Перевод: со всех языков на таджикский

с таджикского на все языки

вернуться+в

  • 1 вернуться

    гашта омадан, баргаштан, бозгаштан

    Русско-таджикский словарь > вернуться

  • 2 вернуться

    сов.
    1. гашта омадан, баргаштан, бозгаштан; вернуться из отпуска аз отпуск бозгаштан (баргаштан); к больному вернулось сознание касал ба ҳуш омад
    2. к чему аз нав сар кардан, давом додан, баргаштан; -ться к прежней работе ба кори пештара баргаштан

    Русско-таджикский словарь > вернуться

  • 3 должен

    в знач. сказ.
    1. с неопр. бояд; собрание должно состояться завтра маҷлис бояд фардо шавад; он должен скоро вернуться ӯ бояд зуд боз гашта ояд
    2. кому-чему қарздор; я вам должен десять рублей ман аз шумо даҳ сӯм қарздор(ам) <> должно быть в знач. вводн. сл. шояд, эҳтимол, мумкии аст, ки…, аз афташ; должно быть, он не приедет аз афташ вай намеояд, вай намеомадагӣ барин; должно прост. и обл., должно статься (полагать) см. \долженно быть

    Русско-таджикский словарь > должен

  • 4 надеяться

    несов.
    1. на что, с неопр. или с союзом что» умед доштан, умедвор будан, умед бастан; надеяться на успех ба муваффақият умед бастан; он надеялся вернуться к сроку ӯ умед дошт, ки дар вақташ бармегардад
    2. на кого-что эътимод (боварӣ) доштан, бовар кардан, дилпур шудан; на него вполне можно надеяться ба ӯ комилан бовар кардан мумкин аст О надеяться на кого-л. как на каменную гору аз касе умеди комил доштан

    Русско-таджикский словарь > надеяться

  • 5 обещать

    1. сов., несов. с неопр. или с союзом «что» ваъда (қавл) додан; он обещал вернуться ӯ ваъда дода буд, ки гашта меояд
    2. несов. что или с неопр. умед бахшидан; день обещает быть жарким имрӯз ҳаво бояд гарм мешуд

    Русско-таджикский словарь > обещать

  • 6 победа

    ж ғалаба, ғолибият, зафар, фатҳ, фирӯзӣ; историческая победа ғалабаи таърихӣ; победа на выборах ғалаба дар интихобот; одержать победу зафар кардан; вернуться с победой бо ғалаба баргаштан; праздновать победу ба муносибати ғалаба тантана кардан <> пиррова победа ғалабаи Пирр (ғалабае, ки ба ивази қурбониҳои зиёде ба даст омада, натиҷааш ба шикаст баробар аст,- аз Пирр ном подшоҳи Эпир)

    Русско-таджикский словарь > победа

  • 7 очаг

    м
    1. оташдон, дегдон, қӯра, манқал; разжечь огонь в очаге оташдонро даргирондан
    2. перен. хона, хонадон, хонавода, маъво, оила; домашний очаг хонадон, хонавода; вернуться к родному очагу ба хонаводаи худ баргаштан; покинуть родной очаг хонадони худро тарк кардан
    3. перен. манбаъ, мабдаъ; очаг культуры макони маданият; очаг воины мабдаи ҷанг

    Русско-таджикский словарь > очаг

  • 8 пепелище

    с
    1. ҷои сӯхта, ҷои сӯхтор
    2. перен. уст. кулбаи падарӣ, манзили падару бобоён; вернуться на старое пепелище ба кулбаи қӯхнаи падару бобоёни худ баргаштан

    Русско-таджикский словарь > пепелище

  • 9 поездка

    ж сафар, мусофират, саёҳат, сайл; совершйть поездк за город ба атрофи шаҳр сайр кардан, сайри саҳро кардан; вернуться из поездки аз саёҳат баргаштан

    Русско-таджикский словарь > поездка

  • 10 полагать

    несов.
    1. что уст. дареғ надоштан, тамоман бахшидан
    2. что уст. гузоштан, ниҳодан; полагать предел ҳад гузоштан, ҳудуд ниҳодан
    3. с союзом «что» и с прил. в тв. с неопр. фарз (тасаввур, фикр) кардан, пиндоштан, гумон (тахмин, ҳисоб) кардан; я полагал, что все придут вовремя ман гумон доштам, ки ҳама дар сари вакт меоянд; к какому времени вы полагаете вернуться? ба фикратон кай гаш-та меоед? // кого офиц. ҳисоб (тахмин) кардан, гумон бурдан; полагать больным касал ҳисоб кардан <> должно полагать в знач. вводн. сл. эҳтимол дорад ки…, шояд; надо полагать 1) в знач. вводн, сл. эҳтимол дорад ки…, шояд, бояд 2) (да, конечно) албатта

    Русско-таджикский словарь > полагать

  • 11 полпути

    м ними (нимаи, нисфи) роҳ; вернуться с полпути аз ними роҳ, баргаштан <> бросать на полпути ба охир (ба субут) нарасондан, анҷом надодан

