Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вида

  • 21 выпустить из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпустить из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпустить из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпустить из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из вида

  • 22 упускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. упускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. упускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. упускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из вида

  • 23 упустить из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. упустить из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. упустить из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. упустить из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упустить из вида

  • 24 скрываться из вида

    Русско-английский синонимический словарь > скрываться из вида

  • 25 не показывать вида

    make no sign, show (give) no sign of smth.; not to give oneself away; not to betray one's feelings; not to let on; carry it off

    Нагаев огорчился ещё вчера, когда узнал, что снимать перемычку назначили Мартына Егерса. Вида не подал, но огорчился крепко. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Nagayev had felt disgruntled since the previous day when he had learned that Martyn Egers had been selected to remove the last barrier of earth and let the water flow into the canal. He didn't betray his feelings but he felt deeply chagrined.

    - Я вам прямо скажу: не люблю под водой находиться, но научился вида не показывать, что боюсь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'I'll tell you straight: I don't like being underwater, but I've learned not to show fear.'

    Он догадывался, что Ганне про них кое-что известно, хотя виду она не подавала. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — He guessed that Ganna knew something about their affair, although she never let on.

    Русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

  • 26 идентификация вида колебаний

    1. mode identification
    2. MI

     

    идентификация вида колебаний
    распознавание вида колебаний


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > идентификация вида колебаний

  • 27 помеха дифференциального вида

    1. differential mode interference

     

    помеха дифференциального вида
    -

    Кондуктивные помехи в цепях, имеющих более одного проводника, принято также делить на помехи «провод - земля» (синонимы − несимметричные, общего вида, Common Mode) и «провод-провод» (симметричные, дифференциального вида, Differential Mode).
    В первом случае («провод-земля») напряжение помехи приложено, как следует из названия, между каждым из проводников цепи и землей.
    Во втором - между различными проводниками одной цепи.
    Обычно самыми опасными для аппаратуры являются помехи «провод-провод», поскольку они оказываются приложенными так же, как и полезный сигнал.
    Реальные помехи обычно представляют собой комбинацию помех «провод-провод» и «провод-земля».
    [Вербин В.С. Помехи.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > помеха дифференциального вида

  • 28 управляющая переменная вида

    1. view control variable

    4.75 управляющая переменная вида (view control variable): Переменная перечисляемого типа, которая может быть связана с логическим именем вида, предназначенная для дальнейшего точного определения вида, выбранного пользователем для детали.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управляющая переменная вида

  • 29 для вида

    ДЛЯ ВИДА (у; ДЛЯ ВИДИМОСТИall coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to create a certain impression:
    - [in limited contexts](one) puts up (on) a (little) show of...;
    - (one) makes a pretense of...;
    - (in order) to make it look good.
         ♦ Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).
         ♦ Привыкли [к Радеку] как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him [Radek] as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).
         ♦ Под "первым посвящением" "Поэмы без героя" стоит дата - 27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M[andelstam]'s death....At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that - unlike herself - I always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).
         ♦ "Куда в такую спозаранку?" - "Рыбалить". Дед, любивший рыбу, для видимости запротивился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для вида

  • 30 для вида

    for form's sake; for the sake of appearances, to save appearances; make a show of smth.; to make smb. believe; for show; only outward

    Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой, скотом, кожами, хлебом в зерне, свиньями, торговал чем придётся. (А. Чехов, В овраге) — Grigory kept a grocer's shop, but this was only to save appearances; he really sold vodka, cattle, hides, corn, pigs - in fact he traded in anything that came in hand.

    ...мне почему-то казалось, что старуха сердится только для виду, а в глубине души так же гордится самоотверженностью Любы, как и Катиной стойкостью... (Ю. Нагибин, Ночной гость) —...I had the feeling, however, that her anger was only outward, that in reality she was proud of Lyuba's devotion, just as she was of Katya's firmness...

    Семёновна покачала головой, подошла к ней и прижала к себе; Даша сопротивлялась лишь для виду и уткнулась в тёплую грудь Семёновны. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Semyonovna shook her head, went over to her, and hugged her; Dasha resisted only for show and nestled in Semyonovna's warm breast.

    Русско-английский фразеологический словарь > для вида

  • 31 терять из вида

    1) (кого, что) ( переставать видеть) lose sight of smb., smth.

    Все трое принялись вытаскивать что-то из лодки... Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из вида. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — All three commenced to haul something from the craft... Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them.

    2) ( кого) (переставать встречаться, поддерживать знакомство с кем-либо, не иметь сведений о ком-либо) lose sight (track) of smb.; have been out of touch with smb.

    - Мы принуждены были расстаться и поклялись вечно помнить друг друга. С того времени прошло более тридцати лет, и я совершенно потерял его из виду. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'We were forced to part and swore never to forget each other. More than thirty years have passed since then, and I had lost track of him completely.'

    Неужели это - Полозов, его старинный пансионный товарищ, которого он уже вот пять лет, как потерял из виду? (И. Тургенев, Вешние воды) — Could it be Polozov, his old school-mate, whom he had lost sight of for the last five years?

    Соня одно время надолго потеряла Антонину Трофимовну из виду и только недавно встретилась с ней снова. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Sonya had been out of touch with Antonina Trofimovna for a long time and had only recently met her again.

