Перевод: с русского на все языки

вечности

  • 1 время как категория вечности

    Religion: kala

    Универсальный русско-английский словарь > время как категория вечности

  • 2 с точки зрения вечности

    Универсальный русско-английский словарь > с точки зрения вечности

  • 3 С точки зрения вечности

    Универсальный русско-немецкий словарь > С точки зрения вечности

  • 4 С точки зрения вечности

    цитируется также по-латыни: Sub specie aeternitatis (Б. Спиноза. Этика - 1677 г.) Unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit; ↑ lat. (B. Spinoza. Ethik). Zitiert in der Bedeutung: Von konkreten Umständen, der Wirklichkeit abgezogen, zu abstrakt (etw. betrachten, beurteilen usw.) S. dazu Всё пустяки́ в сравне́нии с ве́чностью.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > С точки зрения вечности

  • 5 дыхание вечности

    Русско-финский новый словарь > дыхание вечности

  • 6 Т-176

    ТОЧКА ЗРЕНИЯ NP usu. sing usu. subj or obj fixed WO
    a way of considering or judging a phenomenon, person, thing etc
    point of view
    viewpoint standpoint vantage point perspective
    с точки зрения чьей, кого-чего = from 8.оЛ point of view
    from the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. ( sth.) in the light of sth. in the eyes of s.o. sth.
    стоять на точке зрения чьей, кого-чего (стать на точку зрения чью, кого-чего) side with s.o. sth.
    be on the side of s.o. sth.
    отстаивать свою точку зрения = stick to one's guns
    stand firm
    точка зрения большинства (меньшинства) — the majority (minority) view.
    Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).
    Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).
    Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a).
    ...Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2)—The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).
    Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a).
    ...Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского — за примат разума (Трифонов 5)____Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas—for the primacy of reason... (5a).
    Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства» (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-176

  • 7 точка зрения

    [NP; usu. sing; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a way of considering or judging a phenomenon, person, thing etc:
    || с точки зрения чьей, кого-чего from s.o.'s point of view;
    - from the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. < sth.>;
    - in the light of sth.;
    - in the eyes of s.o. < sth.>;
    || стоять на точке зрения чьей, кого-чего <стать на точку зрения чью, кого-чего> side with s.o. < sth.>;
    - be on the side of s.o. < sth.>;
         ♦ Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).
         ♦ Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).
         ♦ Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a).
         ♦...Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2) - The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).
         ♦ Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a).
         ♦...Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского - за примат разума (Трифонов 5) Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas - for the primacy of reason... (5a).
         ♦ "Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства" (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка зрения

  • 8 порог

    1) поріг (-рога), ум. поріжок, поріжечок (-чка). [Довбишиха одчинила сінешні двері й стала на порозі (Н.-Лев.)]. Стоять у -га вечности - край довічности стояти (Грінч.). Стоять у -га - стояти в порогах, край порога, коло порога. [П'ють у кума мед-вино, а ми в порогах стоїмо (Грінч.)];
    2) (на реке) поріг (-рога), (на Днестре и Буге) брояк (-яка), (в Галиции) гук, скоки (мн.); срв. Перебор 2, Перекат. [Один поріг із своїми спадинами займає вздовж Дніпра з верству (Куліш). Досвідчений керманич зна всі скоки у воді, о які розбитися може дараба (Шух.)]. Днепровские -ги - Дніпрові пороги;
    3) (горн.: уступ) спадина, припічок (-чка).
    * * *
    1) порі́г, -ро́га
    2) ( на реке) порі́г

    поро́ги — мн. поро́ги, -гів

    3) спец. порі́г

    \порог раздраже́ния — биол. порі́г подра́знення

    Русско-украинский словарь > порог

  • 9 аверроизм

    (направление в зап.-европ. философии 13-16 вв., развивавшее идеи Ибн Рушда (см. Аверроэс) о вечности и несотворённости мира, о едином, общем для всех людей мировом разуме как субстанциальной основе индивидуальных душ, отсюда следовало отрицание их бессмертия, а тж. учение о двойственной истине; аверроизм был осуждён катол. церковью) Averroism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > аверроизм

  • 10 всеведущий

    1) (обычно трактуется как знание Богом в вечности - в прошлом, настоящем и в будущем - всего происходящего в мире во всех деталях) omniscient, all-knowing
    2) сущ. ( Всевышний) the Omniscient (God)