    Русско-таджикский словарь > полпути

  • 12 предел

    м
    1. ҳад, ҳудуд, сарҳад; здесь предел степной полосы ҳудуди минтақаи дашт ин ҷост // мн. пределы ҳудуд, мавзеъ; пределы Кавказа ҳудуди Кавказ; за пределами страны дар хориҷи кишвар // (о времени) зарф, арз, муддат, фасл; в пределах трех лет дар зарфи се сол
    2. уст. поэт. (край, страна) хок, марз; вернуться в родные пределы ба зодгоҳи худ баргаштан
    3. перен. ҳад, доира, ҳудуд; всему есть предел ҳар чиз ҳад дорад; пределы полномочий ҳудуди ваколат; в пределах приличия дар доираи одоб, дар ҳудуди шоистагӣ; вне пределов приличия аз доираи одоб берун; выити из пределов чего, за пределы чего аз ҳадди эътидол гузаштан; аз ҳудуди назокат берун шудан
    4. ҳад, ҳадди (дараҷаи) охирин, ҳадди аксар; авҷ; предел высоты ҳадди иртифоъ; предел прочности ҳадди устуворӣ (мустаҳкамӣ); предели скорости ҳадди суръат; предел совершенства авҷи камол, ниҳояти такомул
    5. мат. лимит
    6. прост. тақдир, қисмат, сарнавишт

    Русско-таджикский словарь > предел

  • 13 родина

    ж
    1. ватан, диёр; вернуться на родину ба ватан баргаштан
    2. макон; манбаъ; родина пальм макони [дарахти] нахл

    Русско-таджикский словарь > родина

  • 14 темнота

    ж
    1. торикӣ, тирагӣ; темнота ночи торикии шаб; вернуться домой до наступления темноты то торик шудани ҳаво ба хона баргаштан
    2. перен.разг. ҷаҳолат, нодонй

    Русско-таджикский словарь > темнота

  • 15 щит

    м
    1. ист. сипар
    2. панҷара. чапарак, чиғ
    3. гидр. дарвозаи дарғот
    4. тсх. рубанди тоннель
    5. зоол. зиреҳ (пусти сахти баъзе ҳайвонст) ;
    6. (доска, стенд) лавҳа. тахта
    7. воен. нишон(а), ҳадаф; стрельба по щитам машқи нишонзанӣ
    8. спорт. тахтасипари баскетболбозӣ проходческий щит горн. мошини нақбкани; подиять на щит кого-что болобардор (таъриф ситоиш) кардан; со щитом вернуться ғолиб (музаффар) будан

    Русско-таджикский словарь > щит

См. также в других словарях:

  • ВЕРНУТЬСЯ — ВЕРНУТЬСЯ, вернусь, вернёшься, совер. 1. Возвратиться, прийти или приехать обратно (к месту, откуда выехал или вышел). Вернуться назад. Вернуться домой со службы. Вернулся из за границы. Вернуться с полдороги. 2. перен., к кому чему. Вновь… …   Толковый словарь Ушакова

  • вернуться — См …   Словарь синонимов

  • ВЕРНУТЬСЯ — ВЕРНУТЬСЯ, нусь, нёшься; совер. 1. Прийти обратно; появиться вновь. В. домой. Вернулось счастье. 2. Обратиться к чему н. вновь. В. к прежней мысли, к первоначальному решению. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вернуться — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я вернусь, ты вернёшься, он/она/оно вернётся, мы вернёмся, вы вернётесь, они вернутся, вернись, вернитесь, вернулся, вернулась, вернулось, вернулись, вернувшийся, вернувшись 1. Когда вы вернулись откуда… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вернуться на круги своя (свои) — ВЕРНУТЬСЯ НА КРУГИ СВОЯ (СВОИ). Книжн. Прийти в прежнее, исходное состояние в новом качестве, полученном в процессе динамического развития; возвратиться на круги своя. Словом, всё, что перебиралось в мыслях моих, решительно всё должно было… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вернуться к жизни — вернуться в строй, оправиться от болезни, восстать с одра болезни, выздороветь, выкарабкаться, поправиться, оклематься, встать на ноги, отлежаться, возвратиться к жизни, пообмогнуться, оправиться, восстать из мертвых, воскреснуть из мертвых,… …   Словарь синонимов

  • вернуться мыслью — перебрать в памяти, вспомнить, вернуться мысленно, предаться воспоминаниям, вспомять Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • вернуться на щите — проиграть, быть побежденным, быть под конем, потерпеть поражение, быть разбитым Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • вернуться со щитом — одержать верх, одержать победу, взять верх, победить, попрать, поразить, повергнуть, перебороть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Вернуться (выехать) с гурьём — Арх. Нечего не поймать, вернуться без улова (о рыбаке). СРНГ 7, 238 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вернуться (возвратиться) к своим (родным) Пенатам (в родные Пенаты) — Книжн. Вернуться в родной дом. /em> Пенаты – в античной мифологии – домашние духи. БМС 1998, 435; ШЗФ 2001, 41 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»