Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

весь+-+о+времени

  • 61 упираться

    несовер. - упираться; совер. -упереться
    1) (чем-л. во что-л.)
    rest (again), set (against)

    упираться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on/against the wall

    упираться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground

    упереться глазами в кого-л. разг. — to stare at smb.

    3) только несовер.; (во что-л.) ( встречать препятствие) rest (on), turn (on)

    Русско-английский словарь по общей лексике > упираться

  • 62 перверсия

    Фиксированное и стойкое сексуальное поведение, расцениваемое как патологическое из-за отклонений в выборе сексуального объекта и/или от нормального для взрослого гетеросексуального полового акта. При описании перверсий Фрейд (1905) отмечал, что отдельные элементы таких сексуальных действий встречаются в половой жизни чуть ли не у каждого здорового индивида. При определенных обстоятельствах подобная сексуальная активность в течение определенного времени может замещать "нормальное" поведение или сосуществовать наряду с ним. Несмотря на то, что четкую границу между нормальным и патологическим сексуальным поведением провести невозможно, некоторые отклонения настолько отличаются от общепринятых норм, что их следует называть патологическими. Крайние фиксированные и исключительные формы сексуального поведения описываются как перверсии; аналогичные действия, составляющие часть полового акта и усиливающие сексуальное возбуждение, расцениваются как нормальные. Например, скопофилия считается нормальной как элемент сексуальных отношений, но не при вуайеризме.
    Перверсии характеризуются особыми сексуальными фантазиями, способами мастурбации, сексуальной стимуляцией и/или особыми требованиями к половому партнеру. Типичными примерами являются фетишизм, трансвестизм, вуайеризм, эксгибиционизм, садомазохизм и педофилия. Гомосексуализм часто рассматривается как нормальная вариация, однако некоторые его формы соответствуют данному здесь определению.
    Далеко не всегда у одного индивида удается выявить весь комплекс извращенного поведения. Обеспечивая избавление от тревоги, связанной с дофаллическими и фаллическими конфликтами развития, сексуальная перверсия позволяет достигать генитального оргазма, когда другие способы его достижения подавляются. Перверсии могут практиковаться с партнером или без него, могут быть исключительной формой или сочетаться с другими. Если перверсия не является исключительной и облигатной, она переживается либо как доставляющая большее удовлетворение, чем гетеросексуальный половой акт, либо как обязательное его условие. И наоборот, в процессе нормальных предварительных ласк используются многие формы инфантильной сексуальности для достижения желанной цели гетеросексуальной генитальности.
    Фрейд (1905) выявил предвестников перверсий в детских фантазиях и увлечениях. Он обнаружил также, что извращенные желания и фантазии у невротиков являются бессознательными — невротические симптомы отчасти представляют собой реакцию на извращенные представления. Он выдвинул гипотезу о том, что сексуальные перверсии возникают тогда, когда детские либидинозные устремления непосредственно переносятся в жизнь взрослого — инфантильная сексуальность уступает силам вытеснения, которые конвертируют ее в невротические симптомы. В дальнейшем теоретики выявили защитный характер перверсий — они представляют собой комплексное компромиссное образование. В типичных для перверсий бессознательных фантазиях отрицаются анатомическое различие между полами, взаимная привлекательность полов и прерогатива половой зрелости. Функции перверсии являются комплексными и множественно детерминированными. Помимо роли в качестве компромиссного образования между дериватами влечений и Сверх-Я, перверсия выполняет важные функции сохранения Я, включающие в себя избавление от страха отделения и кастрации, контроль над агрессией, стабилизацию образа тела, выражение женской идентификации и торжества над нею, дегуманизацию и нейтрализацию угрожающих объектов, восполнение пробелов в чувстве реальности и освобождение от мучительных аффектов, таких, как депрессия.
    Поскольку термин "перверсия" приобрел уничижительное значение, его иногда заменяют понятиями сексуальной девиации или парафилии. Термином "парафилия" подчеркивается необычное качество или природа объекта эротического интереса, тогда как понятие сексуальной девиации относится к сексуальной активности, выходящей с точки зрения статистики или культуры за рамки нормы.
    Эти термины подразумевают изолированные категории, однако перверсия редко представляет собой отдельное клиническое проявление патологии. Как правило, она возникает в сочетании с широким спектром расстройств, включая психозы и нарушения половой принадлежности на одном его конце и неврозы, при которых склонность к перверсии все более и более вытесняется, — на другом.
    Хотя психическую жизнь индивида могут пронизывать разнообразные извращенные фантазии, перверсия не всегда препятствует установлению отношений с соответствующими партнерами. Стабильные объектные отношения, как известно, имеют место у лиц с самыми разными формами перверсии.
    \
    Лит.: [54, 85, 256, 314, 354, 359, 374, 611, 652]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > перверсия

