-
1 nez
(m) нос♦ au nez et à la barbe de qn у кого-л. под носом; не таясь; демонстративно♦ avoir le nez au vent; ▼ rester le держать нос по ветру;♦ nez en l'air принюхиваться♦ avoir du nez [ bon nez]1) обладать нюхом, чутьём2) чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым♦ j'ai eu du nez моё чутьё меня не подвело♦ avoir qn dans le nez на дух не выносить кого-л.♦ avoir un verre dans le nez быть под хмельком♦ baisser le nez повесить нос; приуныть; потупиться♦ cela se voit comme le nez au milieu de la figure (ирон.) это никуда не спрячешь; это очевидно♦ faire baisser le nez à qn пристыдить, осадить кого-л.♦ faire un long nez сделать кислую мину; скривиться1) показать нос кому-л.2) оставить кого-л. с носом♦ fourrer le nez dans qch совать нос во что-л.♦ il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage (шутл.) он крайне рассеян, забывчив1) задрав голову2) держа нос по ветру3) глазея по сторонам♦ manquer de nez проявить близорукость1) крутить кем-л. как заблагорассудится2) водить кого-л. за нос1) неосторожно выдать себя чем-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения2) ненадолго показаться где-л.♦ il ne montre plus le bout de son nez chez nous он у нас больше носу не кажет♦ ne pas lever le nez de qch; ▼ avoir toujours le nez dans qch сидеть не разгибаясь, корпеть над чем-л.♦ ne pas voir plus loin que le bout de son nez не видеть дальше собственного носа♦ nez-à-nez лицом к лицу; нос к носу♦ nez de chien (прост.) «ёрш» (водка с пивом)♦ parler dans le nez de qn говорить с кем-л., дыша ему в лицо♦ parler du nez гнусавить♦ pendre au nez неминуемо случиться; надвигаться (об опасности и т. п.)♦ ça lui pend au nez (ирон.) ему этого не миновать♦ prenez-vous par le bout du nez (шутл. – ирон.) уж кому- кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала♦ piquer du nez клевать носом♦ regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого-л.♦ rire au nez de qn смеяться в лицо кому-л.♦ se bouffer le nez; ▼ se manger les yeux сильно ссориться; грызться1) наткнуться на непреодолимое препятствие2) сломать себе шею♦ se casser le nez à la porte; ▼ trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок♦ sentir qch à plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем-л.♦ tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения♦ tordre le nez воротить нос
См. также в других словарях:
Как былинку ветер, Молодца шатает, Зима лицо знобит, Солнце сожигает — Какъ былинку вѣтеръ, Молодца шатаетъ, Зима лицо знобитъ, Солнце сожигаетъ. Кольцовъ. Горькая доля. Поясн. (иноск. о невзгодахъ людскихъ.) Ср. Multa tulit, fecitque puer, sudavit et alsit. Пер. Еще мальчикомъ много перенесъ и трудился, потѣлъ и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ветер в лицо — Ветер в лицо: Ветер в лицо (фильм, 1930) не сохранившаяся чёрно белая драма по спектаклю ТРАМа «Плавятся дни», Совкино, 1930 год. Режиссёры Иосиф Хейфиц, Александр Зархи. Ветер в лицо (фильм, 1977) СССР. Режиссёр Абдул… … Википедия
ветер в харю, я хуярю — ветер в лицо, я держусь молодцом; ветер в харю, а я шпарю; ветер на встречу, я еду на печи Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВЕТЕР В ЛИЦО — («Плавятся дни»), СССР, Совкино (Ленинград), 1930, ч/б, 80 мин. Драма. По спектаклю ТРАМа «Плавятся дни» (автор пьесы Н.Львов). Картина поставлена по спектаклю ТРАМа, из которого задействован весь второй состав актеров. Популярный у современников … Энциклопедия кино
В ЛЕНИНГРАДЕ ВСЕГДА ВЕТЕР И ВСЕГДА В ЛИЦО — про лениградский климат ЛЕНИНГРАДСКАЯ ПОГОДА … Словарь Петербуржца
Ветер в лицо (фильм, 1930) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ветер в лицо (фильм). Ветер в лицо … Википедия
Ветер в лицо (фильм) — Известно несколько фильмов с названием «Ветер в лицо»: Ветер в лицо (фильм, 1930) СССР, реж. Иосиф Хейфиц и Александр Зархи Ветер в лицо (фильм, 1977) СССР, реж. Абдул Махмудов … Википедия
Ветер — движение потока воздуха в горизонт. направлении относительно земной поверхности. Характеризуется скоростью, выражаемой обычно в м/сек или баллах по шкале Бофорта (0 12) и направлением по 16 румбам горизонта. Разветвленная система наименований… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ветер не пахнёт — (иноск.) так берегут Ветер пахну/ть не смеет Ср. Кабы ты жила со мной... я бы не дал на тебя ветру венуть и порошинке сесть. С. Аксаков. Семейная хроника. Ср. Живучи при тебе, золотой мой тятенька, никем не была обижена... жила за тобой, как за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ветер не пахнет — Вѣтеръ не пахнѐтъ (иноск.) такъ берегутъ. Вѣтеръ пахнуть не смѣетъ. Ср. Кабы ты жила со мной... я бы не далъ на тебя вѣтру вѣнуть и порошинкѣ сѣсть. С. Аксаковъ. Семейная Хроника. Ср. Живучи при тебѣ, золотой мой тятенька, никѣмъ не была… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Встречный ветер — ветер, который всегда дует в лицо; когда ветер встречный, не имеет значения в какую сторону будет двигаться субъект ветер все равно будет дуть в лицо. Обычно период встречного ветра сменяется периодом попутного. Встречный ветер полоса невезения в … Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений