Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

видите+ли

  • 21 -F1507

    гореть на медленном огне; долго болеть, мучиться:

    Pina. —...Mi torna in bocca sempre quella... perché ne ho il cuore pieno! Finta che non lo sapete, voi! Finta che non mi vedete cuocere a fuoco lento. (G. Verga, «La Lupa»)

    Пина. —...Я все твержу об одном и том же, потому что оно меня мучает. Не притворяйтесь, что вы ничего не знаете! Не притворяйтесь, будто не видите, что я горю на медленном огне.

    Frasario italiano-russo > -F1507

  • 22 -G1067

    выбросить дурь из головы:

    «Vedete!» continuò don Abbondio: «e non è finita. Se quelli che restano non metton giudizio questa volta, e scaccian tutti i grilli dalla testa, non c'è più altro che la fine del mondo». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот видите, — продолжал дон Аббондио. — И это еще не все. Если те, кто на этот раз уцелел, не образумятся и не выбросят всякую дурь из головы, не иначе как быть светопреставлению.

    Frasario italiano-russo > -G1067

  • 23 -G164

    menare (или allargare, gettare, piegare, puntare, spingere) le gambe

    a) болтать ногами, разминаться;
    b) идти быстрыми шагами;
    c) улепетнуть, задать тягу:

    «Vede ora, signor padrone,» gli disse Perpetua, «se c'è della brava gente qui, che ci saprà difendere. Vengano ora i soldati: qui non sono come que' nostri spauriti, che non son buoni che a menar le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот видите, синьор хозяин, — сказала ему Перпетуя, — есть же тут храбрые люди, которые сумеют нас защитить. Пускай придут солдаты: тут народ не тот, что наши трусишки, которые только и умеют, что показывать пятки.

    d) танцевать:

    Tra per la voglia che avevano di menar le gambe, tra per l'ambizioncella... tutte le fanciulle e molte delle maritate pur anco o con un sorriso o con un'occhiatina trovarono modo di farsi invitare. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Кто из желания потанцевать, а кто просто из самолюбия, но все девицы и даже замужние дамы, одна улыбкой, другая — стрельнув глазами, ухитрялась найти себе кавалера.

    Frasario italiano-russo > -G164

  • 24 -G658

    (все) возвращается на круги своя:

    «Non vedete che è tutta una finta, santo Dio? Domani si fa lo sposalizio e, gira e volta, alla fine tutto ritornerà qui». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Разве вы не видите, что все это, боже правый, только одно притворство. Завтра состоится свадьба и, как ни верти, все вернется на круги своя.

    Frasario italiano-russo > -G658

  • 25 -M1089

    напомнить, освежить в (чьей-л.) памяти:

    Guardate... Re Bomba è sfregiato in viso con una croce, come Nascaredda. Glielo mostrerete, di tanto in tanto per rinfrescargli la memoria. (L. Capuana, «Le paesane»)

    Видите... у короля-бомбы здесь на щеке крест, как у Наскаредда. Показывайте ему эту пометку время от времени, чтоб освежить его память.

    Frasario italiano-russo > -M1089

  • 26 -M1102

    far funzionare (или mettere in funzione, sforzare, spremersi) le meningi

    шевелить мозгами, ломать голову:

    «Perché non metti in funzione le meningi e non ti fai venire qualche idea?» insisteva. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    — Почему бы тебе не пошевелить мозгами и не придумать что-нибудь? — настаивал он.

    «Dimmi un po', cervellone. Hai mai provato a metterti nei suoi panni? Sforza un po' le meningi. Tu sei una ragazza che tira avanti alla meno peggio a colpi di marchette. Tu incontri un uomo già anziano che dice di essersi innamorato di te, uno scapolo, mica ricco ma che guadagna bene. E quest'uomo non ti propone mica di sposarti no, perché questo non starebbe né in cielo né in terra». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Скажи-ка мне, умник, ты хоть раз попытался побыть в ее шкуре? Пошевели-ка мозгами. Предположим, ты девушка, которая кое-как сводит концы с концами и «подрабатывает на стороне». Ты встречаешь мужчину, уже пожилого, который говорит, что он влюблен в тебя. Сам он холостяк, не то чтобы богат, но зарабатывает прилично. И этот мужчина даже и не думает жениться на тебе, потому что это, видите ли, не устраивает его ни с какой стороны.

