Перевод: со всех языков на таджикский

с таджикского на все языки

ветре

  • 1 забраться

    сов.
    1. на что баромадан, боло баромадан, хазида баромадан; забраться на дерево ба дарахт хазида баромадан; забраться на крышу болои бом баромадан // во что даромадан, фуромадан // подо что даромадан; забраться под одемло [ба] таги кӯрпа даромадан
    2. (о холоде, ветре и т. п.) гузаштан, даромадан
    3. |пинҳони| даромадан; воры забралйсь в комнату через окно дуздон аз тиреза ба хона даромаданд
    4. ба ҷои дур рафта мондан, даромада рафтан; забраться в самую глушь леса ба даруни бешазор даромада рафтан
    5. гайб задан, пинҳон шудаи; куда бьг она могла - ? вай ба куҷо ғайб зада бошад?

    Русско-таджикский словарь > забраться

  • 2 забутить

    сов. что стр. сангкорӣ кардан, санг пур кардан; забутить фундамент дома таҳкурсии биноро сангкорӣ кардан забутка ж стр. сангкорӣ забутовка ж см. забутка забухать сов. разг. ба гумбурросзанӣ сар кардан; - ли орудия тӯпҳо ба гумбурросзанӣ сар карданд забухать несов. см. забухнуть забухнуть сов. варамидан, варам кардан; дверь - ла от сырости дар аз намӣ варам кард забучивать несов. см. забушевать сов.
    1. (о ветре и т. п.) ба ғуввос даромадан, ба талотум (ба талотӯб) сар кардан; ветер забутитьл шамол ба гуввос даромад; пламя забутитьло оташ забона зад
    2. ба ғазаб омадан, ғавғо бардоштан; в его душе забутитьла ярость дар дили вай оташи ғазаб аланга зад забуянить сов. разг. ҷанҷол сар кардан, ғавғо бардоштан

    Русско-таджикский словарь > забутить

  • 3 задувать

    I
    111 несов. (дуть- о ветре) вазидан
    2. вазида даромадаи; в трубу задувает безл. шамол ба дудкаш медарояд
    3. что (заносить дуновением) рӯфта овардан (оид ба шамол)
    II
    I, II
    несов. см. задуть I, [1

    Русско-таджикский словарь > задувать

  • 4 засвежеть

    сов. (о ветре) шиддат кардан (ёфтан), сахттар (баландтар) шудан

    Русско-таджикский словарь > засвежеть

  • 5 крепчать

    несов. (о ветре, морозе) шиддат ёфтан, сахттар шудан; ветер крепчал шамол сахттар мешуд

    Русско-таджикский словарь > крепчать

  • 6 навеять

    сов.
    1. что (о ветре) вазида овардан; ветер навеял прохладу шамол салқинӣ овард
    2. что перен. талқин кардан, бахшидан, овардан; монотонное чтение навеяло на меня сон хониши якхела маро хоб овард
    3. что, чего с.-х. бод додан, бод кардан; навеять много пшеницы гандуми бисёреро бод кардан

    Русско-таджикский словарь > навеять

  • 7 нажечь

    сов.
    1. что, чего сӯхтан, сӯзондан; нажечь много бумаги коғази бисёр сӯхтан // (израсходовать) сӯзонда сарф кардан; нажечь за зиму много дров дар зимистон ҳезуми бисёр сарф кардан // (наготовить пережиганием) чӯб сӯхта (сӯзонда) тайёр (ҳосил) кардан; нажечь древесного угля чӯб сӯзонда ангишт ҳосил кардан
    2. что разг. (накалить) тафсондан, сурх кардан// кого-что (на солнце, морозе, ветре) сӯхтан; озурда (сурх, сиёҳ) кардан
    3. что доғ кардан, тамға задан;
    4. кого-что перен.прост. фиреб додан, алда кардан

    Русско-таджикский словарь > нажечь

  • 8 налететь

    сов.
    1. на кого-что парида бархӯрдан, дакка хӯрдан; птица налетела на столб парранда ба симчӯб бархӯрд
    2. перен. разг. бархӯрдан, дакка хӯрдан, рафта задан; нохост вохӯрдан, тасодуф шудан, дучор шудан; налететь на прохожего ба роҳгузар дакка хӯрдан
    3. перен. разг. гирифтан, дучор шудан;
    4. на кого-что (летя, напасть) рафтуравон дарафтодан; ястреб налетел на кур қирғӣ ба сари мурғон рафтуравон дарафтод // (атаковать) ҳамла (ҳуҷум) кардан; конница налетела с фланга аскарони савора аз паҳлу ҳуҷум карданд // (с целю грабежа) яғмо кардан // на что перен. разг. (наброситься с жадностю) часпидан
    5. на кого перен. разг. сарзаниш кардан, танбеҳ додан; налететь на шалуна бачаи шӯхро танбеҳ додан
    6. (о ветре, буре и т. п.) вазидан, хестан; налетел ураган тӯфон хест // перен. (о чувствах, страстях и т. п.) фаро гирифтан
    7. (слететься) парида омадан, ҷамъ шудан; налетели мухи магаси бисёр ҷамъ шуд
    8. (осесть слоем) фурӯ нишастан, шиштан; налетело много пыли чанги бисёр шишт

