-
1 взять за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока
-
2 Взять за бока
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Взять за бока
-
3 взять за бока
v1) gener. (j-m) auf die Bude rücken (кого-л.)2) colloq. (кого-л.) (j-m) auf die Bude rücken, (кого-л.) (j-m) auf die Stube rücken3) avunc. (кого-л.) (j-m) auf die Bude rücken, (кого-л.) (j-m) auf die Bude steigen -
4 взять за бока
vsimpl. (брать, схватить, кого-л.) tener a uno de la oreja -
5 взять за бока
( кого) якасыннан тоту ( эшләргә мәҗбүр итү) -
6 взять за бока
-
7 взять за бока
-
8 БОКА
-
9 ВЗЯТЬ
-
10 взять
сов. 1. bax брать; 2. tutmaq; взять под руки qolundan tutmaq (qoluna girmək); взять волка живьём canavarı diri-diri tutmaq; 3. nəticə çıxarmaq, ağlına gəlmək, beyninə düşmək; с чего ты взял, что ты не справишься с работой nədən nəticə çıxardın ki, sən işin öhdəsindən gələ bilməzsən?; 4. əldə etmək, ələ keçirmək; взять хитростью hiylə ilə əldə etmək (ələ keçirtmək); ? взять за горло boğazından yapışmaq, boğazlamaq; взять в переплёт (в оборот) sıxışdırmaq, tə'sir etmək; взять себя в руки özünü ələ almaq; взять своё üstün gəlmək, öhdəsindən gəlmək, istədiyinə nail olmaq; взять верх üstün gəlmək, qalib gəlmək; взять назад (обратно) geri götürmək; взять назад своё предложение öz təklifini geri götürmək; взять в толк (в понятие) başa düşmək, anlamaq; взять на себя öhdəsinə götürmək, üzərinə götürmək; взять на себя смелость cür'ət etmək, cəsarət etmək; ни дать, ни взять eynilə, lap; сколько душа возьмёт ürəyin istədikcə; взять прочь rədd etmək; взять курс (направление, путь) istiqamət almaq, yönəlmək; взять быка за рога bax брать; взять всем bax брать; взять голыми руками bax голый; взять измором bax измор; взять в толк bax толк; взять за бока bax бок; взять за глотку bax глотка; взять за жабры bax жабры; взять за сердце (за душу, за живое) bax брать; взять на абордаж bax абордаж; взять что на душу bax душа; наша (ваша) возьмет (взяла) bax брать; не дорого возьмет fikirləşməz, tərəddüd etməz; с чего (откуда) он взял? nəyə əsasən? nə üçün? черт возьми! bax черт. -
11 Взять за жабры
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Взять за жабры
-
12 брать за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока
-
13 за бока
• (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за бока
-
14 бок
1) ( сторона тела) fianco м.••2) ( сторона) lato м., canto м.••под боком — a portata di mano, vicinissimo
* * *м.1) fianco, lato2) ( сторона) parte f, lato, cantoс правого / левого боку / бока — dal lato sinistro / destro
••взять за бока кого-л. разг. — far rigare (dritto) qd
бока наломать / намять кому-л. прост. — rompere le costole a qd
под боком тж. перен. разг. — a portata di mano / voce; a tiro; a un tiro di schioppo
не с того боку разг. — dalla parte sbagliata; non per il verso giusto
бок о бок разг. — spalla a spalla; a fianco a fianco; porta a porta; gomito a gomito
брать за бока прост. экспресс. — prendere per il bavero
с какого бока прост. экспресс. — in che modo, in quale maniera
не подходить / соответствовать никаким боком — non soddisfare da nessun punto di vista
по боку прост. экспресс. — buttare alle ortiche
* * *n1) gener. costato, lato, banda, canto, costa, fianco, parte2) econ. fiancata -
15 брать
несов. 1.(müxtəlif mə'nalarda) almaq; 2. qəbul etmək; брать вещи на комиссию komissiyaya şey qəbul etmək, 3.(müxtəlif mə'nalarda) götürmək; брать, цитату из книги kitabdan sitat götürmək; брать с собой özü ilə götürmək; брать на службу xidmətə (işə) götürmək; брать на поруки zaminə götürmək, брать на себя öhdəsinə götürmək; 4. aparmaq; эта работа берет много времени bu iş çox vaxt aparır; ? брать верх (перевес) qalib gəlmək, üstün gəlmək; брать за живое (за душу, за сердце) həyəcanlandırmaq, dərin tə'sir etmək; брать на прицел nişan almaq; брать начало başlamaq, törəmək; брать под руку qoluna girmək, qolundan tutmaq; брать своё 1) öz tə'sirini göstərmək; 2) istədiyinə nail olmaq, istədiyinə yetişmək; не брать в руки (çeqo-libo) əlini vurmamaq, məşğul olmamaq; брать себя в руки özünü ələ almaq; брать за горло boğazlamaq, boğazından yapışmaq, haxlamaq; брать в штыки mübarizəyə qalxışmaq, qəti cavab vermək; брать в оборот toy tutmaq, divan tutmaq; брать сторону (çğö-libo)... tərəfini saxlamaq, tərəfkirlik etmək; брать одну сторону медали birtərəfli başa düşmək; брать к сердцу ürəyinə salmaq; özünə dərd eləmək; брать курс (направление) istiqamət almaq, yol tutmaq, yönəlmək; брать высоту yuxarı qalxmaq (təyyarədə): брать (взять) быка за рога - ciddi olaraq işə başlamaq, işə ciddi girişmək; брать (взять) пример nümunə götürmək, ibrət götürmək; брать свое istədiyinə nail olmaq, istədiyini əldə etmək; брать (взять) всем bütün məziyyətləri olmaq; hər cəhətdən yaxşı olmaq; брать голыми руками zəhmətsiz əldə etmək, ələ keçirmək, boş əllə tutmaq; брать (взять) измором bax измор; не брать в рот bax рот; брать (взять) за бока bax бок; брать (взять) за жабры bax жабры; брать (взять) на абордаж bax абордаж; брать (взять) на борт bax борт; брать (взять) на буксир bax буксир; брать (взять) на заметку bax заметка; брать (взять) на замечание bax замечание; брать (взять) на испуг bax испуг; брать (взять) на мушку bax мушка II; брать (взять) на себя bax себя; брать (взять) на себя смелость bax смелость; брать (взять) под козырек bax козырек; брать (взять) с бою bax бой; наша берет (возьмет, взяла) biz qalib gəlirik, biz üstün gəlirik. -
16 Б-151
(БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper)1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrongX взял Y-a за бока - X called Y to accountX had Y on the carpet X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on YX put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.(Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a). -
17 бок
муж.намять кому-л. бока разг. — to give smb. a licking; to give smb. a sound trashing
бараний бок — side of lamb, side of mutton
••- взять за бока
- по боку
- под боком
- подходить не с того боку
- схватиться за бока -
18 бок
-
19 бок
1) yan, yanbaşповорачиваться с боку на бок - bir yandan bir yana çevirilmek2) (сторона) yan, taraf, yaq, çet, etrafбок о бок - yan-yana, yan-yanaşaвзять за бока - yaqasından tutmaqпод боком - pek yaqın -
20 бок
1) ян, янбашповорачиваться с боку на бок - бир яндан бир яна чевирильмек2) (сторона) ян, тараф, якъ, чет, этрафбок о бок - ян-яна, ян-янашавзять за бока - якъасындан тутмакъпод боком - пек якъын
- 1
- 2
См. также в других словарях:
взять за бока — захоботать, взять за хобот, взять за шкирку, взяться, привлечь к ответственности Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Взять за бока — БРАТЬ ЗА БОКА. ВЗЯТЬ ЗА БОКА. Прост. Экспрес. 1. Привлекать к ответственности. 2. Заставлять, принуждать делать что либо. А ежели кушанье какое не понравится другого спроси! Спрашивай, требуй! Щец не захочется супцу подать вели! Котлеточек,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
взять за бока кого-л — Взять (брать) за бока/ кого л. 1) Настоятельно требовать от кого л. сделать что л.; заставлять. 2) Заставлять отвечать за ошибки, проступки и т.п.; спрашивать с кого л … Словарь многих выражений
взять — возьму, возьмёшь; прош. взял, ла, взяло; прич. страд. прош. взятый, взят, а, взято; сов. 1. сов. к брать. 2. перех. Задержать, арестовать. Петр Рагозин был взят полицией на улице с группой боевой дружины. Федин, Первые радости. 3. В сочетании с… … Малый академический словарь
Брать/ взять за бока — кого. Прост. 1. Привлекать к ответу, ответственности. ФСРЯ, 45; БТС, 88. // Пск. Наказывать кого л. СПП 2001,18. 2. Принуждать, заставлять кого л. делать что л. ФСРЯ, 45 … Большой словарь русских поговорок
Взять верх — БРАТЬ ВЕРХ. ВЗЯТЬ ВЕРХ. Разг. 1. над кем. Верховодить кем либо, главенствовать (над кем). Слову вы своему не господин. Над людьми любите верх брать, а сами им хотя и не хотите, но подчиняетесь (Куприн. Олеся). Год от году жена потихонечку брала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Брать за бока — БРАТЬ ЗА БОКА. ВЗЯТЬ ЗА БОКА. Прост. Экспрес. 1. Привлекать к ответственности. 2. Заставлять, принуждать делать что либо. А ежели кушанье какое не понравится другого спроси! Спрашивай, требуй! Щец не захочется супцу подать вели! Котлеточек,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
За бока взять кого — (иноск. шутл.) поднять на ноги, заставить дѣйствовать, помочь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
за бока взять{ кого} — (иноск. шутл.) поднять на ноги, заставить действовать, помочь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БОК — кропить. Кар. (Ленингр.). Неодобр. Бездельничать. СРГК 3, 25. Бок напарить. Волог. Утомиться за работой. СРНГ 3, 68. Бок не подломит. Яросл. Шутл. или неодобр. О ленивом человеке. ЯОС 2, 9. Бок о бок. Разг. 1. Рядом, очень близко один от другого… … Большой словарь русских поговорок
БОК — БОК, а ( у), о боке, на боку, мн. бока, ов, муж. 1. Правая или левая сторона туловища, тела. Боль в боку. Ворочаться с боку на бок. Взять (вытащить) что н. из под боку и из под бока. Взять за бока кого н. (также перен.: решительно заставить… … Толковый словарь Ожегова