-
41 он взял двухметровую высоту
Makarov: he cleared the bar at two metresУниверсальный русско-английский словарь > он взял двухметровую высоту
-
42 он взял деньги, едва кивнув
General subject: he took the money with hardly a nodУниверсальный русско-английский словарь > он взял деньги, едва кивнув
-
43 он взял её в жены
General subject: he took her to wife -
44 он взял и мои и её письма
General subject: he took my letters and hersУниверсальный русско-английский словарь > он взял и мои и её письма
-
45 он взял и сделал это
General subject: he went and did itУниверсальный русско-английский словарь > он взял и сделал это
-
46 он взял и умер
General subject: he upped and died -
47 он взял книгу со стола
General subject: he took the book from the tableУниверсальный русско-английский словарь > он взял книгу со стола
-
48 он взял книгу у товарища
General subject: he borrowed a book from his friendУниверсальный русско-английский словарь > он взял книгу у товарища
-
49 он взял машину и бросился в деревню
Универсальный русско-английский словарь > он взял машину и бросился в деревню
-
50 он взял машину и поспешил в деревню
Универсальный русско-английский словарь > он взял машину и поспешил в деревню
-
51 он взял меня под свое покровительство
Makarov: he took me under his shelterУниверсальный русско-английский словарь > он взял меня под свое покровительство
-
52 он взял меня под свою защиту
Makarov: he took me under his shelterУниверсальный русско-английский словарь > он взял меня под свою защиту
-
53 он взял мою визитную карточку и передал её хозяину
General subject: he took my card inУниверсальный русско-английский словарь > он взял мою визитную карточку и передал её хозяину
-
54 он взял мою ручку и свою
General subject: he took my pen and his (ручку)Универсальный русско-английский словарь > он взял мою ручку и свою
-
55 он взял на себя заботу о детях своего брата
Универсальный русско-английский словарь > он взял на себя заботу о детях своего брата
-
56 он взял на себя заботы о моем здоровье
General subject: be made my health his study, he made my health his studyУниверсальный русско-английский словарь > он взял на себя заботы о моем здоровье
-
57 он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции
Универсальный русско-английский словарь > он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции
-
58 он взял на себя слишком много
Makarov: he has undertaken too muchУниверсальный русско-английский словарь > он взял на себя слишком много
-
59 он взял огромный кусок пирога
General subject: he helped himself generously to the pieУниверсальный русско-английский словарь > он взял огромный кусок пирога
-
60 он взял себе самый большой кусок пирога
General subject: he took the largest piece of cakeУниверсальный русско-английский словарь > он взял себе самый большой кусок пирога
См. также в других словарях:
Взял да и... — ВЗЯЛ ДА И… Прост. Экспрес. Неожиданно, непредвиденно (сделал что либо). Лекарь ни с того, ни с сего, как говорится, взял да и рассказал мне довольно замечательный случай (Тургенев. Уездный лекарь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
взял — (иноск.) окончательный прием после решения Ср. Взял да и помер (да и сделал, да и пошел). Ср. Хозяин был он хороший, жил себе так ничего, взял да и помер. Даль. Червонорусские предания. 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
взял — страх взял • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Взял корову - возьми и подойник. — Взял корову возьми и подойник. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял топор - возьми и топорище. — Взял топор возьми и топорище. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял с сердцем, так и ешь с перцем. — Взял с сердцем, так и ешь с перцем. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял на час, да и в добрый час. — Взял на час, да и в добрый час. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. — Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. — Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью - суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью суд Божий пришел. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа