким-то);көк жал Манас айкөлдөн, атасынан бүткөн дейт; кан Манастын акылман катынынан бүткөн дейт фольк. (богатырь Семетей) зарождён от такого отца, как сивогривый Манас великодушный; он рождён мудрой женой хана Манаса;Медетбек Таласка бүткөн Медетбек родился в Таласе;5. возникать, создаваться;жер бүткөндөн с начала мира (вселенной);ай алдында булуттун салкынынан бүткөндөй фольк. она будто создана из прохлады подлунного облака;6. заживать; закрываться, забиваться (напр. об ушах, в которых скопилась грязь; о перевале, забитом снегом);жарасы бүтө элек у него рана ещё не зажила;суусагамы басылып, бүткөн кулак ачылып фольк. жажда его утолена, оглохшие уши открылись;ашуулардын баары бүтүп калды все горные перевалы закрылись (завалены снегом);бүттү! кончено! (больше не повторится или чтобы больше не повторялось или к этому возвращаться не будем);сөз бүттү! сказано - сделано!;бүтөөр-бүткүчө до полного окончания;газетаны окуп бүтөөр-бүткүчө (до тех пор) пока (не) кончил читать газету. -
54 gormur
[g̊ɔrmʏr̬]I. m gorms, gormarII. m gorms, gormarил, тина, грязь; илистая вода; осадок, гуща -
55 пычьявны
неперех. хлюпать; чмокать, чавкать;кок улын пычьялӧ няйт — под ногами чавкает грязькок улын пычьяліс ва — под ногами хлюпала вода;
-
56 ӧшйыны
неперех.1) зацепиться за кого-что-л; прицепиться; прилипнуть; пристать к кому-чему-л;сапӧг вылӧ ӧшйӧма няйт — на сапоги налипла грязь; юрсиӧ ёгтор ӧшйӧма — к волосам пристала соринкаӧшйӧм (прич.) идзас — приставшая соломинка;
2) прильнуть к кому-чему-л3) повиснуть на ком-чём-л;жӧлӧбъясӧ ӧшйӧм (прич.) йинёньяс — повисшие на желобах сосульки; турун вылӧ ӧшйӧма сьӧкыд лысва — на траве повисла тяжёлая росаӧшйыны пуӧ — повиснуть на дереве;
4) повиснуть, обвиснуть; отвиснуть;чужӧмыс сылӧн зумыштчис, сук синкымъясыс сьӧкыда ӧшйисны увлань — его лицо нахмурилось, густые брови тяжело обвисли ( книзу)
5) повиснуть ( представиться взору неподвижным);эзысь тасьтіӧн ӧшйӧма сикт весьтӧ тӧлысь — серебряной чашей повисла над селом лунаты весьтӧ ӧшйис еджыд ру — над озером повис белый туман;
6) прям. и перен. нависнуть;улӧ ӧшйӧм (прич.) енэж — низко нависшее небо; на юр весьтын ӧшйис беда — над ними нависла бедаӧшйӧм (прич.) синкымъяс — нависшие брови;
7) перен. лечь;на пельпом вылӧ ӧшйӧ став кывкутӧмыс — на их плечи ложится вся ответственностьна вылӧ став сьӧкыдыс и ӧшйис — на них и легли все тяготы;
8) повиснуть в воздухе (о неясности, нерешённости какого-л. дела, вопроса);9) с отриц. не держаться, не удержаться, не устоять; не выдержать;вылас паськӧмыс оз ӧшйы — на нём всё горит (букв. на нём одежда не держится); киӧ оз ӧшйы, чирйысьӧ — ( или пычалӧ, вильсъялӧ —) в руках не держится, крошится ( или давится, скользит); мегыр кусыньті да эз ӧшйы, чегис — гнул дугу, но дерево не выдержало, сломалось; оз ӧшйы — он не удержится; сійӧ код, кок йылас оз ӧшйы — он пьян, на ногах не держится; чугун оз ӧшйы дорны, чирйысьӧ — чугун не поддаётся ковке, крошится ◊ Инас оз ӧшйы — места себе не находитбӧчкаас ва оз ӧшйы — вода в бочке не держится;
-
57 cuppog
[\cuppogott, \cuppogjon, \cuppogna] 1. ld. cuppan;2. (víz, sár, hóié) nép. хлюпать; (pl. cipő a sárban) чавкать/чавкнуть;a víz \cuppogott a csizmában — вода хлюпала в сапогахa sár \cuppog a lába alatt — грязь чмокает v. хлюпает под ногами;
-
58 kimos
1. (ruhát, fehérneműt stb.} стирать/ выстирать, постирать, biz. простирывать/простирать, вымывать/вымыть; (bizonyos menynyiséget) biz. цастирывать/настирать, намывать/намыть; (mindent, sokat) перестирывать/перестирать;félig \kimos — домывать/ домыть до половины; mindenkire \kimossa a fehérneműt — стирать на всех; nép. обмывать/обмыть; \kimossa a ruha ujját — застирывать/застирать рукав; sebtiben \kimos nép. — простирнуть; újra \kimossa a ruhát — перестирывать/перестирать бельё;\kimos egy kosár fehérneműt — настирать корзину белья;
2. (vmiből a piszkot, foltot) отстирывать/отстирать, biz. застирывать/застирать, замывать/ замыть, nép. состирывать/состирать;\kimossa a piszkot az ingből — состирывать грязь с рубашки;\kimossa — а foltot отстирывать v. застирывать v. замывать пятно;
3.\kimossa a sebet — промывать/ промыть рану;
4. (aranymosásnál bizonyos mennyiséget) намывать/намыть что-л., чего-л.;sok aranytartalmú homokot mosott ki — он намыл много золотого песку;
