Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

вовсе+не

  • 61 fin de non-recevoir

    1) юр. отказ дать судебному делу законный ход
    2) вежливый отказ, оставление дела без последствий

    À la suite de cet article, plusieurs prêtres, appartenant à des Églises différentes, écrivirent à Lorrimer, pour le prier de leur donner accès auprès de Fa et Bi, afin de les catéchiser. Ils se heurtèrent à une fin de non-recevoir, exprimée en termes courtois. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Прочитав эту статью, священнослужители различных вероисповеданий обратились с письмом к Лорримеру, за разрешением допустить их к дельфинам, чтобы окрестить и Фа и Би, но им было сообщено в вежливой форме, что их просьба оставлена без последствий.

    Sans doute le comte de Nieuwerkerke ne tient-il nullement à se commettre, ne fût-ce que par une fin de non-recevoir, avec les barbouilleurs exclus par le jury qu'il préside... (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Несомненно граф де Ньюверкерке вовсе не склонен скомпрометировать себя и готов лишь ответить вежливым отказом этим пачкунам-импрессионистам, мазня которых отвергнута членами возглавляемого им жюри Салона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin de non-recevoir

  • 62 galanterie de corps de garde

    грубое ухаживание, грубые любезности

    Stéphan. - Et quoi qu'on en pense au régiment, Baldauf n'est pas une fille à se laisser prendre à une galanterie de corps de garde. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La belle chocolatière.) — Стефан. - Но что бы там ни думали в полку, Бальдоф вовсе не наивная девица, чтобы попасться на крючок грубых комплиментов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > galanterie de corps de garde

  • 63 gêner aux entournures

    2) разг. лишать свободы действий; стеснять, мешать, препятствовать

    - J'ai téléphoné à Poucet, continua Jenny. Il m'avait promis vingt fois de s'occuper de cette affaire. Mais il y a quelque chose qui le gêne aux entournures. Il se traîne à mes pieds, mais il n'a pas l'intention de partager mes querelles. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — - Я звонила Пусэ, - продолжала Женни. - Он двадцать раз обещал мне заняться этим делом. Но что-то мешает ему. Он волочится за мной, но вовсе не намерен ввязываться в мои ссоры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gêner aux entournures

  • 64 il a le cœur en écharpe

    (il a le cœur en écharpe [тж. avec son âme en écharpe])

    - Il a tué des types dans le maquis, c'est arrivé à bien d'autres, ce n'est pas une raison pour se promener dans la vie avec son âme en écharpe. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Он убивал врагов в маки, но это делали и многие другие, и это вовсе не дает ему основание выставлять на всех перекрестках свои раны героя Сопротивления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a le cœur en écharpe

  • 65 il ment comme il respire

    он соврет - недорого возьмет; у него что ни слово, то ложь; врет и глазом не моргнет; врет и не поперхнется

    - Seulement Charles-Henri Leprée n'a nulle envie de me quitter... - Il m'a promis... - Vous ne savez donc pas qu'il ment comme il respire? À moi, qui vis avec lui depuis tant d'années, il n'a jamais cessé de mentir. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Да ведь Шарль-Анри Лепре вовсе не собирается меня оставлять... - Он обещал мне... - Вы что, не знаете, ведь для него солгать ничего не стоит. Я живу с ним уже столько лет, и он всегда лгал мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ment comme il respire

  • 66 il n'y a pas à dire

    (il n'y a pas [или rien] à dire)
    1) нечего говорить, ничего не скажешь, не возразишь

    Berlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.

    - Enfin, ajouta monsieur Cardec, l'autopsie de votre victime a plus fait pour vous innocenter que tous les beaux raisonnements... Il n'y avait pas à dire... de Bardol était mort au moment même où vous le frappiez... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Наконец, - прибавил господин Кардек, - вскрытие вашей жертвы оправдывает вас больше, чем все эти прекрасные рассуждения... Тут уж нечем крыть: де Бардоль был уже мертв в тот момент, когда вы его ударили...

    Mais Liliane n'écrivait pas. Et elle n'écrirait pas. Il n'y avait rien à dire: c'était lui qui l'avait voulu ainsi. (P. Courtade, La rivière Noire.) — Но Лилиан не писала. И не напишет. Ничего не поделаешь - он сам так хотел.

