Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вечно+сидеть+(

  • 21 être par monts et par vaux

    быть в разъездах, не сидеть на месте

    - Je n'arrive pas à avoir un rendez-vous avec le général pour une pose, il est toujours par monts et par vaux, et ma glaise va sécher. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Мне никак не удается встретиться с генералом, чтобы он мне позировал. Он вечно в разъездах, а глина у меня уже начинает сохнуть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être par monts et par vaux

  • 22 állandóan

    постоянно статичное состояние
    * * *
    1. постоянно; днём и ночью; rég. денно и нощно;

    a gyermek \állandóan sír — ребёнок постоянно плачет;

    2. (újra meg újra) всякий час; поминутно;

    vkit \állandóan tájékoztat a helyzetről v. — а dolgok állásáról держать кого-л. в курсе дел;

    3. (folyton(osan), szakadatlanul) всегда, беспрерывно, беспрестанно, непрерывно, непрестанно, бессменно, всё; всё время; вечно, biz. век;

    \állandóan dolgozik — он всегда/постоянно работает;

    \állandóan kölcsönökből élt — он всё время жил займами; \állandóan ugyanazt ismételgeti — беспрестанно повторить одно и то же; \állandóan Leningrádban lakik — он живёт постоянно/безвыездно в Ленинграде; \állandóan otthon ül — безвыходно сидеть дома;

    4. (változatlanul, kitartóan) безотлучно, неизменно, неослабно, неуклонно, неустанно, устойчиво;

    az árak \állandóan csökkentek — цены постоянно/неуклонно сокращались;

    \állandóan a beteg mellett van — она находится безотлучно при больном

    Magyar-orosz szótár > állandóan

  • 23 be on the move

    1) находиться в движении, быть на ногах; находиться в разъездах

    And Soames on his green lawn walked a little and thought of why gardeners seemed always on the move from one place to another. (J. Galsworthy, ‘Swan Sons’, part I, ch. XIII) — И Сомс прогуливался по зеленому газону и размышлял, почему это садовники вечно кочуют с места на место.

    I should like to stay a bit. But I ough to be on the move again. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV) — Мне и самому хотелось бы пожить у вас, но пора снова в путь.

    2) приходить в движение, развиваться, прогрессировать

    He summarized what had occurred in the capital; he explained the forces that were on the move... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) — Крават подвел итоги тому, что произошло в столице, объяснил, какие силы пришли в движение...

    Science is continuously on the move. — Наука непрерывно развивается.

    He was not content to twiddle his thumbs but wanted to be on the move. — Он не такой человек, чтобы сидеть сложа руки. Жаждет бурной деятельности.

    Large English-Russian phrasebook > be on the move

  • 24 not have a bean

    разг.
    (not have (got) a bean (тж. without a bean))
    сидеть без денег; ≈ не иметь ни гроша (за душой)

    Lady Laura is always staying with people. She hasn't got a bean, I gather (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. III) — Леди Лаура вечно живет у кого-нибудь. Я думаю, у нее гроша за душой нет.

    Large English-Russian phrasebook > not have a bean

  • 25 brummen

    1. vi
    1) жужжать (о жуке и т. п.); рычать (о медведе); мычать (о корове)
    2) реветь (о моторе и т. п.)
    3) фальшивить (низким голосом – при исполнении мелодии)
    4) разг гудеть (о голове)
    8) разг цвести, расцветать (об экономике и т. п.)
    2.
    vt бурчать, бубнить

    Er brummt ímmer étwas vor sich hin. — Он вечно бурчит себе что-то под нос.

