-
101 Fadenrückstichbroschur
сущ.полигр. брошюра, сшитая нитками внакидкуУниверсальный немецко-русский словарь > Fadenrückstichbroschur
-
102 Rückstichbroschur
сущ.полигр. брошюра, сшитая внакидку -
103 Rückstichheften
сущ.полигр. шитье внакидку -
104 Rückstichheftung
сущ.полигр. шитьё внакидку -
105 rückstichgeheftet
прил.полигр. сшитый внакидку -
106 желбегей
( о верхней одежде) нараспашку; внакидку -
107 vet
[\vetett, vessen, \vetne]Its. 1. {dob} бросать/бросить; {eldob} метать/метнуть; (hajít) кидать/кинуть, швырять/швырнуть*; (vhová} закидывать/закинуть;felöltőjét vállára \veti — надеть пальто внакидку; vállára \veti a puskát — закидывать/закинуть винтовку за спину; sp. gerelyt \vet — метать копьё; kalapácsot \vet — метать молот; átv. hová \vetette a sors? — куда завела его судьба? a sors északra \vetette őt судьба забросила его на север;magára \veti köpenyét — накидывать/накинуть пальто;
2. mgazd. (pl. gabonát) сеять/посеять, рассеивать/рассеять, высевать/высеять;ide most gyapotot \vetettek — здесь был посеян хлопок;búzát \vet — сеять пшеницу;
3.semmit sem lehet ellene \vetni — тут ничего не скажешь;
4.a tüntetőket börtönbe \vetették — демонстрантов посадили в тюрьму; демонстранты были брошены в тюрьму; fogságba \vet — взять в плен; rabságba \vet — обращать/обратить в рабов; harcba \vet — вводить в бой; nagy (katonai) erőt \vet a harcba — вводить/ ввести в бой крупные силы; minden erejét latba \veti — употреблять все усилия; стараться изо всех сил; прилагать/приложить все усилия; támadásba \veti az ezredeket — кидать/ки нуть полки в атаку; papírra \vet — набрасывать/ набросать; partra \vet — выбрасывать/выбросить на берег; szemére \vet vkinek vmit — упрекать/ упрекнуть v. укорить/укорить кого-л. в чёмл.; biz. попрекать/попрекнуть кого-л. что-л.; biz. пенять кому-л. v. попрекать кого-л. за что-л.; szemére \veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. упрёк что …; ágyat \vet — постилать/ постелить v. постлать постель; стлать/постлать постель; a padlóra \vet ágyat — постелить на полу; (átv. is) árnyékot \vet vkire, vmire бросать v. кидать тень на кого-л., на что-л.; a fák hosszú árnyékot \vetnek a fűre — деревья отбрасывают удлинные тени на траву; fényt \vet vkire, vmire(állandó kifejezések) börtönbe \vet vkit — бросать v. заточать/заточить v. заключать/заключить v. сажать/посадить v. засадить в тюрьму;
a) (ráesik a fény) — бросать свет на кого-л., на что-л.;b) átv. (kiderít) проливать/пролить v. бросать/бросить свет на чтол.;átv. fossz fényt \vet vkire — бросать/бросить тень на кого-л.;ez nem \vet rá jó fényt — это говорит не в его пользу; это приносит вред его репутации; horgonyt \vet — бросить якорь; (1еhorgonyoz) становиться/стать на якорь; a tenger kék hullámokat \vet — море катит голубые волны; kártyát \vet — гадать/погадать на картах v. по картам; keresztet \vet vkire, vmire — крестить/перекрестить кого-л., что-л.; keresztet \vet magára — креститься v. перекрещиваться/перекреститься; vál. осениться крестным знамением v. крестом; átv. keresztet \vet vmire (lemond vmiről) — ставить/поставить крест на чём-л.; lángot \vet — вспыхивать/вспыхнуть; разгораться/разгореться; a kémény lángot \vetett — выкинуло из трубы; pillantást \vet vkire, vmire — бросить v. кинуть взгляд на кого-л., на что-л.; окидывать/окинуть взглядом кого-л., что-л.; egy pillantást \vetett az órára — он глянул на часы; vessünk egy pillantást a térképre — если взглянуть на карту; fürkésző pillantást \vet vkire — испытующе смотреть на кого-л.; sorsot \vet — бросать v. кидать жребий; más vagyonára \vet szemet — покушаться/покуситься на чужое добро; ügyet sem \vet vmire — не обращать (никакого) внимания на что-л.; véget \vet vminek — класть/положить конец чему-л.; véget \vet a tőke uralmának — покончить с господством капитала;5.ki mint \veti ágyát, úgy alussza álmát — как постелишь, так и поспишь v. выспишься; pejor. собаке собачья смерть; ki szelet \vet, vihart arat — кто посеет ветер, тот пожнёт бурю; IIközm.