    Русско-английский словарь религиозной лексики > всеведущий

  • 11 Логос

    1) (слово Божие; в христ-ве Логос воплотился и пришёл к людям в лице Иисуса Христа, пребывал в вечности до воплощения на земле, через Него было сотворено все сущее и Он возглавил всю тварь, совершив на земле победу над грехом и смертью) the Logos, the Word of God
    2) ( вторая ипостась Святой Троицы) the Logos, the Second Person of the Trinity, God the Son

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Логос

  • 12 время врачует раны

    ( Менандр), тж. время - лучший врач (лекарь, врачеватель); время все раны лечит
    посл.
    time cures all things; time is the best (great) healer

    Держась распространённого мнения, что время - лучшее лекарство, он, в сущности, читал Жене курс вечности, как будто сердце сможет примириться с печалью, если разум удостоверится в её обычности. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Holding the widely accepted opinion that time is the best healer, he gave Zhenya what was actually a course of lectures on eternity, as though the heart could reconcile itself to grief if the brain became convinced of its universality.

    Русско-английский фразеологический словарь > время врачует раны

  • 13 за могилой

    уст.

    Мой бедный Ленский! за могилой, / В пределах вечности глухой, / Смутился ли, певец унылый, / Измены вести роковой. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — Poor Lensky! Past the grave's grim portal, / Was the sad singer shocked to learn / That Olga's love, alas, was mortal, / And did his shade in sorrow yearn?

    Русско-английский фразеологический словарь > за могилой

  • 14 отбивать хлеб

    take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butter

    Коринкина. А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые)Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?

    - Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 15 бренный

    [brénnyj] agg. (бренен, бренна, бренно, бренны)
    perituro, effimero, precario

    "Всё, что минутно, всё, что бренно, Похоронила ты в веках. Ты, как младенец, спишь, Равенна, У сонной вечности в руках" (А. Блок) — "Hai seppellito tutto ciò che è precario, perituro. Come una bambina dormi, Ravenna, in braccio all'eternità sonnolenta" (A. Blok)

    Новый русско-итальянский словарь > бренный

  • 16 ӱмырашлык

    ӱмырашлык
    вечный; предназначенный для вечности; вековой

    Ӱмырашлык чап вечная слава;

    ӱмырашлык чапмуро вечный гимн.

    Мый тугай еҥым веле жаплем, тугай еҥлан веле ӱмырашлык йолташыже лиям. «Ончыко» Я уважаю только таких людей, только для такого человека буду вечной подругой.

    Шочынам, кушкынам Российыште, ӱмырашлык пыжашем – Россий. Регеж-Горохов. Я родился, вырос в России, моё гнездо навек – Россия.

    Сравни с:

    ӱмыраш, курымаш

    Марийско-русский словарь > ӱмырашлык

См. также в других словарях:

  • вечности — принадлежать вечности • обладание, объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Вечности вещества закон — см. Вещество, Лавуазье и Химия …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Конец Вечности — End of Eternity Автор: Айзек Азимов Жанр: Научная фантастика …   Википедия

  • Конец Вечности (роман) — Конец Вечности End of Eternity Обложка книги Автор: Айзек Азимов Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1955 Серия …   Википедия

  • Конец вечности — End of Eternity Обложка книги Автор: Айзек Азимов Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1955 Серия …   Википедия

  • Конец Вечности (фильм) — Конец Вечности Жанр Фантастика Режиссёр Андрей Ермаш Автор сценария Будимир Метальников, Анд …   Википедия

  • Конец вечности (фильм) — Конец Вечности Жанр Фантастика Режиссёр Андрей Ермаш Автор сценария …   Википедия

  • Кристалл Вечности — Содержание 1 Кристалл Вечности 2 Предыстория 3 Игровой Процесс …   Википедия

  • Волонтёры Вечности — Автор …   Википедия

  • Магистраль вечности — Highway of Eternity (= Highway to Eternity) Жанр: Научная фантастика Автор: Клиффорд Саймак Язык оригинала: английский Публикация …   Википедия

  • Город на краю вечности — Эпизод «Южного парка» Город на краю вечности City on the Edge of Forever Дети попали в ловушку в автобусе …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «вечности» >>