-
41 улица
у́лиц||аstrato;на \улицае sur la strato, surstrate.* * *ж.1) calle fна у́лице — en la calle (тж. вне до́ма)
жить на Пу́шкинской у́лице — vivir en la calle (de) Pushkin
гла́вная у́лица — calle mayor
броди́ть по у́лицам разг. — azotar calles, callejear vi
шата́ние по у́лицам — callejeo m
2) собир. разг. vecinos m pl••зелёная у́лица ж.-д. — vía libre (тж. перен.)
челове́к с у́лицы — un desconocido, un extraño
очути́ться на у́лице — quedarse (encontrarse) en la calle
вы́бросить на у́лицу — dejar en la calle, echar a la calle; poner de patitas en la calle (fam.)
вы́йти на у́лицы ( с оружием в руках) — echarse a la calle
бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — en nuestra calle también habrá fiesta, algún día habrá fiesta en nuestra aldea
* * *ж.1) calle fна у́лице — en la calle (тж. вне до́ма)
жить на Пу́шкинской у́лице — vivir en la calle (de) Pushkin
гла́вная у́лица — calle mayor
броди́ть по у́лицам разг. — azotar calles, callejear vi
шата́ние по у́лицам — callejeo m
2) собир. разг. vecinos m pl••зелёная у́лица ж.-д. — vía libre (тж. перен.)
челове́к с у́лицы — un desconocido, un extraño
очути́ться на у́лице — quedarse (encontrarse) en la calle
вы́бросить на у́лицу — dejar en la calle, echar a la calle; poner de patitas en la calle (fam.)
вы́йти на у́лицы ( с оружием в руках) — echarse a la calle
бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — en nuestra calle también habrá fiesta, algún día habrá fiesta en nuestra aldea
* * *n1) gener. calle, paso, vìa pública, via (в визе в Доминиканскую республику), Ñ/., corredera2) coll. vecinos -
42 виза
1) ( пометка на документе) visto м.2) visto м.отказать в визе — rifiutare [negare] il visto
* * *ж.visto mпоставить / накладывать ви́зу — apporre il visto, vistare vt, vidimare vt бюр.
въездная / выездная ви́за — visto d'entrata / d'uscita
выдавать ви́зу — rilasciare / concedere il visto
* * *ngener. visto -
43 отказать
1) ( в просьбе) rifiutare, negareотказать в визе — negare [rifiutare] il visto
2) ( не дать согласия на брак) respingere la proposta di matrimonio, negare3) ( лишить) privare4) ( не признать наличия) negare, non riconoscere5) ( перестать действовать) cessare di funzionare, partire••6) ( перестать повиноваться) mancare, non ubbidire più* * *сов. отказа́ть, несов. - отка́зывать1) ( ответить отрицательно) negare vt, rifiutare vtотказа́ть в просьбе — respingere la richiesta
отказа́ть наотрез — rifiutare recisamente
отказа́ть в помощи — negare l'aiuto
не откажите в любезности — abbia la bontà di...
2) перен. privare vt ( di qc) negare vtему нельзя отказа́ть в остроумии — non si può non ammettere che sia spiritoso
отказа́ть себе в самом необходимом — privarsi dello stretto necessario
3) уст. В ( завещать) ereditare vtотказа́ть дом жене — lasciare (in eredità) la casa alla moglie
4) ( перестать действовать) fermarsi, arrestarsi, non rispondere* * *vgener. dire di no, parare una stoccata, rifiutare il partito (кому-л) -
44 авиа-транзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиа-транзитная виза
-
45 авиатранзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиатранзитная виза
-
46 дата выдачи
(как в паспорте:)
англ. date of issue; (на визе в США) issue date
фр. date de délivrance
литов. išdavimo dataДополнительный универсальный русско-английский словарь > дата выдачи
-
47 дата годности
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > дата годности
-
48 действителен до
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > действителен до
-
49 дополнительные сведения
(фраза из визы) remarks; (на визе в США) annotationДополнительный универсальный русско-английский словарь > дополнительные сведения
-
50 кем выдано
юр. issuing authority
(в паспорте:)
англ. authority; (на визе в США) issuing post name
фр. autorité
литов. pasą išdavėДополнительный универсальный русско-английский словарь > кем выдано
-
51 орган, выдавший документ
юр. issuing authority
(в паспорте:)
англ. authority; (на визе в США) issuing post name
фр. autorité
литов. pasą išdavėДополнительный универсальный русско-английский словарь > орган, выдавший документ
-
52 срок действия
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > срок действия
-
53 тип визы
visa type (на визе США), type of visaДополнительный универсальный русско-английский словарь > тип визы
-
54 ходатайство
anhållan, anmodan, ansökanходатайство о получении льготы, отсрочки - dispensansökan -
55 Уайз, Исаак Майер
Русско-английский словарь религиозной лексики > Уайз, Исаак Майер
-
56 виза виз·а
(passport) visaаннулировать (имеющуюся) визу — to cancel a (the existing) visa
выдать визу — to grant / to issue a visa, to vise
обратиться за получением визы — to apply / to approach for a visa; to make / to submit an application for a visa
отказать в визе — to refuse to grant (smb.) a visa, to deny (smb.) a visa
продлить визу — to prolong / to extend a visa
проставить визу в паспорте — to vise / to endorse a passport
въездная виза, виза на въезд — entry visa / permit
выездная виза, виза на выезд — exit visa / permit
виза, действительная в течение года с правом выезда и въезда через любые установленные пункты — visa valid for one year to cover all recognized exit / entry points
выдать визу, действительную для въезда через любой пункт — to grant a visa valid for entry at any point
виза для лиц, приезжающих по программе обмена — exchange visitor visa
виза на выезд из страны по железной дороге через порт Л. — exit visa valid for travel by rail to L. and exit from the country via L. port
выдача визы — granting / issue / issuance of a visa
-
57 отказывать
1) to refuse, to deny2) (завещать) to bequeath -
58 отказывать
[otkázyvat'] v.i. impf. (pf. отказать - откажу, откажешь; в + prepos.; + dat.)1.1) rifiutare (v.t.), negare (v.t.)отказывать кому-л. в помощи — negare il proprio aiuto a qd
2) fermarsiотказали тормоза — si sono rotti i freni, i freni non hanno risposto
3) отказыватьсяa) + inf. rifiutarsi dib) от + gen. rinunciare a2.◆ -
59 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.
См. также в других словарях:
Визе — Визе: Визе (нем. Wiese) река, правый приток Рейна. Визе (фр. Visé) город в бельгийской провинции Льеж. Визе (или Земля Визе) остров в Карском море. Визе район в провинции Кыркларели (Турция) Фамилия: Визе,… … Википедия
ВИЗЕ — (Wiese und Kaiserwaldau) Леопольд фон (02.12.1876, Глац 11.01.1969, Кёльн) немецкий социолог, представитель так называемой формальной школы в социологии, профессор в Ганновере (1908 1911), основатель (наряду с Шелером) и профессор (с 1919)… … Энциклопедия социологии
Визе — остров, в сев. части Карского моря; Таймырский (Долг. Ненец.) ао. Открыт в 1930 г. и назван в честь исследователя Арктики проф. В. Ю. Визе (1886 1954), который еще в 1924 г. на основании анализа дрейфа судна экспедиции Г. Л. Брусилова Св. Анна… … Географическая энциклопедия
ВИЗЕ — (Wiese) Леопольд фон (род. 2 дек. 1876, Глац – ум. 11 янв. 1969, Кёльн) нем. социолог; профессор в Кёльне (с 1919), с 1933 жил и работал в США. Создатель социологического учения об отношениях, которое исходит из следующих положений: 1) социальное … Философская энциклопедия
ВИЗЕ — (Wiese) Леопольд фон (1876 1969) немецкий социолог, представитель формальной школы. Профессор в Ганновере (1908 1911), основатель (вместе с Шелером) и профессор Института социальных наук Кельнского университета (с 1919), основатель и издатель… … Новейший философский словарь
ВИЗЕ — Владимир Юльевич (1886 1954), исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). Участник экспедиции Г. Я. Седова (1912 14), экспедиции на ледоколах Таймыр (1921 22), Малыгин (1924, 1928, 1931); научный руководитель экспедиций на ледоколах … Русская история
ВИЗЕ — См. ВИЗЕЙСКИЙ ЯРУС. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 … Геологическая энциклопедия
Визе — Визе, Владимир Юльевич … Морской биографический словарь
Визе — I Визе Владимир Юльевич [21.2(5.3).1886, Царское Село, ныне г. Пушкин, 19.2.1954, Ленинград], советский учёный, исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). С 1928 сотрудник Арктического института. Профессор Ленинградского… … Большая советская энциклопедия
Визе — остров, в сев. части Карского моря; Таймырский (Долг. Ненец.) ао. Открыт в 1930 г. и назван в честь исследователя Арктики проф. В. Ю. Визе (1886 1954), который еще в 1924 г. на основании анализа дрейфа судна экспедиции Г. Л. Брусилова Св. Анна… … Топонимический словарь
Визе, остров — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия