Перевод: с русского на английский

с английского на русский

взять+в+рот

  • 21 ни за какие деньги

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]
    =====
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc):
    - not at any price.
         ♦ Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    ♦ "" А-68" - превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?" - "Нам не продают. Ни за какие деньги" (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances:
    - not (do sth.) at any price;
    - not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything);
    - there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие деньги

  • 22 в доле

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в доле

  • 23 в долю

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долю

  • 24 единым духом

    [NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. единым духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:
    - [in refer, to drinking sth.] in one go;
    - [in limited contexts] in one (a single) gulp;
    - [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.
         ♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).
         ♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).
         ♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).
         ♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).
    2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:
    - in a jiffy (a flash, a trice);
    - in one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единым духом

  • 25 одним духом

    [NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. одним духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:
    - [in refer, to drinking sth.] in one go;
    - [in limited contexts] in one (a single) gulp;
    - [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.
         ♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).
         ♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).
         ♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).
         ♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).
    2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:
    - in a jiffy (a flash, a trice);
    - in one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним духом

См. также в других словарях:

  • РОТ — Большой рот у кого. Кар., Пск. Шутл. О хорошем аппетите, о способности много съесть. СРНГ 35, 202; СПП 2001, 65. Брать/ взять в рот что. Разг. Использовать что л. в пищу; пробовать на вкус. СБГ 3, 26; АОС 2, 24. Во весь рот. Разг. 1. Очень громко …   Большой словарь русских поговорок

  • рот — Уста (губы), зев, морда, пасть, рыло, хайло, клюв. Ср …   Словарь синонимов

  • взять что-л. в рот — См. есть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. взять что л. в рот вкушать, есть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • взять — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • Брать/ взять в рот — что. Разг. Использовать что л. в пищу; пробовать на вкус. СБГ 3, 26; АОС 2, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Рот, Логгин Осипович — генерал от инфантерии; происходил из французских дворян; родился в 1780 году; в службу вступил во Французскую армию офицером, на 14 году от роду, 4 го июня 1792 года; в русскую службу перешел вместе с корпусом Принца Конде 30 го августа 1797 года …   Большая биографическая энциклопедия

  • рот — рта, предл. о рте, во рту, м. 1. Отверстие между губами, ведущее в полость между верхней и нижней челюстями и щеками до глотки, а также сама эта полость. Раскрыть рот. Слизистая оболочка рта. □ Во рту было сухо и липко. Чехов, Тиф. || Губы,… …   Малый академический словарь

  • В рот нельзя взять — что. Разг. Экспрес. О чём либо крайне невкусном; об испорченной или предельно острой пище. Почему коровы невеселы, молоко вонючее, в рот нельзя взять? Почему? (А. Н. Толстой. Пётр Первый). Принёс он недавно с базара мяса хорошего, птицу сам ходил …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • по усам текло, в рот не попало — Ср. Были деньги, да взять не успели: по усам текло, да в рот не попало... Островский. Лес. 4, 1. Ср. Тут... не удалось, дом не такой, нельзя было настаивать очень... только что... нам по усам текло, а в рот не попало. Даль. Хлебные дельцы.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • где волчий рот, а где лисий хвост — Ср. Один волчий зуб без всякого хвоста (лисьего)! Таков, сударь, моей натуры чин и склад. Данилевский. Мирович. (Ломоносов.) Ср. Вы, батенька, как я слышал, ох, какой тонкий человек; как говорят: лисий хвост, да волчий рот... Писемский.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Где волчий рот, а где лисий хвост — Гдѣ волчій ротъ, а гдѣ лисій хвостъ. Ср. Одинъ волчій зубъ безъ всякаго хвоста (лисьяго)! Таковъ, сударь, моей натуры чинъ и складъ. Данилевскій. Мировичъ. (Ломоносовъ.) Ср. Вы, батенька, какъ я слышалъ, охъ, какой тонкій человѣкъ; какъ говорятъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»