ki mint \vet, úgy arat — что посеешь, то и пожнёшь;tn.
, biz. magára \vet (magát okolja) — винить себя;magadra vess ! пеняй на себя!IIIvki, vmi után \veti magát — погнаться за кем-л., за чём-л.; пуститься вдогонку за кем-л., за чём-л.; egymásra \vetik magukat — бросаться друг на друга; vkinek a karjaiba \veti magát — броситься в объятия кого-л.; bátran az ellenségre \vetették magukat — они смело бросились на врага; a hídról a vízbe \veti magát — сброейться с моста в воду; a vonat alá \vetette magát — он бросился под поезд\veti magát — бросаться/ броситься, кидаться/кинуться;
-
108 automatic saddle binding
автоматическое шитьё (проволокой) внакидкуАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > automatic saddle binding
-
109 cent stitch
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > cent stitch
-
110 cent stitching
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > cent stitching
-
111 center-fold sewing
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > center-fold sewing
-
112 fold sewing
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > fold sewing
-
113 gang stitchers
многоаппаратная проволокошвейная машина (для шитья внакидку)Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > gang stitchers
-
114 hand saddle sewing
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > hand saddle sewing
-
115 machine saddle sewing
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > machine saddle sewing
-
116 multiple-head saddle-stitching machine
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > multiple-head saddle-stitching machine
-
117 saddle
1) седловина, седло (напр. транспортёра вкладочно-швейной машины)2) подушка; подкладка; подставка3) салазки4) шитьё внакидку5) круглить и кашировать (корешок); круглить корешок и отгибать фальцыАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > saddle
-
118 saddle binding
шитьё (проволокой) внакидкуАнгло-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > saddle binding
-
119 saddle sewing
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > saddle sewing
-
120 saddle stapling
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > saddle stapling
См. также в других словарях:
внакидку — внакидку … Орфографический словарь-справочник
ВНАКИДКУ — ВНАКИДКУ, нареч. (разг.). Накинув на плечи, не вдевая рук в рукава. Носить пальто внакидку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
внакидку — внаброску (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. внакидку нареч, кол во синонимов: 5 • болоком … Словарь синонимов
ВНАКИДКУ — ВНАКИДКУ, нареч. (разг.). Не вдевая рук в рукава, накинув на плечи. Надеть пальто в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
внакидку — внаки/дку, нареч. Надеть пальто внакидку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Внакидку крытье — крытье обложкой блоков, скомплектованных вкладкой: обложка накидывается на блок и прошивается вместе с ним. Тип 1 обложки (крытье внакидку): 1 обложка; 2 блок … Издательский словарь-справочник
Внакидку шитье — шитье скомплектованных вкладкой блоков, покрытых обложкой, через корешковый сгиб проволокой или нитками. Схема внакидку шитья проволокой: 1 блок; 2 обложка … Издательский словарь-справочник
Внакидку — нареч. качеств. обстоят. 1. Накинув на плечи, не вдевая в рукава. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
внакидку — внак идку, нареч … Русский орфографический словарь
Внакидку — (внатруску) Простейший тип соломенной кровли, при котором солому, равномерно разбросанную по деревянному настилу, прижимали жердями от вершины к свесу. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) … Архитектурный словарь
внакидку — нареч … Орфографический словарь русского языка