    2) уст. не досчитываться, потерять

    Le fourrage revint en abondance, il n'y eut pas un cheval de perdu, ni un homme à dire. (Saint-Simon, Mémoires.) — Мы снова получили фураж в изобилии и не потеряли ни одного человека и ни одной лошади.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas à dire

  • 67 l'État c'est moi

    "государство это я", слова, приписываемые Людовику XIV

    Louis XIV n'est pas entré au Parlement un fouet à la main. Il n'a pas dit: "L'État c'est moi". [...] Mais le mot "l'État c'est moi" était celui de la situation. (J. Bainville, Histoire de France.) — Людовик XIV не входил в парламент с хлыстом в руке. Он вовсе не говорил: государство - это я. [...] Но эти слова "государство - это я" полностью соответствовали создавшемуся положению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'État c'est moi

  • 68 la bonne brute

    Il se rendait compte, par exemple, que Dave, l'aîné des garçons, n'était pas la bonne brute toute simple qu'il s'était imaginé. (G. Simenon, La Boule noire.) — Теперь он прекрасно видел, например, что старший из его сыновей, Дейв, вовсе не такая уж божья коровка, как он воображал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la bonne brute

  • 69 manquer d'allure

    2) вносить диссонанс, не гармонировать с окружающим

    Un poêle, un poste de TSF, une pendule d'un merveilleux mauvais goût, un aspirateur, un chemin de fer électrique m'annoncent qu'ils existent, qu'ils ont le droit de faire du bruit, de manquer d'allure. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Печка, радиоприемник, чудовищно безвкусные стенные часы, вентилятор, игрушечная электрическая железная дорога - во всеуслышание объявляли, что они существуют, что они имеют право производить шум и что вовсе не обязательно им быть шикарными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer d'allure

  • 70 marquer qn au fer rouge

    наложить клеймо на кого-либо; заклеймить кого-либо

    Après beaucoup de bruit et de peur, on fut informé que Frédéric n'avait aucune envie de s'attacher Fréron. Voltaire respira, mais son ressentiment contre Fréron ne disparut pas avec ses craintes. À la première occasion le misérable serait marqué au feu rouge. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — После всей этой шумихи, напугавшей Вольтера, выяснилось, что Фридрих Прусский вовсе не намерен приблизить к себе Фрерона. Вольтер вздохнул с облегчением, но вместе со страхом не исчезла его неприязнь к Фрерону. При первом же удобном случае он заклеймит бедолагу каленым железом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer qn au fer rouge

  • 71 mauvais départ

    неудачное начало ( жизни), неудачный дебют

    Ainsi ne m'était-il jamais venu à l'esprit que la jeunesse de mon épiderme, la blancheur de mes dents puissent être une compensation à cette usure en moi, à ce mauvais départ. (S. Borgeaud, Voyage à l'étranger.) — И мне вовсе не приходило на ум, что свежесть моей молодой кожи и белизна зубов могут в какой-то степени компенсировать ущерб, причиненный мне неудачным началом карьеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais départ

  • 72 mener à la lisière

    разг.
    (mener à [или par] la lisière [тж. mettre aux lisières; tenir en lisière/par les lisières])
    командовать кем-либо, водить на помочах, не давать шагу ступить самостоятельно

    Clavaroche. -... Sans évincer tout à fait le jeune homme, on peut le tenir en haleine, mais d'un peu loin, et le mettre aux lisières. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Клаварош. -... Не нужно отстранять совсем этого молодого человека; можно, подав ему надежду, но не подпуская слишком близко, вертеть им как угодно.

    Certes, le bon monsieur Lebrun n'était pas de ces prêtres qui s'acharnent à ses pénitentes... Il n'entendait pas les tenir en lisières... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Конечно, добрейший господин Лебрен был не из тех священников, которые притесняют своих прихожанок... Он вовсе не стремился водить их на помочах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener à la lisière

  • 73 mettre en mouvement

    1) (с)двинуть, привести в движение

    J'ai vu, dans une savonnerie italienne, des femmes dont la tâche consistait... à tourner une manivelle: une manivelle si dure que pour la mettre en mouvement, elles devaient s'arc-bouter du pied contre le mur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На одном итальянском мыловаренном заводе я видел женщин, которые стоя крутили рукоятку, такую тяжелую, что им приходилось упираться ногой в стену, чтобы пустить ее в ход.

