Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

виктор+гюго

  • 1 Victor Hugo

    Новый англо-русский словарь > Victor Hugo

  • 2 Victor Hugo

    English-Russian media dictionary > Victor Hugo

  • 3 Victor

    1. n Виктор
    2. n возвыш. победитель
    Синонимический ряд:
    winner (noun) champion; conqueror; defeater; hero; master; prize winner; subduer; subjugator; triumphant party; vanquisher; winner

    English-Russian base dictionary > Victor

  • 4 Ab ovo

    "От яйца", т. е. с самого начала, с того, что было в самом начале (часто в сочет. начать ab ovo); иногда употр. тж. в смысле: начиная с того, что к самому предмету речи непосредственного отношения не имеет. - В контексте см. In medias res и Nec gemino.
    ср. тж. Néc geminó bellúm Troján(um) ordítur ab óvo
    Я счел необходимым в первой книге [ "Капитала" - авт. ] опять начать ab ovo, то есть резюмировать мое изданное у Дункера сочинение [ "К критике политической экономии". 1859. - авт. ] в одной главе о товаре и деньгах. (К. Маркс - Людвигу Кугельману, 13.X 1866.)
    ...недоумение "экономистов" по поводу фактического проведения в "Искре" наших воззрений показывало с очевидностью, что мы часто говорим буквально на разных языках, что мы не можем поэтому ни до чего договориться, если не будем начинать ab ovo. (В. И. Ленин.)
    Начнем ab ovo: мой Езерский
    Происходил от тех вождей,
    Был древле ужасом морей.
    (А. С. Пушкин, Езерский.)
    В русских газетах показалась замечательная генеалогия Дагмары [ Датская принцесса, впоследствии жена Александра III - Мария Федоровна. - авт. ] и ее нареченного жениха, вот уж ab ovo, так ab ovo. По ней в числе их предков (не говоря о бесчисленном множестве датских королей и принцев, в числе которых только и выпущены Гамлет и его наследник Фортинбрас) находятся: "Карл Великий, Гюго Капет, святой король Людовик IX, короли английские Эдуард III, Эдуард IV, наконец, Мария Стюарт" ("Голос", № 260). Ну, а Василий Великий, Виктор Гюго, святой король Мельхиседек и Мария Египетская не предки? Это бы все ничего, да вот что плохо. По свадебной родословной выходит, что наследник чистый немец, да еще и не совсем чистый, а из архиерейских детей. Нас все учили, что Романовы хоть не без немецкой примеси, но идут от русской светской семьи, а тут выходит, что цесаревич "происходит по прямой линии в одиннадцатом колене от Фридриха I, графа Ольденбургского, и имеет в числе предков епископа Любекского". Немец, да еще из духовного звания, монашеского происхождения! (А. И. Герцен, Чем люди тешатся.)
    Психолог должен исчезнуть в художнике, как исчезает от глаз скелет под живым и теплым телом, которому он служит прочной, но невидимой опорой. Это, между прочим, не худо заметить и некоторым нашим критикам, которые считают долгом начать каждую свою статью ab ovo, как будто и в критике его убеждения, его коренные правила не должны перейти в плоть и кровь, и он всякий раз обязан выставлять их напоказ перед собой и читателями, как какие-нибудь верстовые столбы, чтобы не сбиться с дороги. (И. С. Тургенев, Несколько слов о комедии А. Островского "Бедная невеста".)
    Судебный оратор должен избегать того, что еще Аристофан в своих "Облаках" называл "словесным поносом", замечая, что "у человека с коротким умом язык долгий". Мне вспоминается адвокат при одном из больших провинциальных судов на Волге, который любил начинать свои речи ab ovo. (А. Ф. Кони, Приемы и задачи прокуратуры.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ab ovo

  • 5 Ad augusta per angusta

    У меня сохранилось много - листков, которые распространялись тайком. Один из них - стихотворение "По поводу пассивного повиновения" (Джерсей, январь 1853 г.); на нем имеется - собственноручная подпись Гюго со следующими словами: "ad augusta per angusta". (Ромен Роллан, Старый Орфей - Виктор Гюго (подстрочное примечание).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad augusta per angusta

