-
21 jord
почваземляпочва ; земляЙоа земляЁа земля* * *[jou] sb. - en1. земля (почва)2. земля (земной шар)3. земля (земельная собственность)4. земля (суша)Jorden er rund земля круглая 'jeg var som naglet til jorden я стоял как вкопанныйvi prøver at gøde jorden for et forlig мы пытаемся подготовить почву для сделкиhun er en kvinde med begge ben på jorden это женщина, твёрдо стоящая обеими ногами на землеdet falder i gold jord это уйдёт в бесплодную почву/ в песокdu skal stikke fingeren i jorden, før du stiller forslag прежде чем высказать предложение, надо прощупать почву -
22 luft
воздух* * *[låfd] sb. - enвоздухhun kaster bolden op i luften она подбрасывает мяч/запускает шарикdet er som grebet ud af luften это как с потолка взято/высосано из пальцаdet ligger i luften это витает/носится в воздухеhan er luft for mig она для меня не существует/ пустое местоjeg vil gerne have luft for min frustration я хочу выразить моё разочарованиеjeg vil gerne have luft under vingerne мне хочется свободно развиваться/свободы (действий) -
23 nager dans l'idéal
Rédillon. -... Je vous demande pardon, c'est un vieux domestique de la famille, il est un peu terre à terre, il ne nage pas comme nous dans l'idéal! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. -... Прошу прощения, это старый слуга нашей семьи, он немножко материалист и не витает, подобно нам, в облаках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > nager dans l'idéal
-
24 son esprit court les champs
Dictionnaire français-russe des idiomes > son esprit court les champs
-
25 terre à terre
1) заурядный, будничный; заурядно, буднично... l'agent hospitalier, l'aide-soignante, voués aux soins les plus terre à terre peuvent beaucoup pour aider un être desespéré à remonter la pente. (M. Riffaud, Les Linges de la nuit.) —... санитар, сиделка, которым приходится заниматься самыми будничными делами, могут многое сделать, чтобы помочь воспрянуть духом отчаявшемуся человеку.
2) утилитарный, низменный, пошлый; пошлоRédillon. -... Je vous demande pardon, c'est un vieux domestique de la famille, il est un peu terre à terre, il ne nage pas comme nous dans l'idéal! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. -... Прошу прощения, это старый слуга нашей семьи, он немножко материалист и не витает, подобно нам, в облаках.
... purement scientifiques même pour les savants, et comme ils les sacrifient vite aux soucis les plus terre à terre, celui de leur vie, par exemple. (P. Benoit, L'Atlantide.) —... это чисто абстрактные вопросы, даже для ученых, которые так легко жертвуют ими ради самых низменных забот.
-
26 αεροβάτης
ο тот, кто витает в облаках; фантазёр -
27 la muerte le acecha
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > la muerte le acecha
-
28 арбак
ар.1. миф. духи святых или чтимых предков (которые должны помогать призывающим их или карать врагов);асыл Бакай көйкашка, арбагы жандан бир башка фольк. благородный зиаменитый Бакай - дух его отличен от (духа других) людей;арбагы карап турганда, ордого кантип киребиз?! фольк. как мы войдём (как смеем войти) во дворец, когда над ним витает (букв. смотрит) его (Манаса) дух?арбакка сыйын- этн. вверять себя духам предков (прибегать к их помощи);арбак конгон киши1) человек, которому сопутствует удача;2) уважаемый человек;ата-бабаңдын арбагы консун! желаю тебе удачи! (букв. да снизойдёт на тебя дух твоих предков!);арбагы колдойт ему сопутствует удача (букв. им руководит дух предков);арбак ургур! будь ты проклят!;арбак урган (соккон, аткан, баскан) проклятый (букв. наказанный духом предка);атаңдын арбагы төбөңдөн урсун! стих. чтоб тебя поразил дух твоего отца!;Коңурбай сенден качканы, арбактар аны басканы фольк. Конгурбай от тебя сбежал, это духи предков его покарали;арбактан кутул- этн. очиститься перед духом предков (выполнив данное обещание, принеся жертву и т.п.);арбактын алдынан өт- этн. испросить соизволение духа предков (напр. исполнив данное обещание или сообщив, что оно не может быть выполнено не по вине его давшего);арбакты аттап өт- этн. не посчитаться с духом предков (букв. перешагнуть дух предков);арбакты аттап өтө албай фольк. не решаясь пренебречь духом предков;арбакка кой- этн. воззвать к духу предков, призвать в качестве "арбитра" духа предков (пусть он рассудит, покарает и т.