    2) возбудить, поднять на ноги ( кого-либо)

    Il n'est même pas vrai de dire que si Robespierre fut la tête, le cerveau de l'insurrection, Danton en ait été le bras. Non, ce n'est pas Danton qui a mis en mouvement les bataillons populaires, les faubourgs, les fédérés contre les Tuileries. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Не правы даже те, кто говорит, что если Робеспьер был головой, мозгом восстания, то Дантон был его рукой. Нет, вовсе не Дантон поднял на борьбу против Тюильри народные батальоны, жителей предместий, федератов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en mouvement

  • 74 mettre en valeur

    1) реализовать, претворять в жизнь; извлекать доход, пользу; использовать, воспользоваться

    Clavières fut comme le Law de la Révolution; il inventa les assignats, donna son invention aux Constituants, à Mirabeau, qui la mirent en valeur. (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер был как бы Лоу эпохи Революции; он изобрел ассигнации и передал свое детище Учредительному собранию, Мирабо, которые не преминули пустить их в дело.

    - Les affaires des Michoux sont prospères? - Pas encore... Il faut attendre que les Sables Blancs soient mis en valeur. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — - Дела Мишу идут успешно? - Пока еще нет... Нужно подождать, пока Белые пески будут введены в эксплуатацию.

    2) придавать цену; делать еще лучше, красивее

    Berlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.

    Le mardi suivant, alors qu'elle travaillait sur la main gauche de M. de Crêcy (quel plaisir de mettre en valeur des extrémités patriciennes) la porte du salon de coiffure s'ouvrit... (H. Troyat, Le Carnet vert.) — В следующий вторник, когда Жанетта трудилась над левой рукой г-на де Креси (какое удовольствие наводить красоту на аристократические конечности), дверь парикмахерской отворилась...

    3) выделять, подчеркивать, оттенять

    Ils s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.

    C'est pourquoi j'admirai tant le Richard III du Old Vic Theater où... tout n'est que trouvaille, où les toiles semblent de vieilles toiles, les costumes de vieux costumes, alors qu'il n'en est rien et que le moindre détail est inventé pour mettre en valeur le génie du comédien. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Вот почему я был в таком восторге от "Ричарда III" в театре "Олд Вик", где все - сплошная находка, где ткани кажутся старинными тканями, костюмы - старинными костюмами, тогда как на самом деле ничего этого нет, и каждая деталь рассчитана на то, чтобы оттенить талант актера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en valeur

  • 75 mon œil!

    прост.
    ((et) mon œil!)
    дудки!, дожидайся!, держи карман шире!, как бы не так!, как же!, вот еще!

    - Mais, Oreste, Lorraine n'est pas communiste. - Lorraine? Mon œil! C'est un sous-marin... (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Но послушай, Орест, ведь Лоррен вовсе не коммунист. - Лоррен не коммунист? Как бы не так! Он просто скрывает это.

    Si vous vous figurez que vous pouvez tout garder, eh bien, mon œil! (C. Canaille, Les Truands.) — Если вы воображаете, что можете оставить себе все, то уж дудки, держите карман шире!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon œil!

  • 76 morceau de roi

    (morceau de roi [или de prince, de cardinal])
    1) (тж. morceau de choix; morceau trop cher) исключительная, "царская" вещь; лакомый кусок
    2) (тж. friand morceau, morceau friand) лакомый кусочек ( о хорошенькой женщине), красотка

    Il faut dire aussi qu'elle est crânement jolie, la petite remouleuse... un vrai morceau de cardinal... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Надо правду сказать: красавица она хоть куда, точильщикова женушка-то... Вот уж подлинно лакомый кусочек...

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    - Tiens, il y a deux ans, j'étais allé à la fête du quartier avec mes gosses. Il y avait une petite... une fille splendide, un vrai morceau de roi. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Знаешь, два года тому назад я был на местном празднике с моими ребятами. Там я видел малютку... великолепную девчонку, просто лакомый кусочек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > morceau de roi

  • 77 ne pas en revenir

    разг.

    ... il avait vu l'église presque toute sa vie, et ce fut ce soir-là seulement, malgré la nuit, qu'il constata que le clocher n'était pas rond, comme il l'avait toujours cru, mais avait huit faces. Il n'en revenait pas. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) —... он видел эту церковь почти всю жизнь, но только в этот вечер, несмотря на темноту, обнаружил, что колокольня вовсе не круглая, как он всегда полагал, а восьмиугольная. Он не мог прийти в себя от удивления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en revenir

  • 78 ne pas être d'aplomb

    Le commissaire Delvigne n'était pas encore tout à fait d'aplomb. Il continuait à observer Maigret à la dérobée, avec une inquiétude teintée d'admiration. (G. Simenon, La danseuse du Gaimoulin.) — Комиссар Дельвинь все еще чувствовал себя неуверенно. Он продолжал украдкой наблюдать за Мегрэ, поглядывая на него с беспокойством, смешанным с восхищением.

