-
1 шелестеть
vgener. žūžot (обычно о ветре в листве), (par lapām - arī) (о листьях), zuzēt (piem., par vēju) (напр., о ветре), žužināt, švīkstināt (zīda drēbes) (напр., юбкой), švīkstēt (par zīda drēbēm) (напр., о шёлке), čabināt, čabēt, čaukstināt (ko) (÷åì), čaukstēt* * *čaukstēt, šalkt, švīkstēt, zuzēt, žužināt, šalkot, žūžot, čabēt; čabināt, švīkstināt, čaukstināt, žužināt -
2 взметнуться
-
3 повернуть
vgener. pagriezt, uzgriezt, aizgriezties, griezties, iegriezties (par vēju) (о ветре), iegrozīt (дать иное направление чему-л.), nošķirties, sagriezt (sānis), vērst (tag. vēršu, vērs; pag. \повернутьu)* * *pagriezt, pavērst, vērst, apgriezt -
4 подниматься
v1) gener. celties, celties (par vēju, vētru) (о ветре, буре), kāpt (celties), pacelties, sacelties (uz augšu), uzkāpt, cilāties, kāpt augšā, piecelties, rūgt (par miklu) (о тесте), slieties augšup, uzcelties (подыматься), uzjāt (верхом)2) colloq. uziet, uzrūgt (о тесте)* * *celties [augšā], uzcelties, piecelties, pacelties; braukt [augšā], celties. pacelties, jāt [augšā], uzjāt, kāpt [augšā], uzbraukt, uziet, uzlidot, uzkāpt -
5 подняться
v1) gener. celties (par vēju, vētru) (о ветре, буре), pacelties, sacelties (uz augšu), celties, pakāpties, piecelties, sacelties kājās (о многих, всех; на ноги), uzcelties (подыматься), uzjāt (верхом), uzkāpt, uzstieties2) colloq. uziet, uzrūgt (о тесте)* * *uzcelties, piecelties, pacelties; uzjāt, uzbraukt, uziet, uzlidot, pacelties, uzkāpt; celties, sacelties; paaugstināties, kāpt, celties; sākties, izcelties, sacelties -
6 разнести
vgener. izvazāt (slimību) (болезнь), izputināt (о ветре), sabrāzt* * *iznēsāt; izplatīt. iznēsāt; izdzenāt, izklīdināt, izkliedēt; sarakstīt, ierakstīt; izpostīt, sadragāt, sagraut; sadot sutu, sabrāzt, izlamāt, iznīcināt -
7 разносить
v1) gener. ienēsāt (apavus) (обувь), iznēsāt, izvazāt (slimību) (болезнь), ievalkāt (напр., обувь), izputināt (о ветре), sabrāzt2) colloq. demolēt* * *iznēsāt; ievalkāt ienēsāt; izplatīt, iznēsāt; izdzenāt, kliedēt, klīdināt, dzenāt, izklīdināt, izkliedēt; rakstīt iekšā, ierakstīt, sarakstīt; postīt, dragāt, graut, izpostīt, sadragāt, sagraut; sadot sutu, lamāt, sabrāzt, izlamāt, iznīcināt -
8 налететь
v1) gener. sa-lidot, saiidot, salaisties (о птицах), uzbrāzt (par vēju) (о ветре), uzbrāzties (kaut kam virsū) (на кого-что), uzlidot (на что), uzskriet (на кого-что)2) colloq. ieskriet kādam taisni krūtežaīs (на кого-л.), uzdrāzties virsū (kam) (на кого-что) -
9 повёртывать
vgener. iegriezties (par vēju) (о ветре), iegrozīt (дать иное направление чему-л.), sagriezt (sānis)
См. также в других словарях:
ветре́ть — ветреть, еет … Русское словесное ударение
БЫТЬ НА ВЕТРЕ — (То be to the windward) быть ближе к тому месту, откуда дует ветер. Если два судна идут рядом правым (левым) галсом, то одно из них, имеющее соседа слева (справа), находится на ветре у другого, а последнее под ветром (То leeward, under the lee).… … Морской словарь
НА ВЕТРЕ — (Windward) см. Быть на ветре. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
РУЛЬ ХОДИТ ПОЛШЛАГА НА ВЕТРЕ — (She is carrying half a turn of weather helm) выражение, встречающееся на парусных судах. Бывает в том случае, когда кормовая парусность велика или, что то же, когда судно обладает качеством наветренности. Полшлага (на барабане рулевого привода)… … Морской словарь
Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго-западном - мелок и червив. — Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго западном мелок и червив. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первый гром при северном ветре... — холодная весна; при восточном сухая и теплая; при западном мокрая; при южном теплая, но много червя и насекомых будет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. — Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ветер по затиши, а по ветре тишь. — Ветер по затиши, а по ветре тишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПАЛ (говоря о ветре) — у беломорцев означает: задул. П. обедник задул зюйд ост. П. на стрету задул в лоб и т. д. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
"РУЛЬ НА ВЕТРЕ, РУЛЬ ПОД ВЕТРОМ" — (She is carrying a weather helm, helm s a lee) означает: руль положен так, что румпель обращен соответственно к наветренному или подветренному борту. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза… … Морской словарь
2.2.6.3. — 2.2.6.3. Предложения, отображающие ситуацию функционального состояния природных объектов Типовая семантика Природные явления и время, находясь независимо от человека в каком л. состоянии, обнаруживают, проявляют свойства, качества, воспринимаемые … Экспериментальный синтаксический словарь