  • 63 функции Я

    Для осуществления различных задач Я использует некоторую совокупность функций. Хотя они в определенной степени перекрещиваются, тем не менее, принято выделять основные из них: перцептивную, относящуюся к объектам и реальности, защитную, регулятивную, синтезирующую и интегративную, автономную и исполнительную. В данном разделе обсуждаются лишь те аспекты функционирования Я, которые имеют непосредственное отношение к психоанализу и психиатрии.
    Отношение к реальности. Этот термин обозначает не только адаптацию к реальности, осуществляемую с помощью Я и вовлекающую в деятельность всю личность, но также оценку и чувство реальности. Под адаптацией к реальности следует понимать приспособление к требованиям внешней среды, то есть мира вещей, объектов или ситуаций. Некоторые индивиды испытывают проблемы при изменениях в работе, экономических затруднениях и в ситуациях неосуществленных планов и надежд. Некоторые родители не могут смириться с уходом из семьи или браком повзрослевших детей; некоторые дети не способны переносить преданность своей семье на супруга или близких. Проверка (оценка) реальности представляет собой способность к правильной оценке внешнего мира и его общепринятых значений. Наглядным примером нарушения этой функции является паранойяльный бред — убежденность в злонамеренности и угрозе, исходящих от нейтральных и не несущих опасности людей. Если же индивид чувствует враждебное отношение, но разумом понимает, что на самом деле это не так, оценка реальности остается сохранной, несмотря на тяжелое эмоциональное нарушение.
    В целом сохранность функции оценки реальности позволяет дифференцировать относительно нормальных и невротических индивидов от психотических, хотя во многих случаях такое разграничение является затруднительным. Чувство реальности существенно нарушается при многих патологических состояниях, например при шизофрении. В таких случаях весь мир может казаться измененным: небо выглядит мрачным и предвещающим беду, очертания зданий зловещи, люди нереальны, собственное тело чужое, а его части обособлены и т.п. Чувство реальности может временно нарушаться при менее выраженной патологии, когда, например, сильные аффекты искажают точность восприятия. Чувство реальности может, однако, оставаться сохранным даже при нарушении проверки реальности — некоторые несомненные параноики занимаются своими повседневными делами без каких-либо признаков утраты чувства реальности, но сохраняют не поддающиеся коррекции бредовые представления.
    Регуляция и контроль над влечениями. Проявляется в способности противостоять тревоге, фрустрации, депрессии, разочарованию, отсрочке ожидаемого удовлетворения и т.д. Индивид может сдерживать и адекватно распределять многочисленные требования к выражению исходящих изнутри побуждений, потребностей и желаний. Контроль над влечениями предполагает умение ждать, откладывать удовлетворение потребностей и не попадать впросак в неожиданных ситуациях. Он также предполагает способность доводить намерения до их осуществления, находить соответствующие способы ослабления и удовлетворения желаний и включаться в конструктивные и социально приемлемые формы деятельности (сублимация).
    Объектные отношения. Существуют два аспекта этой функции Я. Первым является способность формировать эмоциональные, дружеские отношения с другими людьми даже при наличии враждебных чувств. Эта способность тесно связана с формированием позитивных психических образов этих объектов. Вторым аспектом является способность сохранять стабильными позитивные объектные отношения и соответствующие им психические репрезентации в течение долгого времени, несмотря на отдельные эпизоды враждебного взаимодействия. Нарушения объектных отношений принимают форму эмоциональной холодности и отстраненности, неспособности любить и поддерживать чувство любви у других, замыкания на себе и собственных проблемах, беспомощной зависимости от других или необходимости доминировать над ними и бессердечности, а также перверсий. По-детски зависимый индивид пытается заставить свою супругу вести себя, как его родители. Садомазохистские отношения (подобные тем, что изображены в пьесе "Кто боится Вирджинии Вульф?") с постоянными и бесконечными склоками, пререканиями и побоями, могут приносить обоим партнерам болезненное удовлетворение. Перверсии характеризуются аномальными объектными отношениями различных степеней и видов или отсутствием объектных отношений. Отношения к объектам психотика являются искаженными, примитивными и нередко характеризуются необычной, чрезмерной чувствительностью индивида, из-за чего психотические индивиды стремятся избегать отношений с людьми.