    2) нетвердо держаться на месте, шататься

    [...] il se contentait, à cause de moi, d'inspecter de loin si tout allait bien, et d'un regard, de faire mettre une cale sous un pied de la table qui n'était pas d'aplomb. Ce n'est pas qu'il n'eût su, bien qu'il cachait ses débuts comme plongeur, mettre la main à la pâte comme un autre. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Метрдотель ограничивался тем, что, угождая мне, следил на расстоянии, хорошо ли нас обслуживают, и если замечал, что столик шатается, приказывал подложить клин. Но это вовсе не мешало ему, хотя он и скрывал, что начал свою карьеру как мойщик посуды, в случае необходимости самому взяться за обслуживание клиента, как любой лакей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être d'aplomb

  • 79 ne pas revenir à qn

    Je ne comprends pas que vous ayez fait confiance à Trarieux, il ne me revient pas du tout. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — - Я не понимаю, зачем вы привлекли к делу Трарье. Мне он вовсе не внушает доверия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas revenir à qn

  • 80 ne pas savoir où l'on est

    не знать, на каком ты свете, быть в состоянии крайней растерянности

    ... devant tout le monde, M. Labro eut envie de se laisser tomber à genoux et de balbutier: - Pitié... Il faillit faire pis. Il en eut vraiment la tentation. Il fut sur le point de supplier: - Tuez-moi tout de suite. Ce n'est pas par respect humain qu'il ne le fit pas. C'est parce qu'il ne savait plus où il en était, parce qu'il n'était plus le maître de son corps ni de ses pensées... (G. Simenon, Sous peine de mort.) —... перед чужими людьми Лабро одолевало желание упасть на колени и шептать: "Сжальтесь надо мной"... Но он готов был и на худшее. Его так и подмывало обратиться с мольбой: "Убейте меня поскорей". И если он этого не делал, то вовсе не из ложного стыда, а потому что он уже сам не знал, на каком он свете, он уже не владел ни своим телом, ни своими мыслями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir où l'on est

См. также в других словарях:

  • вовсе — вовсе …   Орфографический словарь-справочник

  • ВОВСЕ — нареч. совсем, все, совершенно, досконально, сполна; вкорень, вокорень, до конца, дочиста, окончательно; | навек, навсегда; без остатка, безповоротно; | никак, ничего, нисколько. Он скрипку вовсе покинул. Я вовсе этого не говорил и не знаю его.… …   Толковый словарь Даля

  • ВОВСЕ — ВОВСЕ, нареч. (разг.). Совсем, совершенно (употр. с последующим отриц., без отриц. устар.). Вовсе не нужен. Вовсе я этого не хочу. Я вовсе не то говорю. Вовсе пропал. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вовсе — Совсем, окончательно, решительно, вконец. Ср …   Словарь синонимов

  • ВОВСЕ — ВОВСЕ, нареч. (разг.). Совсем, совершенно (без отриц. при следующем слове прост.). В. не требуется. В. пропал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вовсе не — (со следующим словом всегда пишется раздельно) …   Орфографический словарь-справочник

  • вовсе не — • вовсе не, отнюдь не, далеко не Стр. 0115 Стр. 0116 Стр. 0117 Стр. 0118 Стр. 0119 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • вовсе — нар., употр. очень часто 1. Слово вовсе используется при выражении уверенного отрицания чего либо. Я вовсе не собирался вас обижать. | Он вовсе не бедный человек. = абсолютно, совершенно, ни в коем случае 2. Если вы отвечаете кому то фразой Вовсе …   Толковый словарь Дмитриева

  • вовсе не — (сочетание, пищущееся со следующим словом всегда раздельно: вовсе не похоже; вовсе не лёгкий труд; вовсе не красивый; вовсе не умный) …   Орфографический словарь русского языка

  • вовсе не — во/все не Сочетание, пишущееся со следующим словом всегда раздельно: вовсе не похоже; вовсе не легкий труд; вовсе не красивый; вовсе непросто …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • вовсе — во/все (совсем, совершенно), нареч. Выступать вовсе не требуется …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»