    Metto in funzione le meningi. È chiaro che devo liberarmi di quel tizio. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Ворочаю шариками: ясно, надо отделаться от этого типа,

    Frasario italiano-russo > -M1102

  • 27 -M313

    a) махнуть рукой, забросить, запустить:

    Quando poi il soggettista intende metterla in una situazione veramente difficile, fa intervenire i vecchi genitori del defunto marito, che arrivano, mandando in malora i suoi affari («Film 1961»).

    Когда сценарист задумает поставить героиню по-настоящему в трудное положение, он вводит в сюжет стариков-родителей ее покойного мужа. Они приезжают к невестке и путают ей все карты.

    b) послать к чертям:

    Giacomo, in cuor suo, mandò quell'altro in tanta malora, pur dovette contenersi e aspettare l'amico, ammirando insieme il bel puledro. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Джакомо в душе посылал друга ко всем чертям, но вынужден был дожидаться и вместе с ним любоваться красавцем-жеребцом.

    c) послать на верную гибель, погубить:

    —...Vuol vedere che anche lei ce l'ha con l'Austria, se comincia a pensare a quei disgraziati di laggiù che saran morti? E la manda in malora volentieri?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Вот видите, и вы против Австрии, раз уж вы задумались о судьбе людей в городе и о тем, что они погибнут? И вы охотно бы послали австрийцев на верную смерть?

    Frasario italiano-russo > -M313

  • 28 -O728

    a) (тж. a otta a otta; otta per vicenda) время от времени:

    — Vedete cattivello, egli è impazzato testé; io lo conosco; egli suol dare a otta a otta in questo farnetico, che si crede esser prete. (A. Cesari, «Luminaria di un burratiere»)

    — Видите помешанного; он сошел с ума недавно. Я его знаю, временами на него находит, и он воображает себя священником.

    b) немедленно, в тот же миг.

    Frasario italiano-russo > -O728

  • 29 -P1589

    a) не стоять на ногах, падать:

    «Ah sì», esclamò la madre... «così lei vuole andare a dormire... ha sonno, ha fatto tardi tutte le notti, si vede, sicuro, che non regge in piedi...». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Ах вот как! — воскликнула Мария Грация. — Она, видите ли, хочет пойти спать, она не выспалась; конечно, еще бы, столько ночей ложилась поздно и теперь едва держится на ногах!..

    b) не иметь почвы под ногами.

    Frasario italiano-russo > -P1589

  • 30 -P2169

    a) неуместно:

    Lansen. — Non fare dell'ironia che è assolutamente fuori di posto. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)

    Лансен. — Не язви. Ирония здесь совершенно неуместна.

    b) не в своей тарелке, в расстроенных чувствах:

    «Adesso lei la vede così, un po' fuori posto. Ma è stata una donna in gamba». (G. Arpino, «La suora giovane»)

    — Сейчас она, как видите, в расстройстве, но была женщина что надо.

    Frasario italiano-russo > -P2169

  • 31 -P547

    misurare (или aggiustare, pesare) le parole

    выбирать слова: misura le parole! выбирай слова!, легче на поворотах!:

    Carmela. — Noi ti aspettavamo alla fermata del tram e intanto tu te ne stavi con questa donnaccia!

    Irene. — Ohè, badi come parla! Misuri le parole. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
    Кармела. — Мы ждали тебя у трамвайной остановки, а ты в это время был у этой стервы!
    Ирена. — Ого, как она заговорила! Попридержите-ка язык!

    Gaetano. — C'è stato sì, un momento... in cui fu davvero felice. Vede che non misuro le parole. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Гаэтано. — Да, был момент, когда я на самом деле был счастлив. Как видите, я не боюсь этого слова.

    (Пример см. тж. - B667).