    3) ( что) (переставать принимать во внимание, не учитывать) forget (overlook) smth.; not bear smth. in mind; not take into account (consideration); have it slipped one's mind

    Русско-английский фразеологический словарь > терять из вида

  • 32 зеркало заднего вида

    Русско-английский военно-политический словарь > зеркало заднего вида

  • 33 защита вида «е»

    1. increased safety «e»

     

    защита вида «е»
    Вид взрывозащиты электрооборудования, использующий дополнительные меры против возможного превышения допустимой температуры, а также возникновения дуговых разрядов и искрения в нормальном или в указанном ненормальном режиме работы.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]

    защита вида "е"
    Вид взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства), заключающийся в том, что в электрооборудовании или его части, не имеющем нормально искрящихся частей, принят ряд мер, дополнительно к используемым в электрооборудовании общего назначения, затрудняющих появление опасных нагревов, электрических искр и дуг.
    [ ГОСТ 12.2.020-76]


    Тематики

    EN

    • increased safety «e»

    DE

    • Schutzart "е"

    FR

    • mode de protection "е"

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > защита вида «е»

  • 34 коэффициент (внешнего) вида образца

    1. sample aspect ratio

     

    коэффициент (внешнего) вида образца
    В процессе отображения это - отношение предполагаемого расстояния между столбцами по горизонтали к предполагаемому расстоянию между строками по вертикали в массиве образцов яркости в кадре. Коэффициент вида образца выражают как h:v, где h ширина по горизонтали, а v высота по вертикали (в произвольных единицах пространственного расстояния) (МСЭ-Т Н.264).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коэффициент (внешнего) вида образца

  • 35 теория неизменности вида

    1. fixity of species theory

     

    теория неизменности вида
    Теория, в соответствии с которой данный вид продуцирует только себе подобных, что указывает на независимое возникновение каждого вида; Т.н.в. предложена К. Линнеем в 1735 наряду с введением бинарной номенклатуры, а с созданием эволюционного учения была отвергнута.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > теория неизменности вида

  • 36 трансформация вида

    1. species transformation

     

    трансформация вида
    Этап филетической эволюции (анагенеза), заключающийся в смене одного вида другим (без дивергенции) в процессе эволюции; таким образом, эти виды не могут существовать на одном историческом отрезке времени.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трансформация вида

  • 37 узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой

    1. intermodal container transfer facility (i.c.t.f.)

     

    узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой
    Узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой (например, с судна на железнодорожный или автотранспорт)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    intermodal container transfer facility (i.c.t.f.)
    An on-dock facility for moving containers from ship to rail or truck
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2521]

    Тематики

    EN

    • intermodal container transfer facility (i.c.t.f.)

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > узел перегрузки контейнеров с одного вида транспорта на другой

  • 38 изменение внешнего вида образца

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > изменение внешнего вида образца

  • 39 амплитуда вида

    Makarov: amplitude of species (отрезок градиента фактора, занятый распределением вида, в узком смысле - популяции)

    Универсальный русско-английский словарь > амплитуда вида

  • 40 человек необычного вида

    General subject: object (смешного и т. п. вида)

    Универсальный русско-английский словарь > человек необычного вида

См. также в других словарях:

  • вида́ть(ся) — видать(ся), аю(сь), аешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • Вида — Видана Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • вида́ть — 1) аю, аешь; прич. страд. прош. виданный, дан, а, о; несов., перех. 1. (сов. повидать). Неоднократно, много раз видеть, встречать. Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада. Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы. Пушкин …   Малый академический словарь

  • Вида — У этого термина существуют и другие значения, см. Вида (значения). Виды жизнеописания трубадуров XII и XIII вв., написанные в прозе на провансальском языке. Сохранилось около 180 Вид, различающихся по своим объёмам от нескольких строк до текстов… …   Википедия

  • вида — ▲ имея ↑ вид, существование типа. такого типа. такого рода. подобного рода. характера. плана. какого л. вида. в этом роде (что нибудь #). в таком роде (и все #. и далее #). ↓ исход …   Идеографический словарь русского языка

  • Вида (значения) — Вида (нем. Wieda) многозначный термин. Вида жизнеописания трубадуров XII и XIII вв., написанные в прозе на провансальском языке. Вида (город) Вида (нем. Wieda) коммуна в Германии, в земле Нижняя Саксония. Вида (река) (англ. Wieda (river))… …   Википедия

  • Вида (город) — Коммуна Вида (город) Wieda Герб …   Википедия

  • Вида Самадзай — на конкурсе «Мисс мира 2003» Вида Самадзай (родилась в 1980, Кабул, Афганистан) активистка афганского женского движения. Победительница конкурса красоты «Мисс Афганистан» и участница конкурса «Мисс Земля 2003», где она была удостоена специальной… …   Википедия

  • Вида структура — * віду структура * species structure организация вида согласно различным показателям. В. с. определяется: 1) делением вида как системы на подсистемы (подвиды, популяции); 2) половозрастной структурой соотношением в пределах вида количества особей …   Генетика. Энциклопедический словарь

  • Вида трансформация — * віду трансфармацыя * species transformation трансформация одного вида в другой (напр., в ) в течение к. л. времени. В. т. не увеличивает количество видов, т. к. виды и не сосуществуют в одно и то же время, а происходит смена одного вида другим… …   Генетика. Энциклопедический словарь

  • ВИДА (Vida) Геза — (р. 1913) румынский скульптор. Исполненные теплого юмора сцены крестьянской жизни ( Танец в Оаше , 1948), суровые, обобщенные по форме монументы (памятник павшим в Романе, 1967) …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»