5. (alámos, kiváj) размывать/размыть, растачивать/расточить; (fokozatosan) подмывать/подмыть, подтачивать/подточить; (áttör) промывать/ промыть, просасывать/прососать;a folyó \kimosta a sziklás part alját — река подточила скалистый берегa víz \kimossa a gátat — вода просасывает плотину;
-
59 leülepedik
1. (lerakódik) осаждаться, оседать/осесть, улечься; (leszáll) садиться/сесть; (rétegesen) отслаиваться/ отслоиться, geol. отлагаться/отложиться;a por \leülepedikett — пыль улеглась;a sár \leülepedikik — грязь осаждается;
2. (folyadék megtisztul) устаиваться/устояться, vegy. остаиваться/отстойться;a víz \leülepedikett — вода устоялась
-
60 sink
1. I1) the ship sank корабль затонул /пошел ко дну/; wood (a rubber ball, etc.) doesn't sink дерево и т.д. в воде не тонет2) the foundations sink фундамент оседает; the lake has sunk уровень воды в озере упал /понизился/; the floods will sink наводнение /вода/ будет спадать; take that picture before the sun sinks сделайте этот снимок, пока не зашло солнце; her cheeks (her eyes) sank у нее запали щеки (провалились глаза)3) the storm (the flames, etc.) began to sink буря и т.д. начала утихать; the wind has sunk ветер стих; prices (figures of unemployment, etc.) sank цены и т.д. упали; his spirits sank он пал духом; his voice sank его голос упал /понизился/; он заговорил тихо; he is sinking он умирает; life is sinking жизнь уходит2. II1) sink in some manner sink slowly (gradually, rapidly, suddenly, imperceptibly, partially, continuously, markedly, etc.) опускаться /спускаться, понижаться/ медленно и т.д.; the ground (the land, etc.) sinks abruptly грунт резко опускается; the sun was sinking fast солнце быстро садилось; sink deep погружаться глубоко2) sink in some manner heavy clouds began to sink lower and lower тяжелые облака нависали все ниже и ниже; he sank deep in the armchair он опустился в глубокое кресло; он потонул в кресле; sink somewhere his head sank forward он уронил голову3) sink in some manner the patient is sinking fast больной быстро слабеет /теряет силы/3. IIIsink smth.1) sink a ship (the enemy warships, etc.) затопить /потопить/ корабль и т.д.2) sink a tube /а pipe/ прокладывать трубу; can you suggest a good place to sink a well? вы можете указать хорошее место, чтобы вырыть колодец?3) lack of rain sank the reservoir из-за отсутствия дождей уровень воды в резервуаре упал4) let us sink our differences and work together давайте забудем /похороним/ наши разногласия и будем работать вместе4. XVI1) sink in smth. sink in the water тонуть в воде; wood doesn't sink in water дерево в воде не тонет2) sink into (through, upon, on) smth. sink into mud (into quicksand, into bog, into a puddle, etc.) провалиться в грязь и т.д.; the house sank into the ground дом осел; his eyes have sunk into his head глаза у него провалились /ввалились/; the rain sank into the dry ground (the oil sank into the wood, etc.) дождь пропитал сухую землю и т.д., земля впитала влагу и т.д.; sink into an armchair опуститься в кресло; sink (up)on a couch (on a bed, on the ground, etc.) опускаться на диван и т.д.; his head sank on his chest он уронил голову на грудь; sink into smb.'s arms упасть кому-л. в объятия; 1 should have liked to sink into the ground /through the floor/ with shame я хотел /был готов/ провалиться сквозь землю от стыда; these words (this lesson, this warning, this impression, etc.) sank into his mind /into his memory/ ему хорошо запомнились /запали в память/ эти слова и т.д.; his kindness sank deep into my soul его доброта глубоко запала мне в душу; he sank low он низко пал; sink into oneself уйти в себя; sink to /towards/ smth. the ground sinks to the sea к морю местность понижается; the road sinks towards the river дорога спускается к реке; the moon sank to the horizon луна скаталась к горизонту; sink beyond (behind, below, under, etc.) smth. the sun sank beyond the mountain солнце закатилось за гору; the moon sank behind the clouds луна скрылась за тучами /зашла за тучи/; the moon sank below the horizon луна опустилась за горизонт; his legs sank under him у него подкашивались ноги; sink to smth. sink to one's knees опуститься на колени; sink to one's waist (to one's knees, to one's neck, etc.) in snow провалиться в снег по пояс и т.