-
1 величие
-
2 grandeur
величиевеличина -
3 déchoir
1. непр.; vi (a, ê)déchoir physiquement — слабеть, терять силыsa popularité commence à déchoir — его популярность падает2) (de)être déchu de... — лишаться чего-либоêtre déchu de sa grandeur — утратить своё величиеêtre déchu de son poste — лишиться своего постаêtre déchu du pouvoir — пасть, лишиться власти, быть свергнутымêtre déchu de ses fonctions — быть отстранённым от обязанностей, от должности2. непр.; vt (qn de qch) редко -
4 gloire
f1) слава••c'est pas la gloire! разг. — тут гордиться нечем2) заслугаs'attribuer toute la gloire de — приписать себе все заслуги в...3) почести, восхваление, хвалаà la gloire — в восхваление, во славу чего-либоpour la gloire — ради славы ( не ради материальной выгоды)être parti pour la gloire разг. — взяться за дело без надежды на успех4) гордостьêtre la gloire de qn — быть чьей-либо гордостьюse faire gloire de... — гордиться; кичитьсяChrist en gloire — Христос во славе; Спас в силах7) знаменитый человек; гордость, слава (страны и т. п.); знаменитостьfausse gloire — человек с дутой славой, дутая величина -
5 grandeur
f1) величина, размеры; тех. параметрordre de grandeur — порядок величиныgrandeur nature, en vraie grandeur — в натуральную величинуgrandeur d'un crime — размеры, тяжесть преступления2) величие; благородствоdu haut de sa grandeur — с высоты своего величия; свысока, презрительноfolie des grandeurs — мания величия; мегаломанияidée de grandeur психол. — мания величия, самопереоценка4) pl почести5) мат. величинаgrandeur unité — единица величины6) преосвященство ( титул) -
6 hauteur
придых. fprendre de la hauteur ав. — набирать высотуtomber de sa hauteur — растянуться во весь (свой) ростà hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; противhauteur d'appui — уровень перил, балюстрады, опоры••être à la hauteur de qch перен. — быть на высоте (положения), на уровне...; удовлетворять требованиям чего-либоil n'est pas à la hauteur — он не на высоте, он не справляется (с делом)3) перен. возвышенность, достоинствоgrande hauteur d'âme уст. — величие душиhauteur de vues — широта взглядов4) надменность, высокомерие5) спорт -
7 magnanimité
f1) великодушие2) уст. величие души; благородство, возвышенность чувств3) благородный, великодушный поступок -
8 majesté
f1) величие, величественностьChrist (Vierge) de [en] majesté иск. — Христос( Дева Мария) на престоле2) величество ( титул)Sa Majesté très Chrétienne ист. — король Франции -
9 boire comme un chantre
(boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])пить как сапожник, пить мертвуюBardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.
Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.
Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
- Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.
Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre
-
10 fumer comme une locomotive
(fumer comme une locomotive [или comme une cheminée, comme un dragon, comme un pompier, comme un sapeur, comme un Suisse, comme un troupier])дымить как паровоз, как фабричная трубаCapitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
Elle n'a pas nos principes, malheureusement; par exemple, elle fume comme un sapeur. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — К несчастью, она не разделяет наших принципов; она, например, не перестает дымить сигаретами.
Si par hasard un cheval tirant son fiacre arrivait en soufflant, ou une auto, fumant comme une locomotive, la marchande s'arrêtait de servir. (R. Dorgelès, Bouquet de bohème.) — Если случалось, что к торговке приближалась лошадь, тянущая фиакр до изнеможения, или автомобиль, дымящий как паровоз, она прекращала торговать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fumer comme une locomotive
-
11 jurer comme un charretier
(jurer comme un charretier [или comme un grenadier, comme un païen, comme un possédé, comme un sacre, comme un soutier, comme un Templier, comme un marinier qui est engravé])ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоитCapitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
Monsieur l'écuyer jure comme un païen, monsieur le gouverneur récite des vers d'Horace. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Господин шталмейстер ругается как извозчик, господин губернатор читает стихи Горация.
Le docteur, jurant comme un possédé, se fit donner, sans descendre, un habit et un fusil... (Stendhal, Lamiel.) — Ругаясь на чем свет стоит, доктор Санфен, все еще верхом на лошади, приказал подать себе сюртук и ружье...
