-
1 вкусить плоды театральной славы
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > вкусить плоды театральной славы
-
2 feu
(m) огонь1) идти в огонь2) быть огнеупорным (о посуде)♦ allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu (шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться♦ avoir le feu au derrière мчаться как угорелый♦ brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках♦ c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства♦ c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля♦ cracher le feu делать всё очень быстро♦ il crache le feu у него всё горит в руках♦ dans le feu de la colère [[lang name="French"]de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]♦ donner du feu дать прикурить♦ [lang name="French"]donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет♦ employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом♦ essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы♦ être sans feu ni lieu; ▼ n'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора♦ être sur du feu сгорать от нетерпения♦ être tout feu [ tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью♦ faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами♦ faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего♦ faire long feu дать осечку, дать маху♦ feu de paille мимолётное чувство♦ feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)♦ feu sacré искра Божия, талант♦ il n'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости♦ il n'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня♦ il n'y a pas le feu; ▼ le feu n'est pas à la maison это не горит; над нами не каплет♦ jeter feu et flamme метать громы и молнии♦ marier l'eau et le feu совмещать несовместимое♦ mettre à feu et à sang предать огню и мечу1) взорвать пороховой погреб2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства♦ mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать♦ ne pas faire long feu быть быстротечным♦ ne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть дома♦ [lang name="French"]noce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помеха♦ n'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать♦ passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.♦ péter le feu (шутл.) быть полным энергии♦ plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало♦ prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)♦ souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)♦ tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать
См. также в других словарях:
Вкусить ягодки — ВКУШАТЬ ЯГОДКИ. ВКУСИТЬ ЯГОДКИ. Ирон. То же, что Вкушать плоды чего. «Главные основы воспитания закладываются до пяти лет… Затем вы начинаете вкушать ягодки, а цветы, за которыми вы ухаживали, были до пяти лет». Так определял ответственность… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вкусить — вкушу, вкусишь; вкушённый; шён, шена, шено; св. что и чего. Высок. 1. Съесть, выпить, отведать. Этой отравы мы уже вкусили! * Крепкого вина в тот день вкусил я (Ходасевич). 2. Испытать, ощутить что л.; изведать. В. славы. В. горе, печаль. В.… … Энциклопедический словарь
вкусить — вкушу/, вку/сишь; вкушённый; шён, шена/, шено/; св. см. тж. вкушать, вкушаться, вкушение что и чего высок. 1) Съесть, выпить, отведать. Этой отравы мы уже вкусили! … Словарь многих выражений
Вкушать плоды — чего. Книжн. Получать результаты достигнутого; пользоваться ими. Но Валентине и этого было мало. Она желала полностью вкусить плоды победы, и не в её характере было упускать возможность (Г. Николаева. Жатва) … Фразеологический словарь русского литературного языка
МИЛТОН Джон — МИЛТОН (Мильтон) (Milton) Джон (John) (1608 1674), английский поэт и публицист эпохи английской революции (1640 1660). Воспитанный в гуманистической традиции Ренессанса, Милтон получил превосходное образование, позволившее ему проявить… … Энциклопедический словарь
Репрессивная цивилизация — понятие в современной философии описывающее современную цивилизацию как общество, созданное на основе репрессивных институтов [1]. Репрессивная цивилизация ослабляет инстинкт жизни, тем самым усиливает и высвобождает деструктивные силы. Культура … Википедия
Адам — У этого термина существуют и другие значения, см. Адам (значения). Адам (ивр. אָדָם) … Википедия
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД — кто, что [для кого] Недозволенный или недоступный. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) или предмет (Z), деятельность, ситуация (Р) являются недосягаемыми или трудно доступными, могут быть связаны с риском или с опасностью, что вызывает… … Фразеологический словарь русского языка
Дерево Познания Добра и Зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
Дерево Познания — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
Дерево познания добра и зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия