Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

величайшие страдания уравновешивались радостью

  • 1 compenso

    com-pēnso, āvī, ātum, āre
    1) взвешивать, сравнивать по весу ( aliquid cum aliquā re Col)
    2) вознаграждать, уравновешивать, компенсировать ( aliquid re aliqua и cum re aliqua)
    3) сопоставлять, сличать ( bona alicujus vitiis H)

    Латинско-русский словарь > compenso

  • 2 Они испытывали страдания ровно настолько, насколько поддались им

    Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Они испытывали страдания ровно настолько, насколько поддались им

  • 3 VIRTUS COGITATIVA

    the cogitative faculty - познавательная способность; высшая способность чувствующей души, главенствующая над всеми другими способностями, замещающая разум у животных (согласно таким философам как Бэкон); подобно тому, как паук плетет паутину, как ласточка строит свое гнездо, так и благодаря этой способности человек мечтает. Согласно таким философам как Фома Аквинский, высшая чувственная сила называется мышлением и присуща она только человеку, у которого рациональная душа возвышается над чувственностью, в то время как у животных эта функция заменена естественными реакциями (инстинктами); Фома выделяет два типа способностей (In lib. IInde An. lect. 1, 398): "Познавательная способность (мышление) познает индивидуальную вещь как существующую в общей природе, и так происходит до тех пор, пока индивидуальная вещь соединена с интеллектуальной способностью в том же самом субъекте. Следовательно, она познает человека таким как он есть, и лес таким как он есть на самом деле. Человек судит об индивидуальной вещи не как о природном существе, но как о связанном с некоторыми действиями и страданиями, так овца судит о своем ягненке не как о таковом, а как о нуждающемся в ее молоке, и о траве, как о доступной пище. В то время как другие индивидуальные вещи, на которые не распространяются действия и страдания, не могут быть никаким образом постигнуты их естественной познавательной способностью. Поэтому естественное мышление дано животным для того, чтобы оно могло направлять их действия и страдания или обуздывать их.

    Латинские философские термины > VIRTUS COGITATIVA

  • 4 MOTUS

    motion, movement - движение; актуализация потенциальной активности или потенциальной пассивности; бывает четырех видов: субстанциальным (что не есть собственно движение, а мутация и изменение), количественным, качественным, локальным. Собственно движение в трех последних смыслах есть изменение или мутация, различимые в чувственных вещах; оно следует за особенностями тела; является континуумом и предполагает отрезок времени. Аристотель определяет движение (Phys. III, c. 1, 201a9-19): "А так как в каждом роде мы различали [существующее] в действительности и в возможности, то движение есть действительность существующего в возможности, поскольку [последнее] таково; например, [действительность] могущего качественно изменяться, поскольку оно способно к такому изменению, есть качественное изменение; [действительность] способного к росту и к противолежащему - убыли (ибо общего имени для того и другого нет) есть рост и убыль; [действительность] способного возникать и уничтожаться - возникновение и уничтожение, способного перемещаться - перемещение. А то, что все это есть движение, ясно из следующего [примера]. Когда то, что может строиться, поскольку мы называем его таковым, становится действительностью, оно строится, и это есть строительство; то же относится и к обучению, лечению, катанию, прыганию, созреванию, старению". Когда что-то перемещается, то это происходит с ним актуально, и это является движением, т.е. то, что существовало в возможности, осуществляется немедленно, благодаря этому движение имеет неопределенный характер. По Аристотелю (Phys. III, c.2, 201b28-32): "А почему движение кажется неопределенным, это зависит от того, что его нельзя просто отнести ни к возможности сущего, ни к его деятельности; так, [например], ни возможное количество, ни количество в деятельности не должны с необходимостью двигаться. И все же движение кажется некоторой деятельностью, хотя и незавершенной". Движение есть действительность возможности; действительность может подвергаться воздействию только когда тело, обладающее возможностью бытия движения, получает импульс от тела, находящегося актуально в движении, понимаемом в любом из выше названных смыслов; следовательно, оно становится активным благодаря вовлечению в движение; и одновременно является пассивным по отношению к импульсу, вызвавшему движение этого тела; как бы то ни было, это есть случайный аспект, поскольку первоначально движение - есть действительность возможности, заложенное в вещи. В точном смысле не всякое движение есть страдание, но только изменение (изменение качества). По Фоме (In lib. III Sent. d. 15, q. 2, a. 1 sol 1): "Так как страдание есть движение от одной вещи к другой, то не всякое движение есть страдание, но только изменение, точно выражаясь, именно потому что при таком движении что-то изгоняется из вещи, а что-то внедряется в нее, что и является определением страдания. Локальное движение имеет место относительно того, что находится за пределами вещи, т.е. места; более того, движение увеличения происходит относительно того, что является результатом того, что уже есть, а именно результатом питательной пищи, то, что растет, идет к большему количеству. Что касается столкновения, то оно, однако, требует, чтобы вещь обладала какой-то частью, чуждой тому, что вещь представляет собою, иначе здесь не было бы субъекта движения, которым является тело, так как только тело движется... Более того, тело имеет противоречивую природу, потому что изменение есть движение между противоположными качествами". Сравн. PERFECTIO, PASSIO.