    Универсальный немецко-русский словарь > brummen

  • 26 La Crise est finie

       1934 - Франция (74 мин)
         Произв. PAR, Nero-Film (Симор Небензаль)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Макс Кольпе, Жак Констан по сюжету Курта Сиодмака и Фридриха Конера
         Опер. Ойген Шюффтан
         Муз. Жан Ленуар, Франц Уэксмен
         В ролях Альбер Прежан (Марсель), Даниэль Даррьё (Николь), Сюзанн Деэлли (Ольга), Режин Бари (Лола), Рене Лестелли (Рене), Марсель Карпентье (Бернуйен), Жанна Лури (мадам Бернуйен).
       Труппа актеров и певцов завершает долгое турне по провинции. Николь, актриса 2-го состава, думает, что ей наконец-то подвернулась возможность выйти на сцену. Однако в последнюю секунду пропавшая звезда возвращается. Раздосадованная и злая Николь запирает ее в портшезе и занимает ее место в спектакле. После представления звезда, которую ненавидит вся труппа, устраивает скандал. Все принимают сторону Николь. Николь увольняют, вместе с ней распускают и труппу. Без единого су в кармане артисты решают вместе отправиться в Париж. Каждый по отдельности пытается найти работу - и терпит фиаско.
       Ольге, подруге консьержки из пустующего театра «Элизе-Клиши», удается поселить в нем своих товарищей. Там они едят, там же и спят. Марсель говорит, что настал идеальный момент для постановки его оперетты «Кризис позади», которая поможет прогнать охватившую всех угрюмость. Хитростью и обольщением актеры собирают то тут, то там недостающие средства. Николь соглашается завязать отношения с толстяком Бернуйеном, продавцом музыкальных инструментов, чтобы тот одолжил труппе пианино. Марсель, влюбленный в Николь, сгорает от ревности.
       Бернуйен, ничего не добившись, приходит забрать пианино. Но Ольга выкупает инструмент на свои сбережения. Бернуйен контратакует, арендовав театр и пытаясь выгнать из него труппу. Его запихивают в люк, ведущий под сцену. Поскольку Бернуйен не может сидеть вечно, Марсель решает сыграть премьерный спектакль в тот же вечер. На него сбегается весь Париж, и их ждет бешеный успех.
        По отношению к своему времени фильм преследует те же цели, что и оперетта, о рождении которой он рассказывает: взрастить систематический оптимизм, который явно шел бы вразрез с реальностью момента, однако своей заразительностью помог бы изменить эту реальность или хотя бы забыть о ней. Фильм Кризис позади имел триумфальный кассовый успех, который в какой-то мере оправдывает триумф, приписываемый сценарием оперетте «Кризис позади». Отталкиваясь от совершенно банального сюжета, имитируя американские фильмы вроде 42-й улицы, 42-nd Street, Сиодмак выстраивает настоящий мюзикл, где песенные партии часто выходят за рамки репетиционных сцен и проникают в само действие (напр., калейдоскоп сцен, показывающих артистов в поисках работы).
       Фильм отличается большой пылкостью, заразительной бодростью мелодий и динамичными движениями камеры. Именно поэтому в режиссерском стиле нет ничего французского. С другой стороны, источник его вдохновения - французский вполне: он точно следует жизненному кредо «Все хорошо - забудем о кризисе», которое годом раньше пропел Мильтон в фильме Гол как сокол, Nu comme un ver. Большая часть французских фильмов 30-х гг., где наблюдается динамичная гармония между музыкой и постановкой, была снята, за небольшим исключением, немецкими режиссерами или же как французские версии немецких картин (см. Трое с бензоколонки, Die Drei von der Tankstelle). В рамках этого течения вклад Сиодмака, обратившего взор к Америке, заключается в придании повествованию удивительной лихорадочной энергии. Иногда - особенно в начальных сценах за кулисами - он даже достигает в поведении актеров (играющих роли актеров) некоторого реализма, от которого картина по определению пытается отмежеваться.
       Может показаться, что этот фильм никак не связан с жестким и мрачным миром Сиодмака. Тем не менее, тут существует связь по принципу «от противного», поскольку у Сиодмака, образцового режиссера нуаров, веселье и радость жизни могут быть лишь порождением искусственной уловки, добровольного договора с самим собой; именно это и происходит в картине.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Crise est finie

  • 27 Gentleman Jim

       1942 - США (104 мин)
         Произв. Warner First National (Роберт Бакнер)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Винсент Лоренс, Хорэс Маккой на основе событий из жизни Джеймса Дж. Корбетта и его автобиографии «Рев толпы» (The Roar of the Crowd)
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Эррол Флинн (Джеймс Дж. Корбетт), Алексис Смит (Виктория Уэйр), Джек Карсон (Уолтер Лори), Алан Хейл (Пэт Корбетт), Джон Лодер (Клинтон Де Уитт), Уильям Фроли (Билли Дилейни), Майнор Уотсон (Бак Уэйр), Уорд Бонд (Джон Л. Салливан), Рис Уильямз (Гарри Уотсон), Артур Шилдз (отец Бёрк), Мадлен Лебо (Анна Хельд), Дороти Вон (мать Корбетта), Джеймс Флэвин (Джордж Корбетт), Пэт Флёрти (Гарри Корбетт), Уоллис Кларк (судья Гири).
       Сан-Франциско, 1887 г. Бокс пока еще не то благородное искусство, которым он станет впоследствии; это спорт без правил, популярный на подпольных турнирах на задворках города. Джим Корбетт, скромный банковский служащий, сын кучера-ирландца - завсегдатай таких турниров. При облаве он бессовестно врет и помогает судье Гири уйти от преследователей, чем заслуживает его благодарность. Судья, как и многие жители города, обожает бокс и хочет, чтобы этот спорт стал уделом джентльменов. В банке Корбетт предлагает свои услуги богатой наследнице Виктории Уэйр и относит ее отцу в «Олимпийский клуб» деньги, чтобы тот мог продолжить партию в покер. Корбетт, мечтающий сделать карьеру, заворожен богатым убранством клуба. Виктория помогает ему попасть в гимнастический зал. Он проводит короткий бой со знаменитым тренером Гарри Уотсоном и впечатляет всех своими боксерскими качествами. Ему немедленно вручают членскую карточку, и Виктория, хоть и поражена его нахальством, соглашается стать его «крестной матерью». Братья Джима не желают верить в эту новость; они смеются над Джимом, и вскоре вся семья Корбеттов затевает гомерически смешную потасовку, которые часто случаются в их доме.
       Тщеславие, самоуверенность и неутомимое упорство Корбетта в желании прославиться (напр., он платит дворецкому, чтобы тот выкрикивал его имя во всех залах) очень скоро начинают раздражать других членов «Олимпийского клуба», и те решают преподать Джиму урок. Они предлагают 1000 долларов бывшему чемпиону Англии, чтобы тот встретился с Джимом на ринге и превратил его в отбивную. Это первый боксерский матч по правилам маркиза Куинзбёри. Вопреки всем ожиданиям Корбетт - в основном, работая ногами (он передвигается по рингу, как танцор) - одерживает победу нокаутом. Своей победой он производит впечатление на Викторию, но и раздражает ее настолько, что она называет его хамом.
       Узнав, что из клуба собираются исключить его коллегу Уолтера Лори, пьяницу и неисправимого зануду, вечно ходящего за всеми по пятам, Корбетт встает на его сторону и покидает клуб. Пропьянствовав целую ночь, он оказывается в Солт-Лейк-Сити, связанный обещанием тренеру Биллу Дилейни встретиться на ринге с местным боксером. Протрезвев, он легко отправляет соперника в нокаут. Вернувшись в Сан-Франциско, он увольняется из банка и одерживает одну победу за другой, сначала - над Джо Чоински на барже в заливе Сан-Франциско, затем - в разных уголках страны и, в частности, в Новом Орлеане. Но его амбиции связаны не только с боксом. В Нью-Йорке он играет на сцене - в пьесе под названием «Джентльмен Джим», откуда и берет себе прозвище, - и мечтает однажды сыграть Шекспира. Вся семья Корбеттов переезжает в богатый квартал Ноб-Хилл. Отец и 2 брата Джима открывают салун, который Джим подарил им.
       Теперь главная цель Корбетта - уговорить Джона Л. Салливана, самого знаменитого боксера своего времени, принять вызов. Ему удается наступить Салливану на больную мозоль разговорами о его возрасте, и тот соглашается выйти на ринг. Но чтобы матч состоялся, Корбетт должен поставить на кон 10 000 долларов. Таково условие, выдвинутое Салливаном. Корбетт обращается к нескольким банкирам, но все отказываются ссужать ему деньги. В нью-йоркском отеле «Уолдорф-Астория» он случайно встречает Викторию, и встреча их вскоре перерастает в спор. Чтобы насладиться поражением Корбетта, она тайно передает его тренеру Биллу Дилейни требуемую сумму. Итак, матч состоится. Корбетт, бодрый как никогда, кружит и изматывает своего соперника, которому никак не удается до него достать. В 21-м раунде Корбетт одерживает победу нокаутом и становится первым чемпионом мира среди тяжеловесов, победившим по правилам маркиза Куинзбёри. На празднике в его честь Виктория, которая не может удержаться от восхищения Корбеттом, дарит ему гигантскую шляпу - по размеру головы. Неожиданно появляется Салливан. Корбетт оказывает ему сердечный прием и трогает до слез того, кого только что сверг с пьедестала. Салливан с благодарностью говорит, что Джим, несомненно, привнесет в бокс, то, чего не хватало этому спорту, и в заключение произносит такие слова: «Я знаю, как трудно достойно проиграть, но достойно выиграть - еще труднее». После очередной короткой ссоры Виктория падает в объятия Джима, который восклицает: «Из вас получится чертовски славная миссис Корбетт!» И братья Корбетт, согласно семейному обычаю, снова затевают между собой потасовку.
        3-й из 7 фильмов Уолша с Эрролом Флинном и, несомненно, самая блистательная их совместная картина. Используя личность актера (и с удовольствием находя в ней новые грани, не раскрытые Кёртизом, у которого Флинн снялся в 12 фильмах) и биографию Корбетта, Уолш рисует портрет человека амбициозного, наглого, хитрого, тщеславного, необычного и т. д., у которого аппетит к жизни развит невероятно и постоянно ищет новую пищу. Эта всеядность, разносторонность и делает Корбетта подлинным героем Уолша. Корбетт хочет стать одновременно уважаемым членом высшего общества Сан-Франциско, великим боксером, актером шекспировского репертуара и т. д. Отказываясь от узкой специализации, он олицетворяет само искусство жизни, для которого необходимы элегантность и ирония: оно не признает границ и не ставит конечных целей. Корбетт-Флинн, увиденный глазами Уолша, - художник жизни, но не эстет: его недостатки так огромны, что превращаются в достоинства, поскольку рождают ту положительную энергию, что переполняет этого человека и связывает его с миром. Его амбиции не лишены расчета, но им совершенно незнакома та жесткость, та горечь, та мрачная напряженность, что приносит поражение и несчастье стольким амбициозным людям, даже если они добиваются своего. Амбициозность Корбетта радостна и не дает ему сидеть без дела. Чтобы показать подвижность героя, Уолш использует идеально классический стиль, без оригинальных решений, который в равной степени торжествует как в последовательности статичных планов (а-ля Джон Форд), так и в оживленнейшей композиции, где камера движется без устали, органично сочетая между собой порывы энтузиазма героя, не стоящего подолгу на одном месте. В финале, достигнув зенита славы, он выглядит почти униженным в чудесной сцене приветствия Салливана - сцене, которую сам Уолш так ценил, что привел ее диалоги в своих мемуарах («Каждому - свое время» [Each Man in His Time, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1974.]). Джентльмен Джим - несомненно, самый радостный фильм Уолша. При каждом новом просмотре продолжаешь удивляться энергии, которая исходит от него, его жизненной силе и чудной молодости.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 167 (1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentleman Jim