    Процессы мышления. Способность воспринимать происходящее, координировать, классифицировать и придавать определенное значение воспринятому; мыслить и делать умозаключения, сопоставлять, находить сходства и различия; вспоминать, концентрироваться, обучаться, рассуждать, планировать будущее, то есть все то, что мы обычно называем мышлением. Эта функция Я, отличающая человека от других животных, подвержена разнообразным нарушениям. Так, например, Ньютон и Паскаль, будучи с точки зрения естественных наук гениальными мыслителями, в своих верованиях, мотивах и поведении обнаруживали признаки серьезной патологии. Маленькие дети и люди примитивных культур склонны приписывать человеческие мотивы неодушевленным предметам; следовательно, они живут в мире страха и сверхъестественных сил, справиться с которыми, по их мнению, можно только с помощью магических средств. Взрослые люди считают, что болезнь была вызвана демонами или колдунами; пока они не становятся способными диссоциироваться от такого мышления, в котором доминируют страхи и желания, добиться прогресса в преодолении заболевания невозможно. Нарушения мышления, связанные с занятием мастурбацией в подростковом возрасте, разрушили академическую карьеру многих одаренных детей.
    Защитные функции. Открытие Фрейдом первой защитной функции — вытеснения — ознаменовало собой начало психоаналитической теории. Представления Фрейда о защитных функциях Я постепенно менялись. Вначале он рассматривал Я как сознательную часть личности, а защиту — попытку отразить неприемлемые сексуальные импульсы и желания — как более или менее сознательный процесс. В настоящее время считается, что подобно инстинктивным влечениям защиты действуют на бессознательном уровне.
    Защиты — это механизмы, используемые Я (равно как и другими системами психики) для того, чтобы избежать осознания сексуальных и агрессивных побуждений, способных вызывать тревогу у индивида. (Например, молодая пара, целующаяся на виду у всех, приведет кого-то в ярость, другого — к осознанию сексуального возбуждения, у третьего вызовет чувство зависти из-за такого свободного выражения сексуальности, четвертому будут угрожать провоцирующие тревогу импульсы.) Я, воспринимая возникающие импульсы, испытывает лишь незначительную тревогу, вызванную антиципацией, и пытается защитить себя с помощью имеющихся защит. Наиболее важными защитными механизмами являются интеллектуализация, рационализация, идентификация (в качестве защиты чаще всего используется идентификация с агрессором), интроекция, проекция, отрицание, вытеснение, реактивное образование, изоляция, аннулирование, смещение и регрессия.
    Автономные функции. Хотя большинство функций Я легко нарушаются инстинктивными побуждениями, автономные функции были концептуализированы (впервые Гартманном) как относительно резистентные к подобным влияниям. Этими функциями являются восприятие, подвижность (ходьба, использование рук и т.п.), интенция (планирование, антиципация, определение целей), интеллект, мышление и речь. Считается, что эти первичные автономные функции — в отличие от таких функций, как объектные отношения, защиты и т.д., — развиваются относительно независимо от влияния мощных сил сексуальности и агрессии. Вторичными автономными функциями являются формы поведения, возникающие вначале в качестве защиты от инстинктивных влечений, но в процессе развития становящиеся относительно свободными от таких влияний. (Индивид, протестующий против авторитарного родителя, но бессознательно стремящийся ему подчиняться, трансформирует свой протест в конструктивную социальную критику. В своей эффективной форме, которую принимает протест, он освобождается от пассивности и формы реактивного образования, в которой он зародился.)
    Синтетическая, интегративная, или организующая, функция. Способность Я объединять, организовывать и связывать воедино разные влечения, тенденции и функции личности позволяет индивиду чувствовать, думать и действовать организованным и целенаправленным образом. Эта функция проявляется в разнообразных индивидуальных переживаниях, удовлетворяющих влечения, интересы Я, социальные требования и т.д. гармоничным способом. Она может также соединять различные силы способом, не совсем адаптивным для жизни, но наиболее приемлемым с точки зрения индивида или ситуации. Симптомообразование, представляющее собой соединение двух противоположных тенденций, хотя и является неприятным, оказывается более благоприятным для человека, чем когда он поддается опасным импульсам или пытается полностью их задушить. (Истерическая конверсия объединяет запретные желания и наказание за них в физическом симптоме. В процессе исследования оказывается, что это является единственным компромиссом, возможным в данных условиях.)
    \
    Лит.: [39, 45, 134, 225, 303, 312, 414, 418, 423, 521, 522, 505, 640, 751]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > функции Я

  • 64 в

    1) (где, в чём) in; at

    в теа́тре (в здании)in the theater

    в Москве́ — in Moscow

    2) (куда, во что) to; ( внутрь) into

    е́хать в Москву́ — go to Moscow

    быть и́збранным в... — be elected to...

    3) (когда - о месяце, годе) in; ( о дне) on; ( о часе) at

    в 1981 году́ — in 1981

    в понеде́льник — on Monday

    в 2 часа́ дня — at two p.m.

    в одно́ мгнове́ние — in an instant

    он сде́лает э́то в три дня — he'll do it in three days

    в не́сколько дней — within several days

    заверну́ть в бума́гу — wrap in paper

    6) (не переводится: при указании единицы времени; размера; расстояния)

    два ра́за в год (в ме́сяц, в день) — twice a year (a month, a day)

    в про́шлый раз — last time

    длино́й в 5 ме́тров — five meters long

    пье́са в трёх де́йствиях — a play in three acts, a three-act play

    в не́скольких киломе́трах от — some kilometers from

    - в несколько раз больше
    - в несколько раз меньше
    - в гостях
    - в память
    - в память о
    - в составе делегации
    - в списке
    - в случае
    - весь в снегу
    - войти в дом

    Американизмы. Русско-английский словарь. > в

  • 65 в

    предл
    1) где in

    в Нью-Йо́рке — in New York

    в го́роде — in town, in the city

    в дере́вне — in the country, in the village

    в ко́мнате — in the room

    при указании учреждений, заведений и т. п. — at

    в теа́тре — at the theatre/AE theater

    в клу́бе — at the club

    в шко́ле — at school

    2) куда to

    пое́хать в Москву́ — to go to Moscow

    уе́хать в Москву́ — to leave for Moscow

    прибы́ть в Москву́ — to come to Moscow, to arrive in Moscow

    прие́хать в аэропо́рт — to come to the airport, to arrive at the airport

    пойти́ в кино́/теа́тр — to go to the cimema/theatre

    войти́ в ко́мнату — to come into the room, to enter the room

    положи́ть в стол — to put in(to) the desk

    3) когда in; on; at

    в понеде́льник — on Monday

    в 1990 году́ — in 1990

    в апре́ле — in April

    в два часа́ — at two o'clock

    в э́том/про́шлом году́ — this/last year

    4) при указании единицы времени, обычно не переводится

    два ра́за в неде́лю — twice a week

    60км в час — 60 km an/per hour

    5) о расстоянии, не переводится

    в семи́ киломе́трах от... — it's seven kilometres/AE kilometers from....