    Латинские философские термины > MOTUS

  • 5 PASSIO

    passion - страдание; строго говоря - подпадение или восприятие деструктивного качества, такого как чрезмерная жара. Как категория (сравн. PATI) - это акт терпения в силу чего это есть претерпевание или приятие воздействия от другого, как восприятие свойств огня древесной материей, или восприятие тепла рукой. Эмоции - есть подверженность склонностям, вкусам, т.е эмоции чувственных склонностей возникают из способностей постигать добро или зло с их видоизменениями, как любовь и ненависть, что не является естественным для тела. По Фоме (In lib. 111Sent.d, 15, q.2, a 1, sol.1): " Требованием к природе страдания относится то, что вводимые качества являются внешними, а выводимые изнутри - внутренними (врожденными), и это так, потому что страдание одерживает победу над тем, кем овладевает, но все, что завоевывается, как это было показано, становится свойственным ему до определенных пределов, отчуждая сами пределы; следовательно изменения, которые происходят над природой вещи более правильно будет назвать страданием, так болезнь более свойственна телу чем здоровье. Аристотель говорит (Met. II, 5, 417a14-417b 16): "Сначала предположим, что претерпевать, двигаться и действовать - одно и то же: ведь движение есть некоторого рода действие, правда незаконченное, как сказано в другом сочинении. Но все, что испытывает что-то, испытывает это от чего-то деятельного и действующего и им приводится в движение. Поэтому, как мы уже сказали, испытывают что-то в одном смысле от подобного, в другом - от неподобного. Ибо испытывает воздействие неподобное, но, испытав воздействие, оно становится подобным. Нужно также более подробно определить способность или возможность (dynamis) и действительность (entelecheia). Пока мы о них говорили в общих чертах. Мы говорим о чем-то знающем, во-первых, в том смысле, в каком мы называем знающим того, кто владеет грамматикой. Каждый из них обладает возможностью не в одинаковом смысле, а один обладает ею потому, что принадлежит к такому-то роду, т.е. к чему-то материальному (hyle), а другой потому, что он может что-то исследовать, когда хочет, если только не будет внешнего препятствия. А тот, кто уже исследует, есть знающий в действительности, он в полном смысле слова знает, [например], вот это А. Итак, оба первых суть знающие в возможности, но один из них - поскольку изменяется благодаря обучению и часто переходит от одного состояния к противоположному, другой же - иным способом, а именно от обладания знанием арифметики и грамматики и неосуществленности этого знания - к его осуществлению (to energein). И претерпевание имеет не один смысл, а оно означает, во-первых, уничтожение одной из противоположностей другой; во-вторых, скорее сохранение сущего в возможности сущим в действительности и подобным, и отношение здесь такое, как между способностью и энтелехией. А именно: когда обладающий знанием переходит к действительному исследованию, это не значит, что он изменяется (ибо это есть лишь переход в более совершенное состояние и переход к энтелехии) или это особого рода изменение. Вот почему неверно говорить о разумеющем, что он меняется, когда разумеет, так же как нельзя говорить об изменении строящего, когда он строит. Таким образом, то, что приводит мышление и разумение из возможности к действительности (entelecheia), справедливо назвать не обучением, а чем-то другим. Не следует, как было сказано, называть претерпеванием обучение человека, способного обучаться, и приобретение им знания от действительно знающего и обучающего или же надо признать, что имеется два способа изменения: один приводит к состоянию лишения, другой - к обладанию и выявлению природных свойств". Сравн. ALTERATIO, MOTUS.