    Русско-таджикский словарь > налететь

  • 9 намести

    сов. что, чего
    1. рӯфтан, рӯфта ҷамъ кардан; намести кучу мусора ахлотро рӯфта ҷамъ кардан
    2. (о ветре, вюге) рӯфта овардан, рӯфта тӯб(тӯда) кардан; ветром намели снегу шамол барфро рӯфта овард

    Русско-таджикский словарь > намести

  • 10 подуть

    сов.
    1. вазидан, хестан; подул холодный ветер боди сард вазид
    2. (ртом) пуф кардан; подуть на обожженный палец ба ангушти сӯхта пуф кардан
    3. (о ветре) муддате вазидан; (ртом) муддате пуф кардан

    Русско-таджикский словарь > подуть

  • 11 полоскать

    несов. что
    1. чайқондан, қатрон (обмол) кардан; полоскать белё ҷо-машӯиро обмол кардан
    2. (рот, горло) ғарғара кардан; полоскать горло тёплой водой гулӯро бо оби ширгарм ғарғара кардан
    3. тж. чем перен. (о ветре) ҷунбондан, алвонҷ (такон) додан, ларзондан, лаппондан, ба ҳаракат дар-овардан; ветер полощет знамёна шамол бацрақҳоро мелаппонад

    Русско-таджикский словарь > полоскать

  • 12 понести

    сов.
    1. кого-что бурдан, бардошта бурдан, кашондан; понести ребёнка домой бачаро бардошта ба хона бурдан; я не могу понес ти чемодан ман чамадонро бардошта бурда наметавонам
    2. кого-что бардоштан, бо суръат (шитобон) бурдан; лошади понесли сани аспҳо чанаро бо суръат бурданд // без. доп. гурехтан; лошади испугались и понеслй аспҳо тарсида гурехтанд
    3. кого-что кашидан, кашола карда (бо зӯр) бурдан, зӯран бурдан; толпа понесла нас анбӯҳи мардум моро кашола карда бурд; лодку понесло к берегу безл. ҷараёни об каиқро сӯи соҳил бурд
    4. безл. чем (о холоде, ветре и т. п.) даромадан, расидан (дар бораи шамоли хунук ва ғ); из окна понесло холодом аз тиреза хунук даромад
    II
    безл. (о запа-хе) баромадан, омадан, ба бинӣ задан, ба машом расидан; понесло плесеню бӯи мағор омад
    5. что перен. в сочет. с сущ.: понести убыток зиён кашидан, зарар дидан; понести наказание ҷазо дидан (кашидан); понести тяжёлую утрату талафоти вазнин додан
    6. что и без доп, сафсата сар кардан, беҳудагӯӣ (ҳарзагӯй) кардан, ҳарза гуфтан; понести вздор ҳарза гуфтан, ҳарфи пуч гуфтан
    7. прост. ҳомиладор (дуҷон, вазнин, бордор) шудан, обистан

    Русско-таджикский словарь > понести

  • 13 порывистый

    (порывист, -а,-о)
    1. (о ветре) бошиддат, босуръат
    2. чобукона, тунду тез, чолокона; порывистая походка гашти тез (тунд)
    3. тунд, тез, боҳарорат, ҷӯшон, пурэҳтирос; порывистая натура мизоҷи тунд, шахси пурэҳтирос

    Русско-таджикский словарь > порывистый

  • 14 пробежать

    сов.
    1. давида (тозон, тохта) гузаштан; он пробежал мимо меня вай аз паҳлуи ман тохта гузашт// что и без доп. тай кардан, зуд гузаштан, роҳ паймудан; лыжник пробежал десять ки­лометров лыжарон дах километр роҳро тай кард
    2. тез [шино карда] гузаштан; по реке пробежал небольшой катер заврақи хурде дар дарё бо суръат шинокунон гузашт // (о ветре, облаках и т. п.) вазидан, гузаштан, даргузаштан // (о шуме и т. п.) пайдо шудан, шунида шудан // перен. пайдо шудан; фаро гирифтан; дрожь пробежала у меня по телу баданам ваҷаррос зад, аъзои баданам ларзид
    3. рехтан, шоридан, ҷорӣ шу­дан; по щеке пробежала слеза аз рухсора ашқ рехт, оби дида ба рухсора ҷорӣ шуд
    4. (о времени) тез гузаштан; быстро пробежал год сол бисьёр тез гузашт
    5. что перен. (представить мысленно) аз хаёл гузарондан, тасаввур кардан 6.что перен. разг. сарсарӣ хондан, иҷмолан назар кардан, рӯякӣ дида баромадан, чашм давондан; пробежать глазами объявление эълонро сарсарӣ хондан (чашм давондан)
    7. чем см. пробежать­ся 3