    в 10 мину́тах ходьбы́ отсю́да — it's a ten minute walk from here

    э́то в двух ми́лях отсю́да — it's two miles away

    6) в течение in; during

    в тече́ние го́да — during the year

    мы всё сде́лаем в тече́ние ча́са/в три дня — we'll do everything within an hour/in 3 days

    7) при обозначении состояния, формы, вида in

    быть в слеза́х — to be in tears

    прийти́ в восто́рг — to go into raptures

    она́ весь день в рабо́те — she has her hands full all day

    быть в смо́кинге — to be in/to wear a dinner jacket

    она́ была́ в чёрном пла́тье — she was wearing a black dress

    заверну́ть в фольгу́ — to wrap in foil

    лека́рство в порошка́х — the medicine in (the form of) powder

    8) при обозначении соотношений чисел, не переводится

    в пять раз бо́льше по числу5 times as many

    в два ра́за ме́ньше по размеру — half as big, half the size

    9) при указании размера, не переводится

    в 6 ме́тров высото́й — 6 metres/AE meters high

    Русско-английский учебный словарь > в

  • 66 во власти

    I
    ( чего), тж. под властью ( чего) in the power of smth.; in the grip of smth.; in complete subjection to smth.; ruled (swayed) by smth.; wholly immersed in smth.

    Тревожное ожидание. Я во власти судовой дисциплины... Ни одной мысли. Весь - слух и напряжение. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The suspence is nerve-racking. Ship discipline holds me in complete subjection. I have no soul or will of my own. I am all ears and tensed nerves.

    Вся его жизнь переключилась на создание книги. Он забыл обо всём, находясь во власти образов. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — His whole life was now geared to the writing of his book. He worked oblivious to his surrounding, wholly immersed in the world of images.

    II
    (чьей, кого) in the power of smb.; in smb.'s power; in smb.'s hands; at the mercy of smb.

    - Друзьями мы не будем, вы это сами знаете. А будем ли мы счастливейшими или несчастнейшими из людей - это в вашей власти. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people - that's in your hands.'

    "Так вот, мне кажется, что всё то, что осталось нам во времени, зависит теперь только от нас, и в нашей с тобой власти сделать этот остаток значительней всего предыдущего". (В. Белов, Всё впереди) — 'So everything that remains for us in life depends upon us alone. It is in our power to make the rest of our lives more significant than whatever transpired before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во власти

  • 67 куда глаза глядят

    разг.
    1) (не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать, бежать и т. п.)) wander aimlessly, without any destination, blindly; go wherever one's feet happen to take one; go wherever one's feet will carry one

    Князь вышел и направился машинально куда глаза глядят... Несколько времени князь бродил без цели. (Ф. Достоевский, Идиот) — The prince left the hotel and strolled off without any definite destination in mind... for a while the prince walked on aimlessly.

    В безразличии и словно не думая ни о чём, не чувствуя ничего, он шёл куда глаза глядят. (И. Ракша, Весь белый свет) — Thinking of nothing, feeling nothing, he walked in complete indifference wherever his feet happened to take him.

    2) (куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т. п.)) follow one's nose; go wherever one's feet will carry one

    - Я тебе вот что скажу, - начал старик сдержанно и раздельно: - не будешь с Наташкой жить, - иди с базу, куда глаза твои глядят! Вот мой сказ! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'What I say to you is this,' the old man began slowly and deliberately. 'If you won't live with Natalya, you can clear out of this house and go wherever your feet will carry you. That's what I say to you.'

    - А давай-ка, Светлана, надень своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. (А. Гайдар, Голубая чашка) — 'I tell you what, Svetlana. Put on your pink frock. We'll take my kit-bag from behind the stove, put your apple, my tobacco, matches, a knife, and a loaf of bread into it. And we'll leave this house and follow our noses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 68 во

    Русско-английский большой базовый словарь > во

  • 69 занятый

    прил. busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyesбыть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу.

    Русско-английский объяснительный словарь > занятый

  • 70 занятой

    прил. busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyesбыть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу.