    Frasario italiano-russo > -P547

  • 32 -S1729

    отличаться святостью, быть без греха:

    — Messere, non dico che siate un peccatoraccio... ma ecco, non credo nemmeno, a dirla qui tra noi, che vo' siate uno stinco di santo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мессер, я не говорю, что вы отчаянный грешник... но. видите ли, между нами говоря, я не верю также, что вы такой уж святой.

    «Lei ti vendeva il corpo, tu pretendevi anche l'anima. Lo capisci che per una ragazzina non ci può essere niente di peggio? Fosse stata anche uno stinco di santa, per forza le avrebbe venuta la voglia di metterti le corna». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Она продавала тебе тело, а ты требовал и душу. Неужели ты не понимаешь, что для девчонки это нож острый? Да будь она хоть рассвятая, у нее обязательно возникло бы желание наставить тебе рога.

    ...se avevano peccato i Santi, tanto più dovevano peccare, e reiteratamente, anche Fuzzo, che non era certo, tra gli uomini, uno stinco di santo. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...если грешили и святые, то тем более должны были грешить и простые смертные, а что касается Фуццо, то уж конечно от него святостью и не пахло.

    Frasario italiano-russo > -S1729

  • 33 -T276

    (1) терять время:

    — Lo vede? Lui non perde il suo tempo, il signor Spiro. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Видите? Этот синьор Спиро времени не теряет.

    — Ecco una donna che non ha perduto né tempo, né occasione. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Вот женщина, которая никогда не теряла времени и не упускала удобного случая.

    (Пример см. тж. - C954; - F1279; - L539; - M833; - R62; - S1737).

    Frasario italiano-russo > -T276

  • 34 -V353

    la verità è in un pozzo (или nel fondo di un pozzo, in fondo al pozzo)

    prov. ± правду не сразу увидишь; бог правду видит, да не скоро скажет:

    Lasciate stare la scienza, i futuri destini ed anche la verità, che può darsi sia tutt'ora in fondo al pozzo e vi debba rimanere per chi sa quanto tempo. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Оставьте в покое науку, грядущее человечества и даже истину, которая, по всей вероятности, скрыта от наших глаз в тайнике, где останется кто знает еще сколько времени.

    La verità è nel fondo di un pozzo: Lei guarda in un pozzo e vede il sole, o la luna; ma se si butta giù non c'è più né sole né luna, c'è la verità. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Правда — на дне колодца. Вы смотрите в колодец, и видите либо солнце, либо луну; но, если вы броситесь вниз, там не будет ни луны, ни солнца, там будет истина.

    Frasario italiano-russo > -V353

См. также в других словарях:

  • видите ли — знаете ли Словарь русских синонимов. видите ли нареч, кол во синонимов: 1 • знаете ли (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • видите — см. видеть; в зн. вводн. сл. употр. при подтверждении правильности или опровержении чьих л. слов (обычно как укор) Видишь, а ты боялся. Видите, как хорошо получилось …   Словарь многих выражений

  • режим полного визуального соответствия, «что видите, то и видите» — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN what you see is what you seeWYSIWYS …   Справочник технического переводчика

  • Видишь ли, видите ли — ВИДЕТЬ, вижу, видишь; виденный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • видишь ли / видите ли — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение, употребляемое говорящим с целью привлечь или удержать внимание собеседника. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как (ты) видишь / как (вы) видите — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) И тем не менее, как видите, мне приходится носить английскую шинель (которая, к слову сказать,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как видите — см. видеть; в зн. вводн. словосоч. Как вам ясно теперь. Я, как видите, жив и здоров …   Словарь многих выражений

  • режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите» — Метод конструирования в текстовой обработки, в котором формируемая команда визуализируется в виде текста на экране дисплея, максимально приближенном к печатному тексту. [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике… …   Справочник технического переводчика

  • 2Цар.15:28 — Видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 2Цар.17:16 4Цар.25:5 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.32:39 — Видите ныне, что это Я, Я и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. Втор.4:35 1Цар.2:6 Ис.45:5 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Вторая книга Царств 15:28 — Видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 2Цар.17:16 4Цар.25:5 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»