Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вино+играет

  • 1 кровь играет

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет

  • 2 кровь играет в жилах

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет в жилах

  • 3 К-403

    КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO
    1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racing
    X's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fire
    X's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.
    «На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
    ...Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-403

  • 4 кровь бродит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит

  • 5 кровь горит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь горит

  • 6 кровь заиграла

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла

  • 7 кровь заиграла в жилах

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла в жилах

  • 8 кровь закипела

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь закипела

  • 9 кровь кипит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - в X-e кровь кипит X's blood is racing;
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь кипит

  • 10 кровь разгорелась

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разгорелась

  • 11 кровь разыгралась

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разыгралась

  • 12 алкоголь

    1) General subject: joy juice, the daemon drink, the demon drink, spirit, alcohol, (спиртные напитки) spirit(-s) (pl), alcoholic drinks, spirits
    2) Colloquial: substance
    3) Slang: alkie
    4) Chemistry: alcogel
    5) Railway term: ethyl alcohol
    7) Jargon: John Hall, giggle juice, giggle water, hall, happy-juice, idiot oil, kicker (в составе коктейля), antifreeze ("I'm going to need a lot of antifreeze tonight!"), the bottle (The bottle plays a big role in his life. Алкоголь играет большую роль в его жизни.), neck-oil, Tom, stumbles, threat gag, bevvies, chwillins, booze, glass, glue, shinny, shiny
    8) Aviation medicine: intoxicant
    11) Mountain climbing: alcoholic beverage

    Универсальный русско-английский словарь > алкоголь

  • 13 ДНК метилирование

    [франц. methylгруппа CH3, от греч. methy — мëд, вино]
    ферментативный перенос метилтрансферазами (см. ДНК-метилазы) метильной группы (-CH3) от S-аденозилметионином (см. S-аденозилметионин) на молекулу ДНК. ДНК прокариот содержит модифицированные основания N 6-метиладенин и 5-метилцитозин, тогда как ДНК высших эукариот — в основном 5-метилцитозин. При этом метилируется цитозин, расположенный в динуклеотиде ЦфГ. У эукариот М. ДНК обычно ассоциировано с инактивацией экспрессии генов (см. молчание генов). Благодаря существующей в бактериях системе метилирования-рекогниции клетки способны идентифицировать свой генетический материал и отличать его от инородных молекул, проникших в клетку тем или иным способом: процесс М. сайтов рестрикции (модификация) предохраняет бактериальную ДНК от разрушения собственными эндонуклеазами. У млекопитающих ДНК м. приводит к стабильному подавлению экспрессии части генов (см. молчание генов). ДНК м. играет также важную роль в инактивации одной из Х-хромосомы у самок, в регуляции экспрессии генов в процессе развития, а также непосредственно вовлечено в феномен геномного импринтинга (см. импринтинг (2)), связанного с различной пенетрантностью некоторых аллелей в зависимости от их происхождения, т.е. прохождения через материнский или отцовский гаметогенез. Впервые ДНК м. обнаружил Р. Хотчкисс в 1948 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > ДНК метилирование

  • 14 уксусная кислота

    [греч. oksos — кислое вино]
    природная предельная монокарбоновая кислота (CH3COOH), являющаяся в организме исходным продуктом биосинтеза многих веществ (жирных кислот, стеринов и др.). Широко распространена в природе, содержится в моче, коже животных, в растительных организмах, образуется в процессах брожения при скисании молочнокислых продуктов, прогоркании масел и т.д. Активная фрма У.к. — ацетилкофермент А (см. ацетилкофермент А, ацетил КоА); играет важную роль в обмене веществ организма, участвуя в биосинтезе жирных кислот, стероидов и др. В промышленности У.к. получают гл. обр. путем микробиологической конверсии водорода и углекислого газа бактериями Acetobacterium woodi и Clostridium aceticum.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > уксусная кислота

См. также в других словарях:

  • Виноградное вино — или просто вино [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Виноградное вино, или просто вино — [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных пошлин. О том же… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ИГРАТЬ — ИГРАТЬ, играю, играешь, несовер. 1. без доп. Развлекаться, забавляться; резвясь, забавляться. Дети весь день играли в саду. Кошка играет на ковре. || во что и что. Проводить время в каком нибудь занятии, служащем для развлечения, доставляющем… …   Толковый словарь Ушакова

  • Омейяды — династия мусульманских халифов. Их предок Омейя был, по словам арабских генеалогов, двоюродным братом Абдоль Моталлиба, деда основателя ислама Мохаммеда, а по мнению европейских ученых более далекий родственник, и притом несомненно более знатный; …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Омейяды — династия мусульманских халифов. Их предок Омейя был, по словам арабских генеалогов, двоюродным братом Абдоль Моталлиба, деда основателя ислама Мохаммеда, а по мнению европейских ученых более далекий родственник, и притом несомненно более знатный; …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Омейяды — династия мусульманских халифов. Их предок Омейя был, по словам арабских генеалогов, двоюродным братом Абдоль Моталлиба, деда основателя ислама Мохаммеда, а по мнению европейских ученых более далекий родственник, и притом несомненно более знатный; …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПОРАСКУПОРЬ — бутылки к столу. Вино играет, того и гляди, что сами пораскупорятся! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • плескаться — ▲ колебаться ↑ жидкость плескать, ся (волны плещутся). захлестывать (волна захлестнула лодку). играть (вино играет) …   Идеографический словарь русского языка

  • Святаш, Дмитрий Владимирович — Дмитрий Владимирович Святаш Дмитро Володимирович Святаш …   Википедия

  • Германизмы — – заимствования в разные языки из германских языков, особенно из немецкого, а также готского, шведского, датского и др. В русск. языке древними германскими заимствованиями являются слова: пост, вертоград, буква, возможно, церковь и др. В XVIII… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Европа — (Europe) Европа – это плотнонаселенная высокоурбанизированная часть света названная в честь мифологической богини, образующая вместе с Азией континент Евразия и имеющая площадь около 10,5 миллионов км² (примерно 2 % от общей площади Земли) и …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»