Son briquet refusait de s'enflammer, il jura comme un Templier. (A. et S. Golon, Indomptable Angélique.) — Колен разразился ругательствами, но все еще не мог высечь огонь из своего огнива.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer comme un charretier
-
12 poudre aux yeux
ложный блеск, мнимое величие ( часть выражения jeter de la poudre aux yeux)... J'avais à choisir entre un poste très important mais qui aurait pris plus que tout mon temps, et un autre, moins brillant, qui me laissait libre de m'occuper de mes manuscrits. La poudre aux yeux ne m'intéresse pas, vous pensez bien, aussi ai-je choisi la seconde formule. (J.-C. Darnal, Ce soir on joue guignol.) —... Я мог выбирать: или высокий пост, который поглотил бы все мое время без остатка, или менее видный, но, занимая который, я имел бы свободное время для моих рукописей. Как вы сами понимаете, внешний блеск меня не привлекает. Поэтому я избрал второе.
Les beaux parents ne leur laisseront à peu près rien, ce n'est que de la frime, tout ça, ce luxe, de la poudre aux yeux. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Родители мужа и жены почти ничего им не оставят, вся эта роскошь только для видимости, только пыль в глаза.
-
13 gloire
сущ.1) общ. восхваление, сияние, хвала, слава (страны и т.п.), величие, знаменитость, блеск, гордость, заслуга, знаменитый человек, почести, слава2) жив. нимб, ореол3) воскл. (à qn) слава! -
14 grande hauteur d'âme
прил.устар. величие душиФранцузско-русский универсальный словарь > grande hauteur d'âme
-
15 grandeur
сущ.1) общ. авторитет, власть, размеры, благородство, параметр, величие, величина, высокое положение, почести, преосвященство (титул) -
16 magnanimité
сущ.1) общ. великодушный поступок, благородный поступок, великодушие2) устар. благородство, возвышенность чувств, величие души -
17 majesté
сущ.общ. величественность, величие, величество (титул) -
18 solennité de l'instant
сущ.общ. (la) величие минутыФранцузско-русский универсальный словарь > solennité de l'instant
-
19 être déchu de sa grandeur
гл.Французско-русский универсальный словарь > être déchu de sa grandeur
-
20 Akai tenshi
1966 - Япония (105 мин)Произв. DaieiРеж. ЯСУДЗА МАСУМУРАСцен. Рёсо Касахара и Еритика АримаОпер. Сэцуо Кобаяси (ш/э)Муз. Сэй ИкэноВ ролях Аяко Вакао (Сакура Ниси), Синсукэ Асида (Окабэ), Юсукэ Кавасу (Орихара), Ранко Акаги (медсестра Ивасима), Аяко Икэгами (медсестра Цурусаки).1939 г., Маньчжурия, японо-китайская война. Медсестра рассказывает о том, что ей довелось видеть и пережить. Военные госпитали, где она работала, были один страшнее другого. В одном госпитале, полном симулянтов и настоящих психов, на нее напали сразу 5 или 6 человек; один ее изнасиловал. В другом она работает ассистенткой хирурга, ампутирующего конечности раненых, как на конвейере, чаще всего - без наркоза; отрезанные руки и ноги сваливаются в лохань. Медсестра видит своего насильника в очень жалком состоянии: она прощает его и просит хирурга сделать раненому переливание крови. Хирург соглашается при условии, что в тот же вечер медсестра придет к нему. Переливание не спасает умирающего. Вечером хирург просит медсестру раздеться и сделать ему укол морфия. Она ложится рядом, но хирург к ней не прикасается, потому что «больше не мужчина». Позднее в госпитале медсестра ухаживает за раненым, лишившимся обеих рук. Тот просит, чтобы она поласкала его, и медсестра соглашается. Чуть позже в бане она занимается с ним любовью. Он бросается с крыши и разбивается насмерть. Медсестра говорит: «Это я убила его. Зря я его осчастливила ненадолго». Она понимает, что влюбилась в хирурга. Тот объясняет, что стал бессилен из-за морфия, который ему жизненно необходим (точно так же, как патриотизм необходим солдатам, чтобы обрести храбрость в бою). Медсестра просит, чтобы хирург взял ее на фронт. Там холерой заболевает проститутка. Всех ее товарок изолируют. Тогда солдаты решают, что проституток им заменят медсестры. Накануне последнего наступления, на успех которого японцы почти не надеются, медсестра вновь учит хирурга любви. После битвы она одна остается в живых и бродит среди груд мужских и женских тел.