    Русско-английский объяснительный словарь > занятой

  • 71 ведущая станция

    1. master station

     

    ведущая станция
    Станция, которая синхронизирует весь трафик сети и управляет работой нескольких ведомых (подчиненных) станций. В каждый момент времени в синхронной сети существует только одна ведущая станция, хотя этот статус станции является временным и может изменяться в процессе работы. Ср. slave ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ведущая станция

  • 72 внутризаводские задачи оптимального планирования

    1. internal plant problems of optimal planning

     

    внутризаводские задачи оптимального планирования
    Массовая область применения экономико-математических методов в экономике, основа автоматизированных систем управления предприятиями. На начальном этапе применение экономико-математических методов характеризовалось разработкой и решением отдельных планово-экономических задач, например, задач оптимизации формирования производственной программы, использования производственных мощностей и др. В этом отношении накоплен богатый опыт. Основной оптимизационной моделью подсистемы перспективного планирования является модель выбора вариантов проектов реконструкции и нового строительства, решаемая методами целочисленного программирования. Она дополняется алгоритмической сетью расчета остальных показателей плана, производных по отношению к показателям капитальных вложений и объемов продукции по годам перспективного периода (эти показатели получаются непосредственно решением модели). Для подсистемы текущего планирования основной является модель оптимизации производственной программы (чаще всего для решения применяются методы линейного программирования). Эта модель сводится к нахождению таких объемов и номенклатуры выпуска продукции, которые в условиях установленной (госзаказом, заказами частных компаний, или прогнозом рыночной конъюнктуры) потребности и при наличных мощностях обеспечивали бы получение экстремума целевой функции; ею может быть максимизация прибыли, объема реализованной продукции и т.д. Экономико-математические модели календарного планирования предназначены для установления (например, в рамках месячного плана) конкретных сроков запуска деталей в производство; матричные модели материальных и информационных потоков используются для разработки бизнес-планов; модели теории управления запасами помогают регулировать незавершенное производство и контролировать запасы сырья, полуфабрикатов и готовой продукции и т.д. Однако опыт показал, что изолированное решение отдельных задач планирования и управления не позволяет полностью использовать возможности экономико-математических методов и современных вычислительных средств. Поэтому в настоящее время основным путем решения внутризаводских задач оптимального планирования и управления стал путь создания взаимосвязанных комплексов экономико-математических моделей. Они объединяют весь цикл управления — от сбора данных до выработки команд и решений, а также доведения их до исполнителей. Такой комплекс включает модели планирования, оптимизации решений и формирования данных непосредственно в последовательности, соответствующей технологии и графику операций по управлению производством. Часть моделей при этом предназначена для выработки на электронной технике управляющих команд в реальном масштабе времени. (Это относится, например, к управлению технологическими процессами в непрерывном производстве). В зависимости от институциональной формы предприятия (компании) возможны разные критерии оптимальности и разные стимулы производства для руководителей и коллективов этих экономических объектов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > внутризаводские задачи оптимального планирования

  • 73 время установления (соединения)

    1. setup time

     

    время установления (соединения)
    Период времени, предшествующий началу сеанса связи. Иногда термин обозначает не весь цикл установления соединения, а лишь его часть, например, время подготовки к работе, время развертывания (станции), время установки (в определенное состояние или положение), время вхождения в режим и т.п.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время установления (соединения)

  • 74 избирательная повторная передача

    1. selective-repeat ARQ

     

    избирательная повторная передача
    Передача по обратному каналу только неподтвержденного потока данных, который указан в квитанции, поступившей по обратному каналу (рис. S-7). Если же в течение установленного контрольного времени квитанция не поступила, то повторяется весь массив ранее переданных данных.
    5186
    Рис. S-7. АЗП с избирательным вызовом
    АСК1-АСК5 - квитанция положительная; F1-F5 - номера кадров, NAK2 - квитанция отрицательная
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > избирательная повторная передача

  • 75 интервал для разрешения конфликтов

    1. collision resolution interval

     

    интервал для разрешения конфликтов
    Интервал времени, в течение которого может произойти взаимное наложение пакетов от нескольких работающих станций. Минимальный интервал, необходимый для обнаружения конфликта, равен 2t, где t - время распространения сигнала до самой удаленной станции сети. Таким образом, весь цикл обнаружения конфликтов разбивается на отрезки пo 2t сек. Если за время 2t конфликт не обнаружен, то станция, уже начавшая передачу, захватывает канал и далее может передавать все сообщение целиком.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интервал для разрешения конфликтов

  • 76 карманный персональный компьютер

    1. PPC
    2. Pocket PC
    3. personal digital assistant
    4. personal data assistant
    5. PDA
    6. palmtop
    7. handheld PDA
    8. handheld computer

     

    карманный компьютер
    Предназначен для выполнения некоторых специальных функций
    [Большой англо-русский и русско-английский словарь. 2001]

    карманный персональный компьютер
    КПК
    (англ. Personal Digital Assistant, PDA — «личный цифровой секретарь», а также handheld computer) — портативное вычислительное устройство, обладающее широкими функциональными возможностями. КПК часто называют наладонником (англ. palmtop) из-за небольших размеров. Изначально КПК предназначались для использования в качестве электронных органайзеров. С «классического» КПК невозможно совершать звонки, и КПК не является мобильным телефоном, поэтому к настоящему времени классические КПК практически полностью вытеснены коммуникаторами — КПК с модулем сотовой связи.
    В английском языке словосочетание «карманный ПК» (Pocket PC) является торговой маркой фирмы Microsoft, то есть относится лишь к одной из разновидностей КПК, а не обозначает весь класс устройств. Словосочетание Palm PC («наладонный компьютер») также является конкретной торговой маркой. Для обозначения всего класса устройств в английском языке используется аббревиатура PDA.
    [ Википедия]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > карманный персональный компьютер

  • 77 обесценение

    1. depreciation

     

    обесценение
    амортизационные отчисления
    износ

    1. Сумма, начисляемая на счет прибылей и убытков (profit and loss account) и представляющая износ или уменьшение стоимости актива. Эта сумма обычно является определенным процентом от стоимости актива, зафиксированной в бухгалтерских книгах; однако этот процент может исчисляться от разных стоимостей актива, что отражает и различия в способах начисления амортизации. Равномерное начисление износа (straight-line depreciation) предполагает ежегодное списание со стоимости актива определенного процента, т.е. в основе лежит предпосылка, что стоимость актива равномерно распределена на весь полезный срок службы актива. Метод начисления износа с сокращающейся (уменьшающейся) балансовой стоимости актива (reducing - (diminishing) balance depreciation) предполагает сначала сокращение стоимости приобретения актива на определенный постоянный процент, а впоследствии - уменьшение остаточной после предыдущих начислений износа стоимости на тот же процент. В этом случае на счет прибылей и убытков периодически начисляются постоянно уменьшающиеся суммы амортизации; при использовании этого метода остаточная стоимость актива, представленная в балансе, может более точно отражать действительную стоимость актива.
    См. также: accumulated depreciation (аккумулированные амортизационные отчисления).
    2. Падение стоимости валюты при “плавающем” курсе (fleating exchange rate) одной валюты по отношению к другой. Обесценением валюты могут называть как повседневные колебания ее курса, так и долгосрочную тенденцию к падению. Если для валюты установлен фиксированный обменный курс (fixed exchange rate), для изменения ее стоимости относительно других валют требуется проведение время от времени девальвации (devaluation) или ревальвации (devaluation) этой валюты.
    Сравни: appreciation (переоценка).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обесценение

  • 78 плавающая процентная ставка

    1. floating interest rate

     

    плавающая процентная ставка
    Ставка процента, размер которой не фиксируется на весь срок кредита, а пересматривается через согласованные промежутки времени в зависимости от ситуации на соответствующем кредитном рынке.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > плавающая процентная ставка

  • 79 рабочий диапазон

    1. working range
    2. operating range
    3. effective range
    4. duty range

     

    <> рабочий диапазон
    -
    [Интент]

    6.4 Устанавливаемые в документации значения показателей эффективности передачи энергии должны охватывать весь рабочий диапазон параметров системы (исходный энергетический потенциал, режим расходования энергии, режим “подпитки” системы энергией и др.)
    [ ГОСТ Р 51541-99]

    Время-токовые характеристики должны быть представлены в виде кривых, построенных изготовителем.
    Они должны показывать изменение времени размыкания, начиная с холодного состояния, в зависимости от тока в пределах рабочего диапазона расцепителя. Изготовитель должен указать удобным способом допускаемые отклонения от этих кривых
    .
    [ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]

    EN

    3.14 рабочий диапазон (working range): Ограниченный пределами, приведенными в таблице 1, диапазон измерений молярной доли, который является характеристикой конкретной методики выполнения измерений.

    Источник: ГОСТ 31371.1-2008: Газ природный. Определение состава методом газовой хроматографии с оценкой неопределенности. Часть 1. Руководство по проведению анализа оригинал документа

    3.1.19 рабочий диапазон (operating range): Диапазон, указанный производителем и ограниченный верхним и нижним пределами использования (например, диапазон изменения нагрузок, температуры, влажности, напряжения), при котором оборудование считается пригодным для эксплуатации и имеет характеристики, приведенные производителем.

    Источник: ГОСТ Р 54865-2011: Теплоснабжение зданий. Методика расчета энергопотребности и эффективности системы теплогенерации с тепловыми насосами оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рабочий диапазон

  • 80 своп совокупного дохода

    1. total return swap

     

    своп совокупного дохода
    Внебиржевой своп с установленным сроком, в который дилер соглашается получить совокупный доход по акциям, проданным за денежные средства инвестору, другому контрагенту по сделке свопа, и взамен уплатить контрагенту плавающую процентную ставку за весь срок действия свопа. Таким образом, платеж инвестору денежными средствами по окончании действия свопа представляет собой плавающую процентную ставку плюс любое падение цены акций либо минус любое повышение цены акций; с другой стороны, инвестор, уплачивающий денежные средства, продает акции с целью вернуть свои инвестиции на рынок. В конечном итоге это соглашение заключается в том, что дилер занял денежные средства по плавающей ставке на установленный период времени, используя свою позицию по акциям в качестве обеспечения. Таким образом, своп совокупного дохода совмещается с прямой продажей акций, при этом дилер ищет возможность для финансирования позиции по акциям, и в экономическом плане действует аналогично кредитованию ценными бумагами.
    [Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > своп совокупного дохода

См. также в других словарях:

  • Весь народ — название одного из древнейших народов, обитавших в северной части территории русского государства. В. несомненно чудского происхождения, хотя Европеус и относит ее вместе с вогуличами и остяками к угорской ветви. Наша начальная летопись жилища В …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Весь, народ — название одного из древнейших народов, обитавших в северной части территории русского государства. В. несомненно чудского происхождения, хотя Европеус и относит ее вместе с вогуличами и остяками к угорской ветви. Наша начальная летопись жилища В …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Машина времени (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Машина времени (значения). Машина времени …   Википедия

  • Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пески времени (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пески времени (значения). Пески времени The Sands Of Time Жанр драма Режиссёр Гэри Нелсон Продюсер …   Википедия

  • Печорин, Григорий Александрович ("Герой нашего времени") — Смотри также С первого взгляда ему казалось не более двадцати трех лет. Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, способное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не… …   Словарь литературных типов

  • Суть времени (движение) — Автобиография Эта статья представляет собой автобиографию или же её в значительном объёме редактирует герой статьи, либо связанная с ним организация, или другие заинтересованные лица. Возможно, статья не соответствует правилу о нейтральной точке… …   Википедия

  • Война Времени (Доктор Кто) — Последняя Великая война Времени Оконча …   Википедия

  • Суд над Повелителем времени — Обложка DVD издания «Суда над Повелителем времени» Страна Великобритания ТВ канал BBC One …   Википедия

  • Испания нового и новейшего времени — «Принятие конституции 1812 года» кисти Сальдора Виниэгры. Музей Кадисских кортесов …   Википедия

  • В ловушке времени — Timeline …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»