  • 6 Faciant meliōra potentes

    Пусть сделает лучше, кто может.
    Я отложил перо и до сих пор очень доволен этим решением. Я слишком мало живу в России - и потому стал бы лишь повторять старое. Faciant meliora potentes. (И. С. Тургенев - Людвигу Фридлендеру, 11.XI 1878.)
    Заразим ли современный зритель (и читатель) пафосом Гюго? - спрашивает тов. Данилин и отвечает: "- Невероятно, чтобы не дошли до зрителя эти громкие, смелые, гордые слова, этот пафос социального протеста, эта полнота героических жестов, законченное благородство поз. Не спорим, - они заразили зрителя лишь эмоционально, лишь в плане романтического восстания против внешних форм социальной неправды. Но так ли уж мало это? Faciant meliora potentes - пусть наши драматурги сделают лучше. (А. В. Луначарский, Виктор Гюго, Творческий путь писателя.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Faciant meliōra potentes

  • 7 entre deux coups de théâtre

    от одной выходки к другой, от одного увлечения к другому

    À la vérité, il forçait un peu sur le sublime: c'était un homme du XIXe siècle, qui se prenait, comme tant d'autres, comme Victor Hugo lui-même, pour Victor Hugo. Je tiens de ce bel homme à barbe de fleuve toujours entre deux coups de théâtre, comme l'alcoolique entre deux vins, pour la victime de deux techniques récemment découvertes: l'art de photographe et l'art d'être grand-père. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Откровенно говоря, мой дед как бы витал в облаках: это был человек XIX века, который, подобно другим, принимал себя за Виктора Гюго, как и сам Виктор Гюго. Я что-то унаследовал от этого красивого мужчины с пышной бородой, всегда готового броситься от одного увлечения к другому, подобно алкоголику, страдающему приступами запоя, переходящего от жертвенной страсти к технической новинке - фотографии, к искусству быть дедушкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux coups de théâtre

  • 8 Ádmonet ét magná testátur vóce per úmbras

    Увещевает и громким голосом взывает средь теней.
    Вергилий, "Энеида", VI, 616-620:
    Sáx(um) ingéns volvúnt alií, radiísque rotárum
    Dístrictí pendént, sedet áeternúmque sedébit
    Ínfelíx Theséus, Phlegyásque misérrimus ómnis
    Ádmonet ét magná testátur vóce per úmbras:
    Díscite jústitiám monit(i) ét non témnere dívos.
    Катят камни одни, у других распятое тело
    К спицам прибито колес. На скале Тесей горемычный
    Вечно будет сидеть. Повторяя одно беспрестанно,
    Громко взывая к теням, возглашает Флегий злосчастный:
    "Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость".
    (Перевод С. Ошерова)
    Со всех концов мыслящего мира люди устремляли свои взоры на эту вершину, где сиял человеческий разум. И когда внезапная ночь обволакивала все кругом, оттуда доносился могучий голос, который ободрял их во тьме. Admonet et magna testatur voce per umbras, (Виктор Гюго, Наполеон Малый.)
    Записная книжка Шарпантье содержала одну-единственную строку - стих, который он вписал туда в темноте, у подножия баррикады, слушая как говорил Дени Дюссу: "Admonet et magna testatur voce per umbras". (Он же, История одного преступления.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ádmonet ét magná testátur vóce per úmbras

  • 9 Amant alterna Camēnae

    Камены любят чередование.
    Вергилий, "Буколики", III, 59 (текст см. A Jove principium)
    Меня привлекает энергия - любая, даже животная, а мне не хватает обеих, и умственной и физической. В последнее время не обедаю в гостях, да и вообще не обедаю; не слышу музыки, никого не вижу. Пора окунуться в жизнь - и в высшие, и в низшие ее сферы. Amant alterna Camenae. (Джордж Байрон, Дневники. Письма.)
    Рутинеры тщатся утверждать свое правило о двух единствах на правдоподобии, в то время, как именно действительность убивает его... В самом деле, что может быть более неправдоподобного и более нелепого, чем этот вестибюль, этот перистиль, эта прихожая - традиционное помещение, где благосклонно развертывают свое действие наши трагедии, когда неизвестно почему являются заговорщики, чтобы произносить речи против тирана, тиран - чтобы произносить речи против заговорщиков, поочередно, словно сговорившись заранее, как в буколике: alternis cantemus, amant alterna Camenae. (Виктор Гюго, Предисловие к "Кромвелю".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amant alterna Camēnae