См. также в других словарях:

  • Julian Plenti is... Skyscraper — Julian Plenti is... Skyscraper …   Википедия

  • Дания — (Denmark) История Дании, физико географическое положение Дании Административное деление Дании, внешняя политика Дании, национальная кухня Дании, экономика Дании, культура Дании, Копенгаген Содержание Содержание Раздел 1. История . Раздел 2.… …   Энциклопедия инвестора

  • Сура 9 АТ-ТАУБА ПОКАЯНИЕ[k144] , мединская, последние два аята мекканские, 129 аятов — 1. Отрекается Аллах и Посланец Его от тех, с кем заключили вы обет из тех, что разделяют веру в Аллаха с верой в изваяния. 2. Ходите по Земле в безопасности четыре месяца и знайте, что не убежать вам от Аллаха и что подвергнет Аллах неверных… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сура 9. Покаяние — 1. Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками. 2. Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам (многобожникам) не сбежать от Аллаха и что Аллах опозорит неверующих. 3. В день… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Хашашины — Хашашинская крепость в наши дни Хассан ибн Саббах Хашашины (от араб. حشّاشين‎‎  «употребляющие гашиш»), вошедшие в европейские языки как ассассины  агрессивная секта низаритской ветви исмаилитов, получив …   Википедия

  • Minuscule — Насекомые Minuscule Божья коровка с потомством …   Википедия

  • Ассасины — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. Ассасины (хашашины, хашишины, хассасин, гашишин …   Википедия

  • Брахма-мадхва-гаудия-сампрадая — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм …   Википедия

  • Кришнаит — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»