    Русско-таджикский словарь > пробежать

  • 15 пронизывающий

    1. прич. сӯрохкунанда
    2. прил. (о холоде, ветре и т. п.) бисьёр сахт, бошиддат, шадид, шиддатнок, тез, тунд; пронизывающий ветер шамоли бошиддат, боди тунд; пронизывающий холод хунукии бисёр сахт
    3. прил. бодиққат, тез, чуқур; \пронизывающий взгляд нигоҳи тез

    Русско-таджикский словарь > пронизывающий

  • 16 разгуляться

    сов. разг.
    1. саргарми дилхушӣ шудан; ба айёшӣ сар кардан
    2. (дать себе волю) авч гирифтан// (о ветре, волнах и т. п.) шиддат ёфтан, авҷ гирифтан; вьюга разгулялась тундбод шиддат ёфт; море разгулялось баҳр талотум кард
    3. (перестать хотеть спать) хобро паррондан
    4. кушода (соф) шу­дан; день разгулялся рӯзона ҳаво соф шуд

    Русско-таджикский словарь > разгуляться

  • 17 рвануть

    сов.
    1. кого-что и без доп. сахт кашидан, якбора кашидан, кашида гирифтан; рвануть дверь дарро сахт кашида кушодан
    2. якбора тохтан, якбора (нохост) ҳаракат кардан; лошади рванули аспҳо якбора ҳаракат кар­данд
    3. (о ветре) сахт вазидан, як­бора хестан; (о взрыве, ударе грома и т.п.) таркидан, сахт гулдуррос задан; ветер рванул шамол сахт вазид
    4. прост, (отправиться) равона шудан, рафтан, ба ҳаракат даромадан, раҳсипор шудан, ба роҳ даромадан
    5. что прост, (получить незаконно) ғайриқонунӣ (ҳаром) ба даст даровардан; рвануть изрядный куш бо роҳи ҳаром маблағи калонро ба даст даровардан

    Русско-таджикский словарь > рвануть

  • 18 тиховейный

    уст. лоэт. (о ветре) суст, форам; тиховейный ветерок шаббода

    Русско-таджикский словарь > тиховейный

  • 19 трёхбалльный

    1. (о ветре) себалла, себаллӣ; трёхбалльный ветер шамоли себалла
    2. себалла, себаллӣ; трёхбалльная система оценок системаи себаллии баҳо

    Русско-таджикский словарь > трёхбалльный

  • 20 хлестать

    несов.
    1. кого-что чем по чему задан, тозиёна задан, қамчинкорӣ кардан; хлестать кнутом лошадь аспро бо қамчин задан; ветви деревьев хлестали меня по лицу шохҳои дарахтҳо ба рӯям мезаданд
    2. (о ветре, дожде, волнах и т. п.) задан, шаррос (фаррос) боридан, шалпос задан; дождь хлестал в стекла борон ба оина мезад; волны хлестали в борт лодки мавҷҳо шалпосзанон ба заврақ мезаданд
    3. шар­рос зада рехтан, фаввора задан; из раны хлещет кровь хун аз яра фав­вора мезанад
    4. что прост, нушидан, хӯрдан, задан; хлестать водку арақро задан

    Русско-таджикский словарь > хлестать

См. также в других словарях:

  • ветре́ть — ветреть, еет …   Русское словесное ударение

  • БЫТЬ НА ВЕТРЕ — (То be to the windward) быть ближе к тому месту, откуда дует ветер. Если два судна идут рядом правым (левым) галсом, то одно из них, имеющее соседа слева (справа), находится на ветре у другого, а последнее под ветром (То leeward, under the lee).… …   Морской словарь

  • НА ВЕТРЕ — (Windward) см. Быть на ветре. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • РУЛЬ ХОДИТ ПОЛШЛАГА НА ВЕТРЕ — (She is carrying half a turn of weather helm) выражение, встречающееся на парусных судах. Бывает в том случае, когда кормовая парусность велика или, что то же, когда судно обладает качеством наветренности. Полшлага (на барабане рулевого привода)… …   Морской словарь

  • Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго-западном - мелок и червив. — Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго западном мелок и червив. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Первый гром при северном ветре... — холодная весна; при восточном сухая и теплая; при западном мокрая; при южном теплая, но много червя и насекомых будет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. — Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ветер по затиши, а по ветре тишь. — Ветер по затиши, а по ветре тишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПАЛ (говоря о ветре) — у беломорцев означает: задул. П. обедник задул зюйд ост. П. на стрету задул в лоб и т. д. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • "РУЛЬ НА ВЕТРЕ, РУЛЬ ПОД ВЕТРОМ" — (She is carrying a weather helm, helm s a lee) означает: руль положен так, что румпель обращен соответственно к наветренному или подветренному борту. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза… …   Морской словарь

  • 2.2.6.3. — 2.2.6.3. Предложения, отображающие ситуацию функционального состояния природных объектов Типовая семантика Природные явления и время, находясь независимо от человека в каком л. состоянии, обнаруживают, проявляют свойства, качества, воспринимаемые …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»