  • 10 Amor omnibus idem

    Любовь у всех одна и та же.
    Вергилий, "Георгики", III, 242-244:
    Ómn(e) adeó genus ín terrís hominúmque, ferárumqu(e),
    Ét genus áequoreúm, pecudés, pictáeque volúcres.
    In furiás ignémque ruúnt: amor ómnibus ídem.
    Так-то всяческий род на земле, и люди, и звери,
    И обитатели вод, и скотина и пестрые птицы
    В буйство впадают и в жар; любовь для всех них едина.
    (Перевод С. Шервинского)
    Всегда одно и то же, и ничего нового. Ничего неизведанного не осталось более в творениях творца! "Nil sub sole novum", - сказал Соломон; "Amor omnibus idem" - сказал Вергилий. (Виктор Гюго, Отверженные.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amor omnibus idem

  • 11 Áspice núdatás, bárbara térra, natés

    Полюбуйся, варварская страна, на обнаженные ягодицы.
    Сорбонна, после разгрома Чивита-ди-Кастелло, осудила папу Сикста IV и признала правоту Антония Кампани, того епископа, которому Германия "так здорово" пришлась не по вкусу, говорит его биограф, что, обернувшись к ней с альпийских вершин на своем обратном пути в Италию, сей достопочтенный прелат возгласил: "Aspice nudatas, barbara terra, nates". (Виктор Гюго, Париж.)
    После такого неблаговидного поступка со мною графа Толстого [ увольнения от поручений по. университетским делам ], я предпочел поступить, как тот итальянский монах, который, уходя из протестантской Германии, взошел на пригорок, спустил штаны и изрек; aspice nudatas, barbara terra, nates". (H. И. Пирогов - И. В. Бертенсону, 27.XII 1880.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Áspice núdatás, bárbara térra, natés

  • 12 Casus belli

    "Случай войны", повод к войне.
    Оккупация Дунайских княжеств сама по себе создавала casus belli, и Порта решила теперь признать ее за casus belli. (К. Маркс, Турецкий манифест.)
    В настоящий момент Россия требует, чтобы ей разрешили оккупировать Дунайские княжества, отказывая Турции в праве рассматривать этот шаг как casus belli. (Он же, Русская политика по отношению к Турции.)
    Относительно участия на конференции заграничной организации Бунда мы думаем отклонить (не делая в крайнем случае casusa belli из этого) на основании п. 1 решений съезда Российской социал-демократической рабочей партии 1898 года. (В силу этого пункта Бунд автономен только в вопросах, касающихся специально еврейского пролетариата, - и, следовательно, не может выступать как самостоятельная сторона в переговорах). (В. И. Ленин - П. Б. Аксельроду, 25.V 1901.)
    В любви нет дружбы. Где есть хорошенькая женщина, там открыта дорога вражде. Никакой пощады, война не на жизнь, а на смерть! Хорошенькая женщина - это casus belli; хорошенькая женщина - это повод для преступления. (Виктор Гюго, Отверженные.)
    Брошюра, написанная американцем Локком, имела необычайный успех. Скоро, однако, выяснилось, что это была научная мистификация, и французы первые посмеялись над ней. - Посмеялись над американцем! - воскликнул Мастон. - Вот вам и casus belli... (Жюль Верн, С Земли на Луну.)
    Грей, не сказав ни да ни нет, лукаво заманил обезумевшую Германию в заготовленную ей ловушку. Огромный загнанный зверь вторгается в Бельгию; и это был желанный casus belli, совершенно необходимый, чтобы вырвать у английской нации согласие на авантюру, в которую ее втягивали правители. (Ромен Роллан, Прощание с прошлым.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Casus belli

  • 13 Civis Romānus sum

    В античную эпоху эта формула заключала в себе самоутверждение римского гражданина как носителя неотъемлемых гражданских прав.
    Цицерон, "Обвинительная речь против Верреса", V, 147: Cervices in carcere frangebantur indignissime civium Romanorum, ut jam illa vox et imploratio: "Civis Romanus sum", quae saepe multis in ultimis terris opem inter barbaros et salutem tulit, ea mortem illis acerbiorem et supplicium maturius tulit. "Недостойнейшим образом умерщвлялись в темнице римские граждане, и тот возглас: "я римский гражданин", который многим на краю света среди варваров приносил помощь и спасение, этим несчастным только отягчал истязания и ускорял казнь".
    "Императорские щедрости касались только бедных римских граждан: они были "вписаны на казенный хлеб", как гласила официальная формула, им же выдавались даровые марки на посещение театров. Но эта беднота все же, в силу своего гражданства, составляла аристократию в населении не только Римской империи, но и города Рима: гордое civis Romanus sum не потеряло своего значения даже и в эпоху императоров". Ф. Ф. Зелинский, Новый памятник древнеримского быта.
    ср.: Деяния апостолов, 22.25-29.
    В 1837 г. он [ лорд Пальмерстон ] все еще уверял палату, что "Ункяр-Искелесийский договор является договором между двумя независимыми державами" (Палата общин, 14 декабря 1837 года). А десятью годами позже, когда договор давно перестал существовать и благородный лорд только что приготовился играть роль истинного английского министра и "civis Romanus sum" [ Выступая в палате общин в 1850 г., Пальмерстон утверждал, что как в древности принадлежность к римскому гражданству обеспечивала привилегированное положение в так ныне должно его обеспечивать английское подданство. - авт. ], он заявил палате напрямик, что "Ункяр-Искелесийский договор, без сомнения, до известной степени был навязан Турции русским уполномоченным графом Орловым при таких обстоятельствах" (созданных самим же благородным лордом), "которые делали для Турции затруднительным его отклонение..." (К. Маркс, Лорд Пальмерстон.)
    Наполеон говорил с ним [ Кларендоном ] о Гарибальди и изъявил свое удовольствие, что английский народ чтит великих людей, Дрюэн де Люкс говорил, т. е. он ничего не говорил, а если б он заикнулся - Я близ Кавказа рождена. [ А. С. Пушкин, Бахчисарайский фонтан (слова Заремы). - авт. ] Civis romanus sum. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Они страдают молча, в их душе гражданин восторжествовал над человеком; они спокойно глядят в глаза своим бедствиям и даже под беспощадным бичом самых страшных несчастий не издают ни единого стона: civis Romanus sum. (Виктор. Гюго, Наполеон малый.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Civis Romānus sum

  • 14 Compelle intrāre

    "Заставь войти".
    Евангелие от Луки, 14.23-24: Et ait dominus servo: Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea. "И сказал господин рабу: пойди вдоль улиц и изгородей и заставляй войти, чтобы наполнился дом мой".
    - О человеке, пригласившем на пиршество многих гостей и получившем от них отказ.
    Слова compelle intrare часто использовались как формула, оправдывавшая насильственное обращение иноверцев в христианство. Выражение используется также для обозначения вынужденного согласия.
    "Прилагая это изречение к церкви, Августин освящал им насильственное присоединение еретиков. Знаменитое его compelle intrare сделалось впоследствии лозунгом инквизиции". Б. Н. Чичерин, Августин.
    Сопротивление русского дворянства царским планам освобождения крестьян уже начало проявляться двояким путем: пассивным и активным. - Вот почему они осмелились дать по существу отрицательный ответ, не давая никакого ответа вообще, не вторя мнениям царя и прибегая к простейшему способу - к затягиванию дела. - Они не оставили императору иной возможности, кроме той, какая была у римской церкви: compelle intrare. (К. Маркс, Об освобождении крестьян в России.)
    Принцип церковного авторитета или духовной власти, представляемый по преимуществу римской церковью, - утверждает безусловное единство и нераздельность духовной власти и церковного авторитета, - безусловное верховенство (summum imperium) церкви - учение о "двух мечах"; и наконец - по отношению к личной свободе признается безусловная обязательность церковного авторитета, который должно принимать nolens - volens - учение о "корабле" с девизом compelle intrare. (В. С. Соловьев, Великий спор и христианская политика.)
    На земле существуют явления, открывающие какой-то доступ к неведомому; мысль ищет выхода в этом направлении, и сюда же устремляется гипотеза. Догадка имеет свое compelle intrare. (Виктор Гюго, Человек, который смеется.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Compelle intrāre