д.);эркегиң эмес, катының, чоңуң эмес, балаң союл көтөрбөсөн, атанын арбагына коём! если вы, не только мужчины, но и женщины, не только взрослые, но и дети, не выступите с дубьём, я обращусь к духу предков (пусть он вас покарает);арбакка чет бол- или арбактын тышында кал- оказаться вне благоволення духа предков;жадырап жаткан элим жок, арбактын калдым тышында фольк. у меня нет народа, живущего в довольстве, я оказался вне благоволения духов;кагылайын ата, эне, арбагыңа чет болдум фольк. мои милые отец и мать, лишился я благоволения духов ваших (не исполнив сыновнего долга);арбак! арбак! призыв на помощь духов (напр. во время скачек);менин арбагым сенин арбагыңдан кем бекен? а чем я хуже тебя?, разве по происхождению я ниже тебя? (букв. разве дух моих предков ниже, чем твоих?);2. перен. слава;ай-ааламга ашкере жемишинин арбагы стих. по всему миру идёт слава о (тамошних) плодах и ягодах; всему миру известна слава плодов-ягод (Киргизии);же ак олпогуң бербедиң, арбагымды көрбөдүң фольк. ты не дал мне свой белый олпок (см. олпок 2) и не увидел меня в славе;арбагы чоң Таласка амандашат уларың фольк. улар твой (акын Токтогул) приветствует славный Талас;3. перен. блаженство;арбагын баштан үз- лишиться блаженства;Кудайказар куу какбаш, аксакал болуп айылга, арбагын баштан үзбөдү фольк. плут Кудайназар заделался аксакалом аула и не переставал блаженствовать;арбагы көтөрүлдү он преуспевает, процветает;журттун арбагы көтөрүлүп калса эле болду если народ будет процветать - это уже хорошо;ач арбак, куу сүрэт худой-худой, худущий-худущий;арбагын качыр- сбить (с него) спесь;тири арбак см. тири. -
29 forog
[forgott, \forogjon, \forogna] 1. вращаться, вертеться, крутиться, (átv. is) кружиться;\forog a búgócsiga — вертится волчок; a Föld \forog a tengelye körül — Земли вращается вокруг своей оси; a Föld \forog {kering} a Nap körül — Земли вращается вокруг Солнца; a gép \forog (alkatrészei, kerekei forgó mozgást végeznek) — машина работает; a kerék \forog — колесо вращается; a kerék nem \forog — колесо заело; a táncos egy lábon \forog — плясун кружится на одной ноге; átv. \forogni kezdett körülöttem a világ — у меня закружилась голова;\forogni kezd — завертеться, закрутиться, (átv. is) закружиться;
minden forgott körülötte всё плыло перед его глазами;2. (forgolódik) поворачиваться, повёртываться, ворочаться; szeme vérben forgott глаза у него налились кровью; 3. (sürög-forog) суетиться; 4.a be szélgetés egy és ugyanazon téma körül \forog — разговор вертится около одного предмета; a kérdés akörül \forog, hogy — … вопрос состоит в том, что …; дело в том, что …; a/t hiszi, körülötte \forog a világ — он думает, что всё вертится вокруг него;átv.
\forog vmi körül — вертеться вокруг чего-л.;5. (emberek közt) вращаться;tudományos körökben \forog — вращаться в учёных кругах;vkinek a társaságában \forog — вращаться в обществе кого-л.;
6. (vmi) поворачиваться;jól \forog a zárban a kulcs — ключ легко поворачивается в замке;
7.jól \forog a nyelve — у него язык хорошо подвешен; он за словом в карман не полезет;átv.
jól \forog az esze — хорошо действуют мозги;8. ker. оборачиваться;9. átv.:kockán \forog — быть поставленным на карту; közszájon \forog — об этом всюду говорит; \forogna a sírjában, ha — … он перевернулся бы в гробу, если…; szóban \forog (vmi) — речь идёт о чём-л.; szőnyegen \forog (vmely kérdés) — стоить на повестке дня; veszedelemben/veszélyben \forog — находиться в опасности; élete veszélyben \forog — его жизнь находится в опасности; minden órában veszélyben \forog — ежечасно подвергаться опасности; halálos veszedelemben \forog — смерть витает над нимnagy tervek \forogtak eszében — у него вертелись на уме большие планы;
-
30 cloud cuckoo land
Мир фантазий, мир грёз и иллюзий. Аристофан когда-то написал о вымышленном городе, построенном птицами для того, чтобы отделить богов от человека. Отсюда современное значение этого выражения — не только мир фантазий, но и результат самообольщения.Tamara is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud cuckoo land. — Тамара думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках.
English-Russian dictionary of expressions > cloud cuckoo land
-
31 cloud cuckoo land
книжн.сказочная страна, мир грёз [этим. греч.]Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it. — Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран.
-
32 half the time
I just get carried away and say yes when I should say no. Half the time I don't make any sense, anyway. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. III) — Меня куда-то заносит, и я говорю "да", когда надо сказать "нет". чаще всего сама не знаю, что со мной творится.