д.; the shares have sunk to nothing акции полностью обесценились; his voice sank to a whisper его голос понизился до шепота, он перешел на шепот; his courage sank to his boots у него сердце ушло в пятки3) sink into smth. sink into silence (into a deep sleep, into deep thought, into reverie, into nirvana, etc.) погрузиться в молчание и т.д.; sink into despair поддаваться отчаянию; sink back into apathy вновь впасть в апатию; sink into decay прийти в упадок sink into degradation начать деградировать; sink into poverty (into the depth of misery, into vice, into crime, etc.) впасть в нищету и т.д.; sink into oblivion кануть в вечность; sink into obscurity затеряться, забыться; sink into insignificance потерять значение; sink into the background (into the second place) отойти на задний (второй) план; sink into old habits опять вернуться к старым привычкам; sink back into the position of a provincial town опять вернуться на положение провинциального городка; sink in smth. sink in price (in value, etc.) упасть в цене и т.д.; sink in smb.'s opinion (in smb.'s estimation) упасть в чьем-л. мнении (потерять чье-л. уважение); sink at smth. his heart sank at the news (at the thought of failure, etc.) у него упало сердце при этом известии и т.д.5. XIX1sink like smth. sink like a stone (like lead, etc.) идти ко дну /тонуть/ как камень и т.д.6. XXI11) sink smth. in (to) smth. sink a post into the ground вкопать /врыть/ столб в землю; sink the head of a screw in a hole утопить гайку в отверстии; sink one's teeth into smth. вонзать зубы во что-л.; the dog sank its fangs into his flesh собака вонзила свои клыки в его тело; sink smth. on smth. sink one's head on one's chest уронить голову на грудь2) sink smth. to smth. sink one's voice to a whisper понизить голос до шепота; sink smth. in smth. sink one's own interests in smb. else's affairs пожертвовать своими интересами ради чьих-л. дел; sink twenty dollars in a machine that we never used (an enormous sum in war, a lot of money in house-building, etc.) израсходовать /потратить, растратить/ двадцать долларов на машину, которой никогда не пользовались и т.д.; he sank all his money in it он ухлопал на это все свой деньги
См. также в других словарях:
вода и грязь из нефти — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN sediment … Справочник технического переводчика
Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ВОДА — ВОДА. I. Физико химические свойства и состав воды. Водные пространства мирового океана и морей составляют 361 млн. кв. км и занимают 71% всей земной поверхности. В свободном состоянии В. занимает самую поверхностную часть земной коры, т. н.… … Большая медицинская энциклопедия
Грязь — Уличная грязь … Википедия
ГРЯЗЬ — Видеть во сне грязь предвещает несчастье. Ходить по грязи в распутицу – угроза потерять благорасположение друзей, доверие начальства, любовь и уважение в семье, причем не по чьей то, а по собственной же вине. Видеть, как другие месят грязь в… … Сонник Мельникова
КУРОРТЫ — КУРОРТЫ. Содержание: Классификация.................144 История.....................145 Курорты СССР..................151 Перечень курортов СССР с краткой их характеристикой .................177 Курорты иностранные..............196 Курорты для… … Большая медицинская энциклопедия
Санаторно-курортный комплекс Курортного района Санкт-Петербурга — Содержание 1 История создания 2 Минеральные воды и лечебные грязи … Википедия
Калитва — река в Ростовской области, левый приток Северского Донца; берёт начало на границе Ростовской и Воронежской областей, юго восточнее города Кантемировка. В устье реки Калитва расположен город Белая Калитва. Происхождение названия Калитва почти не… … Топонимический словарь Кавказа
Кемпендяй (село) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кемпендяй. Посёлок Кемпендяй Страна РоссияРоссия … Википедия
Литосфера Курортного района Санкт-Петербурга — Содержание 1 Рельеф 2 Полезные ископаемые 3 Анализ состояния геологической среды … Википедия
Светлогорск — 1) город, р.ц., Гомельская обл., Беларусь. Возник как сельский населенный пункт Шатилки, название от фамилии Шатало. В 1961 г. пос. преобразован в город и переименован в Светлогорск. Новое название имеет условно положительный характер и по… … Географическая энциклопедия