  • 15 Credo, quia absurdum

    Верю, потому что нелепо.
    Формула, ярко отражающая принципиальную противоположность религиозной веры и научного познания мира и употребляющаяся для характеристики слепой, не рассуждающей веры и некритического отношения к чему-либо. Парафраза слов христианского писателя Тертуллиана, одного из так называемых отцов церкви ("De corpore Christi"-"О теле Христовом", V): Et mortuus est dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile est. "И умер сын Божий; это достойно веры, так как нелепо. И погребен он, и воскрес: это достоверно, так как невозможно".
    В числе тех, которые восхищались остроумием вольтеровских памфлетов против католицизма, непременно должно было оказаться хоть несколько десятков серьезных и последовательных умов. Для этих умов очень скоро сделались невыносимыми те внутренние противоречия, на которых Вольтеру угодно было благодушно почивать, как на победных лаврах. Эти умы не могли переваривать ту неестественную смесь поклонения авторитету и знания, которою упивался Вольтер. Им надо было что-нибудь одно, или credo, quia absurdum, или отрицание всего того, что не может быть положительно доказано. (Д. И. Писарев, Популяризатор отрицательных доктрин.)
    [ Русский вестник ] делит защитников общины на две категории: одни почтенные люди - только уж очень глупы, потому что стоят на одном: credo, quia absurdum est, другие, - но о других вот как отзывается "Русский вестник": "...эти были свободны от всякого энтузиазма и не имели никаких убеждений". (Н. А. Добролюбов, Литературные мелочи прошлого года.)
    Протопоп, имевший двухэтажный дом, лег на окно, под которым были ворота, и в них в эту минуту въехал воз с сеном, причем ему, от облепихи и от сна до одури, показалось, что это в него въехало. Невероятно, но, однако, так было: credo, quia absurdum. (H. С. Лесков, На краю света.)
    Он подошел к ней, присел на диван, сказал как мог ласковее: - очень хорошо спели Вы Беранже! - Да? Приятно, что Вам понравилось. Легла удобнее и сказала, подмигнув, щелкая пальцами: - Это у меня вроде молитвы. Как это по-латински? Кредо квиа абсурдум, да? (М. Горький, Жизнь Клима Самгина.)
    Наш скептицизм совсем неуместен ввиду того, что история любит подчас пройтись невероятным путем, как Хлестаков любил иногда прочитать что-нибудь смешное. Credo quia absurdum. (Г. В. Плеханов, Наши разногласия.)
    Мещанство сопротивляется, оно хочет придумать свои несоциалистические ценности, и вот вам Розанов со своим бессмертием свиноподобного размножения, вот вам Бердяев с его трусливым утверждением бессмертия души: credo, quia absurdum. (А. В. Луначарский, Тьма.)
    Человек носит в своей душе образ божий, я говорю о его совести; католицизм лишает человека совести, бога в его душе он заменяет священником, - в этом и состоит таинство исповеди; религиозные догмы - подменяют разум; отсюда и рождается глубочайшее порабощение: вера в нелепость - credo, quia absurdum. (Виктор Гюго, Париж и Рим.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Credo, quia absurdum