He says he works hard, but he's daydreaming half the time. (ALD) — Он говорит, что весь день сидит за столом и много работает, а на самом деле чуть не все это время витает в облаках.
-
33 nobody home
амер.; жарг.1) ≈ не все дома, винтика не хватает, с приветом2) витающий в облаках, "отсутствующий"The teacher asked him a question three times, but he still looked out the window. She gave up, saying. ‘Nobody home.’ (DAI) — Учительница три раза повторила вопрос. Но он продолжал смотреть в окно. "Как всегда, витает в облаках", - сказала она, перестав его спрашивать.
-
34 dasein*
(слитное написание тк в́ inf и́ part II) vi (s)1) иметься, существоватьDas Geld ist da. — Деньги есть [имеются].
Es ist kein Brot mehr da. — Хлеба больше нет.
2) быть налицо, присутствоватьEs ist níémand da. — Никого нет.
Er soll um zwei Uhr dásein. — Он должен быть к двум часам.
Der Frühling ist da. — Весна пришла.
Er ist nicht ganz da. разг — Он витает где-то в облаках.
-
35 distratto
agg.рассеянный; (sbadato) невнимательный; несосредоточенный; (soprappensiero) погружённый в свои мысли, витающий в облакахero distratto e non li ho sentiti arrivare — я думал о своём и не слышал, как они приехали
se non fosse sempre così distratto farebbe meno errori — если бы он не витал в облаках, он делал бы меньше ошибок
-
36 mondo
m.1.1) мир, свет; (universo) вселенная (f.); (terra) земляin tutto il mondo — во всём мире (на всём свете; poet. на всём белом свете, на всём Божьем свете)
2) (enfatico) множество (n.), большое количествоha un mondo di amici — у него куча (масса, множество) друзей
2.•◆
venire al mondo — родитьсяanche se perdi il treno non è la fine del mondo (non casca il mondo)! — даже если ты опоздаешь на поезд, ничего страшного!
caschi il mondo, ma farò quello che mi pare! — гори всё огнём, а я сделаю по-своему!
agli occhi del mondo — по всеобщему мнению (в глазах людей)...
da che mondo è mondo, tra genitori e figli c'è sempre stato attrito — между отцами и детьми всегда были трения
cose dell'altro mondo! — это невероятно! (безобразие!; чёрт знает что!)
vive in un mondo tutto suo (vive fuori dal mondo, nel mondo dei sogni) — он не от мира сего (он витает в облаках)
per nulla al mondo vivrei con loro! — озолоти меня, я не буду с ними жить
che ci volete fare, così va il mondo! — ничего не попишешь, такова жизнь!
proletari di tutto il mondo, unitevi! — пролетарии всех стран, соединяйтесь!
3.• -
37 nuvola
f.1.1) облако (n.)senza nuvole (anche fig.) — безоблачный (agg.)
2) (fig.)2.•◆
ha sempre la testa fra le nuvole — он витает в облаках -
38 realtà
f.1.1) (concretezza) конкретностьfantasie prive di realtà — сплошное витание в облаках (беспочвенные, ни на чём не основанные фантазии; маниловщина)
verificare la realtà di un fatto — проверить, так ли это
2) (reale) действительность; жизнь, реальностьciò che temevamo è ora realtà — то, чего мы опасались, свершилось (стало реальностью)
è lei che deve affrontare la realtà di ogni giorno — повседневные житейские вопросы приходится решать ей
2.•◆
in realtà — в действительности (на/в самом деле, действительно, на деле)credeva di avere ragione, ma in realtà aveva torto — он считал, что он прав, а в действительности ошибался
vive fuori della realtà — a) он витает в облаках; b) он отгородился от жизни (не соприкасается жизнью)
-
39 svagato
agg.несосредоточенный; рассеянный -
40 testa
f.1.1) (anat. e fig.) голова, (dim.) головка, (vezz.) головёнка; (lett.) глава; (colloq.) башка; (gerg.) кумпол (m.), репа, чердак (m.); (cervello) мозги (pl.)della testa — головной (agg.)
si addormenta appena appoggia la testa sul cuscino — стоит ему положить голову на подушку, как он уже спит
camminava a testa bassa — он шёл, понурив голову
chinare la testa (fig.) — смириться
2) (capocchia)3) (inizio)con alla testa... — во главе с + strum.