► Масумура, многословный и эклектичный представитель японской новой волны (см. также фильм Ко Накахиры Юношеские страсти, Kurutta kajitsu), работал на фирму «Daiei», выпустившую последние шедевры Мидзогути (ассистентом которого был Масумура), вплоть до ее разорения в 1971 г. Он делает значительный шаг вперед по смелости и жесткости повествования. Истеричный, апокалиптический мир Красного ангела расположен где-то в пространстве между Гойей и Селином. Весьма тщательно продуманное использование широкоэкранного формата и черно-белого изображения, особенно в сценах коллективного ужаса (когда в госпитале сотни раненых воют одновременно), придает фильму трагическое величие, которое ощущается и в диалогах - напр., в сценах между медсестрой и хирургом. Бесстрастная чистота черт героини усиливает гипнотическое воздействие игры актрисы. Ее героиня, говоря строго, не является носителем ни добра, ни зла. В ней проявляется и сочувствие к людям, и секс, и смерть, но есть в медсестре и нечто гораздо более тонкое: она - жестокое и логичное порождение ужасов войны, среди которых бродит как призрак, за пределами Добра и Зла.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
величие — (2) 1. Высокое достоинство и слава (великого): Донецъ рече: „Княже Игорю! Не мало ти величія, а Кончаку нелюбія, а Рускои земли веселіа.“ Игорь рече: „О Донче! не мало ти величія, лелѣявшу князя на влънахъ...“ 41 42. Яко призьрѣ на съмѣрение рабы … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Величие — Воспитание * Величие * Гений * Здравый смысл * Идеал * Манеры * Мнение * Мораль * Помощь * Поступок * Привычка * Репутация * Совет * Тайна * Талант * Характер … Сводная энциклопедия афоризмов
ВЕЛИЧИЕ — ВЕЛИЧИЕ, величия, мн. нет, ср. (книжн.). Свойство великого. Величие подвига. Величие труда. || Великое во внешности, то, что внушает преклонение, глубокое чувство, необыкновенное уважение. Исполненный величия жест. Величие морского простора.… … Толковый словарь Ушакова
величие — См … Словарь синонимов
Величие — Величие ♦ Grandeur Количественная характеристика качества, восприни маемая как нечто положительное, иногда с подчеркнуто эмоциональной оценкой (как обратное мелочности). Выражения «величие духа» или «величие души» есть прямой перевод… … Философский словарь Спонвиля
величие — гордое (Величко); грозное (Андреев); олимпийское (Григорович, Салт. Щедрин); суровое (Полежаев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. величие… … Словарь эпитетов
величие — ВЕЛИЧИЕ, величавость, величественность, царственность ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ, величавый, торжественный, царственный ВЕЛИЧЕСТВЕННО, величаво, горделиво, торжественно, царственно, разг. павой … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ВЕЛИЧИЕ — ВЕЛИЧИЕ, я, ср. (высок.). Наличие в ком чём н. выдающихся свойств, внушающих преклонение, уважение. В. подвига. В. духа. В. Пушкина. • С высоты своего величия (ирон.) с чрезмерной важностью, с пренебрежением к другим. Толковый словарь Ожегова.… … Толковый словарь Ожегова
величие — • ничтожное величие • пигмейское величие … Словарь оксюморонов русского языка
ВЕЛИЧИЕ — Олимпийское величие. Книжн. 1. О чьей л. полной невозмутимости, исключительном самообладании. 2. О чьей л. манере держаться с подчеркнутым сознанием своего превосходства над другими. /em> Восходит к древнегреческой мифологии. БМС 1998, 72 … Большой словарь русских поговорок
величие — ВЕЛИЧИЕ1, я, ср, кого чего. Книжн. О значительности, важности кого , чего л. Исполненный величия взгляд. ВЕЛИЧИЕ2, я, cр, кого чего. Высок. Свойства, качества, вызывающие преклонение, уважение, являющиеся выдающимися, значительными. Весь облик… … Толковый словарь русских существительных