  • 16 Désinit in piscém muliér formósa supérne

    То, что сверху - прекрасная женщина, заканчивается рыбьим хвостом. То, что сверху - прекрасная женщина, внизу заканчивается рыбьим хвостом.
    Гораций, "Наука поэзии", 1-5:
    Úndique cóllatís membrís, ut túrpiter átrum
    Désinat ín piscém muliér formósa supérne,
    Spéctat(um) ádmissi risúm teneátis, amíci?
    Шею коня, а потом облечет в разноцветные перья
    Тело, которое он соберет по куску отовсюду -
    Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы, -
    Кто бы, по-вашему, мог, поглядев, удержаться от смеха?
    (Перевод М. Гаспарова)
    К Ермилову наклонился через стол совсем лысый человек, лет сорока, с забавным лицом юмориста и тихо продекламировал: desinit in piscem mulier formosa superne, настоящая сирена! (П. Д. Боборыкин, На ущербе.)
    Нравственный облик Джозианы заставлял вспомнить стих Послания к Пизонам: Desinit in piscem... Благородный торс, высокая грудь, вздымаемая ровным биением царственного сердца, живой и ясный взор, чистые, горделивые черты, а там под водой, в мутной волне, - как знать? - скрывается, быть может, сверхъестественное продолжение - гибкий и безобразный, ужасный хвост дракона. (Виктор Гюго, Человек, который смеется.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Désinit in piscém muliér formósa supérne

  • 17 Dominus vobiscum

    "Господь с вами".
    Формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении - формула прощания.
    С аханьем и писком,
    "Dominus vobiscum" (Д. В. Давыдов, Современная песня..)
    За статью "Денежное несчастье с г. Благосветловым" ответственность падает на редактора; потому что тут дело не в фактах, а в тенденции. Г. Некрасов должен был сообразить, что, печатая эту статью, он восстает против принципа гласности, когда этот принцип прилагается к отношениям литераторов между собою. Кто громит г. Лохвицкого, тому восставать против гласности не приходится. Затем прощайте, господа. Dominus vobiscum. (Д. И. Писарев, Прогулка по садам российской словесности.)
    Он службу ревностно несет,
    Церковный ритуал,
    Еще он в детстве знал.
    И не отхлынет чувств прилив,
    Пока, молебен завершив,
    Не скажет: "dominus vobiscum!" (Фридрих Шиллер, Хождение на железный завод.)
    - Dominus vobiscum... это значит: господь да будет с вами... Атеп, - отозвался Биаску. Потом снова заговорил сердитым голосом, пересыпая свои притворно гневные речи латинскими выражениями, перевранными на манер Сганареля, чтоб убедить чернокожих в учености их главаря. (Виктор Гюго, Бюг-Жаргаль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dominus vobiscum

  • 18 Et quorum pars magna fui

    И в чем сам я принимал большое участие.
    Вергилий, "Энеида", II, 6 (текст, см. Ínfandúm, regína, jubés renováre dolórem)
    Случилось так, что я был не только свидетелем, как в городе, искупленном мученической смертью апостолов, последний раз торжествовало безумное идолопоклонство, но сам был этих происшествий "большою частью", "et quorum pars magna fui", как говорил певец Энея. (В. Я. Брюсов, Юпитер поверженный.)
    В вопросах, касающихся истории, мы справедливо предпочитаем свидетельства современников. Однако авторы, современные историческим событиям, в особенности подвержены опасности уклониться от прямого пути истины, говоря о предметах, которые в большей мере их затрагивают et quorum pars magna fuerunt. (Болингброк, Письма об изучении и пользе истории.)
    В повествование о Втором декабря, помимо главных, всем известных событий, войдет множество еще никому не ведомых фактов, впервые публикуемых. Многие автор видел собственными глазами, столкнулся с ними, пережил их, испытал сам, о них может сказать: quaeque ipse vidi [ которые я видел сам. - авт. ] et quorum pars fui. (Виктор Гюго, Наполеон малый.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et quorum pars magna fui

  • 19 Et vidit Deus quiod esset bonum

    И увидел Бог, что это хорошо.
    Библия, Книга Бытия, 1.12, 18, 25.
    Франция, божественная испытательница прогресса, основала республику в Америке еще прежде, чем создала её в Европе. Et vidit quod esset bonum. Франция дала Вашингтону помощника - Лафайета, а затем вернулась к себе, чтобы дать Вольтеру, растерявшемуся в своей могиле, грозного продолжателя - Дантона. (Виктор Гюго, Из трактата "Вильям Шекспир".)
    Дважды в неделю, по вторникам и пятницам у месса Летьери была большая радость: во второник он радовался, видя, как "Дюранда" отчаливает от берега, в пятницу он радовался, видя, как они возвращается. Он смотрел на свое детище, облокотившись на подоконник у себя в комнате, и был счастлив. Нечто подобное есть в книге Бытия: "et vidit quod esset bonum". (Он же, Труженики моря.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et vidit Deus quiod esset bonum