2.•◆
teste rasate — бритоголовые (скинхеды) (pl.)testa calda — (fig.) горячая голова (вспыльчивый человек)
testa di legno — (fig.) упрямая башка
testa dura — a) (ottuso) тупица; b) (testardo) упрямец (медный лоб)
testa coronata — коронованная особа (ant. венценосец)
testa di cavolo! — остолоп! (осёл!, дурья башка!)
testa matta — сумасброд (m.)
teste di cuoio — спецназ (m.) (войска полиции специального назначения)
testa di ponte — (milit. e fig.) предмостное укрепление
testa d'uovo — теоретик (iron. мыслитель, голова)
fare a testa o croce — a) (giocare) играть в орлянку; b) (scommettere) гадать "орёл или решка"?
Ugo ha una gran testa — Уго - кладезь премудрости (ума палата; Уго это голова)
sei una testa vuota! — ты балбес! (оболтус!, пустельга!)
perdere la testa — a) (innamorarsi) потерять голову (влюбиться без памяти в + acc.); b) (infuriarsi) рассвирепеть
arrivare testa a testa — (sport.) прийти ноздря в ноздрю (одновременно)
si è messo in testa di diventare cantante lirico — он вбил себе в голову, что хочет быть оперным певцом
cacciatori di teste — (anche fig.) охотники за черепами
non riesco a togliermi dalla testa quella scena tremenda! — у меня не выходит из головы эта жуткая сцена
ficcatevi bene in testa che qui comando io! — запомните, что хозяин здесь я!
mettere la testa a partito (a posto) — образумиться (остепениться, угомониться)
non sapeva più dove sbattere la testa — он не знал, что делать (как быть, где преклонить голову, куда приткнуться)
è stata la prima cosa che mi è passata per la testa — это было первое, что пришло мне в голову
tenere testa a qd. — выдерживать натиск + gen.
non so come fargli entrare in testa che deve studiare! — не знаю, как втемяшить ему в голову, что надо заниматься!
dove avevi la testa? — что ты натворил?! (о чём ты думал?, где была твоя голова?)
chiedono la testa del ministro — они требуют, чтобы министр подал в отставку
colpo di testa — (fig.) сумасбродство (n.)
segnare di testa — (sport.) забить гол головой
gettarsi a testa bassa contro qd. — яростно наброситься на + acc.
ha una sola cosa in testa: le ragazze — у него только девчонки на уме
mi gioco la testa che non verrà! — ручаюсь, что он не придёт!
3.•tante teste, tante idee! — сколько голов, столько умов!
См. также в других словарях:
витает — дух • существование / создание, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
витать — витает дух • существование / создание, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
дух — витает дух • существование / создание, субъект дух живёт • существование / создание дух замирает • действие, субъект, прерывание дух занимается • действие, субъект, прерывание дух захватить • действие, прерывание дух захватывать • действие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ВИТАТЬ — Слова, вошедшие в состав русского литературного языка из языка старославянского, имели сложную и разнообразную судьбу на русской почве. Активно приспособляясь к историческим изменениям семантической системы русского языка, многие из… … История слов
ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ — устар. кто Бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) живёт мечтами, иллюзиями, в отрыве от реальности. Говорится с неодобрением. книжн. ✦ Х витает в облаках. Именная часть неизм … Фразеологический словарь русского языка
АПОЛЛОНИЧЕСКОЕ и ДИОНИСИЙСКОЕ — понятия, обозначающие противоположные по характеру начала бытия и культуры; введены Шеллингом для определения двух сил, концентрирующихся в глубинах сознания человека. Анализ А. и д. принадлежит Ницше: в соч. “Рождение трагедии из духа… … Энциклопедия культурологии
ВИТАТЬ — ВИТАТЬ, витаю, витаешь, несовер. (книжн.). 1. Предаваться мечтаниям, фантазии, забывая об окружающем. Мысли поэта витали где то далеко. Ребенок витает в мире грез. 2. Незримо, таинственно присутствовать, кружиться. Смерть витает над больным.… … Толковый словарь Ушакова
Портинари, Беатриче — Беатриче Beatrice … Википедия
Ресторан «Русский самовар» — (часто называем просто «Самовар», анг. Russian Samovar) в Нью Йорке – один из центров русской культуры в США. Находится в Манхэттене (один из районов Нью Йорка). Это не просто ресторан в общепринятом смысле этого слова, это еще и своеобразный… … Википедия
Русский самовар (ресторан) — Ресторан «Русский самовар» (часто называем просто «Самовар», анг. Russian Samovar) в Нью Йорке – один из центров русской культуры в США. Находится в Манхэттене (один из районов Нью Йорка, 256 West 52 Str.). Это не просто ресторан в общепринятом… … Википедия
Витать в эмпиреях — ВИТАТЬ В ЭМПИРЕЯХ. То же, что Витать в облаках. [Князь Иларион] слишком чудаковат, говорит Бог знает каким языком, витает в эмпиреях (П. Боборыкин. Перевал). Мне кажется порой, что у Митеньки душа на крыльях. Да и вся наша семья постоянно витает… … Фразеологический словарь русского литературного языка