  • 20 Facit indignatio versum

    Негодование порождает стих.
    Г-н Григорьев может писать; но ему нужно сознать значение и характер своего таланта. По нашему мнению ключ к этому сознанию находится в латинском эпиграфе к одной из неудачных пьес его (стихотворение "Героям нашего времени"): facit indignatio versum. (В. Г. Белинский, Стихотворения Аполлона Григорьева.)
    Поэты, как и сама природа, справедливы по-своему. Facit indignatio versum, но беспристрастие еще не создавало художественных шедевров. (А. И. Урусов, Судейские протесты против "Воскресения".)
    Каждая эпоха предшествовавшей нам истории, в течение четырех тысяч лет только и говорившей, что о попранном праве и страдании народов, несла с собой свою, возможную для нее, форму протеста. При цезарях не было восстаний, зато был Ювенал. Facit indignatio заступает место Гракхов. (Виктор Гюго, Отверженные.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Facit indignatio versum

См. также в других словарях:

  • Виктор Гюго — Запрос «Гюго» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Виктор Гюго Victor Marie Hugo Дата рождения: 26 февраля 1802 Место рождения: Безансон Дата смерти: 22 мая …   Википедия

  • Виктор Гюго (станция метро) — Координаты: 48°52′11″ с. ш. 2°17′06″ в. д. / 48.869722° с. ш. 2.285° в. д.  …   Википедия

  • Пять франков Виктор Гюго (Франция) — Банкнота Франции Номинал: 5 франков …   Википедия

  • Гюго — Гюго, Виктор Мари Запрос «Гюго» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Виктор Мари Гюго Victor Marie Hugo Имя при рождении …   Википедия

  • Гюго — Виктор Мари (Victor Marie Hugo, 1802 1885) великий французский поэт и романист, глава французских романтиков. Г. ведет свою родословную от трудовой мелкобуржуазной семьи, высоко поднявшейся по социальной лестнице в эпоху Первой империи. Его отец… …   Литературная энциклопедия

  • ГЮГО Виктор — ГЮГО (Hugo) Виктор (1802 85), французский писатель романтик (см. РОМАНТИЗМ) . Предисловие к драме «Кромвель» (1827) манифест французских романтиков. Пьесы «Эрнани» (1829), «Марион Делорм» (1831), «Рюи Блаз» (1838) воплощение бунтарских идей. В… …   Энциклопедический словарь

  • Гюго Виктор. Victor Hugo. Биография — Гюго Виктор Мари (Victor Hugo) (1802 1885) Гюго Виктор. Victor Hugo. Биография Французский поэт, писатель романтик, глава французского демократического романтизма. Виктор Гюго родился 26 февраля 1802 в местечке Безансон (Франция), в семье… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ГЮГО Виктор Мари — ГЮГО (Hugo) Виктор Мари (1802—1885), французский писатель. Поэтич. сб. «Оды и разные стихотворения» (1822), «Оды и баллады» (1826), «Восточные мотивы» (1829), «Осенние листья» (1831), «Песни сумерек» (1835), «Внутренние голоса» (1837), «Лучи …   Литературный энциклопедический словарь

  • Гюго (значения) — Гюго: Гюго, Адель (1830 1915) французская пианистка, дочь В.Гюго. Гюго, Виктор Мари (1802 1885)  французский писатель. Виктор Гюго (станция метро)  станция метро в Париже …   Википедия

  • Гюго, Виктор — Запрос «Гюго» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Виктор Мари Гюго Victor Marie Hugo …   Википедия

  • Гюго, Виктор Мари — Запрос «Гюго» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Виктор Гюго Victor Marie Hugo Дата рождения: 26 февраля 1802 Место рождения: Безансон Дата смерти: 22 мая …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»