    Латинские философские термины > PASSIO

  • 6 annitor

    an-nītor, nīsus (nīxus) sum, nītī depon.
    1) упираться, опираться, прислоняться (ad aliquid и alicui rei)
    hasta annixa columnae V — копьё, прислонённое к колонне
    stant longis annixi hastis V — (троянцы) стоят, опершись на длинные копья
    annixi torquent spumas V — приналёгши (на вёсла), они взбивают пену

    Латинско-русский словарь > annitor

  • 7 aspernor

    āspernor, ātus sum, ārī depon. [ab + sperno]
    1) отвергать, пренебрегать, отклонять, отбрасывать, отринуть, отстранять, не желать знать ( animo C)
    non aspernandus VF — которым не следует пренебрегать, немаловажный, неплохой
    dare a. aliquid T — отказывать давать (что-л.)
    non a. alicui rei aurem advertere M — быть не прочь послушать что-л.
    2) редко pass.
    3) редко отводить, отвращать, отталкивать ( furorem alicujus ab aliqua re C)

    Латинско-русский словарь > aspernor

  • 8 attat

    (atat)! или attatae, attattatae! interj.
    ах! (возглас радости, страдания, удивления и пр.) Ter, Pl

    Латинско-русский словарь > attat

  • 9 conflictor

    cōn-flictor, ātus sum, ārī
    1) depon. бороться (cum aliquo Ter, C; cum adversā fortunā Nep)
    2) pass. испытывать страдания, претерпевать невзгоды (tempestatibus T; diuturnis molestiis C; mopiā Cs); попасть в беду, находиться в бедственном положении ( milites conflictati sunt T)

    Латинско-русский словарь > conflictor

  • 10 contendo

    con-tendo, tendī, tentum, ere
    1) натягивать (arcum V etc.); спускать ( sagittam nervo Sil); метать ( procul hastam V); стягивать ( vincla V)
    4) метить, целиться, тж. запускать ( telum aērias in auras V)
    5) протянуть, перекинуть ( pontem Hellesponto Enn)
    6)
    б) напрягать (summas vires Lcr; nervos Vr)
    7) сравнивать, сопоставлять (causas, quae inter se conflīgunt C; vetĕra et praesentia T; aliquem alicui, aliquid alicui rei H, Aus)
    8) напрячься, поднатужиться, направлять все свои усилия ( hunc locum oppugnare Cs)
    c. debet quam maxime possit, ut vincat C — он должен приложить величайшие усилия, чтобы победить
    c. animum in curas Oзаботиться
    9) спорить, соперничать, бороться, сражаться (cum aliquo, contra или adversus aliquem; тж. alicui и inter se)
    c. bello cum aliquo V — начать войну с кем-л.
    de aliquā re c. C, Q etc. — спорить о чём-л. (бороться за что-л.)
    summā ambitione contendi ab aliquo C — с величайшим упорством быть выпрашиваемым у кого-л.
    Domitianus omni ope contendit, ut ipse mitteretur Su — Домициан всячески настаивал на том, чтобы (против аланов) послали его самого
    11) утверждать, уверять, настаивать, твёрдо заявлять
    Themistocles apud ephoros contendit falsa his esse delata Nep — Фемистокл решительно заявил эфорам, что им доложили неверные сведения

    Латинско-русский словарь > contendo

  • 11 delibuo

    dē-libuo, buī, būtum, ere [одного корня с libo ]
    мазать, покрывать (sanguine delibutus Sen); умащивать (unguentis delibutus Sen, Ph)

    Латинско-русский словарь > delibuo

  • 12 depudet

    dē-pudet, puduit, —, ēre impers.
    d. alicui rei Aug — устыдиться чего-л.
    2) перестать стыдиться, не стыдиться
    quae depuduit (v. l. non puduit) (me) ferre, tulisse pudet O — мне стыдно, что я переносил то, что (прежде) не стыдился переносить (т. е. любовные страдания)

    Латинско-русский словарь > depudet

  • 13 emo

    ēmī, ēmptum, ere
    покупать, приобретать (aliquid ab и de aliquo C; vestes de textrinā Ap)
    e. tribus minis Plкупить за три мины
    parvo (bene) e. C etc.дёшево купить
    magno (male) e. C etc.дорого заплатить
    quae pluris emuntur J — то, что подороже
    e. sententias judĭcum Cподкупать судей
    empta dolore voluptas H — наслаждение, купленное ценой страдания
    e. aliquem aliquā re Pl — склонить кого-л. на свою сторону чём-л

    Латинско-русский словарь > emo

  • 14 excrucio

    ex-crucio, āvī, ātum, āre
    1) истязать, мучить ( aliquem omni supplicio C); причинять страдания, терзать (sese animi e. Pl); pass. страдать (excrucior, male mihi est Pl)

    Латинско-русский словарь > excrucio

  • 15 manes

    mānēs, ium m.
    1) (редко sg.: manem deum Ap; pl. тж. об одной душе) души умерших, тени усопших (expiare m. mortuorum C; cinis manesque Anchisae V)
    2) поэт. тело умершего, покойник, труп (inhumatos condĕre m. Lcn; omnium nudati m. L)
    3) царство теней, подземный мир (m. imi или profundi V)
    4) адские муки, страшные страдания (suos m. pati V)

    Латинско-русский словарь > manes

  • 16 moles

    mōlēs, is f.
    1) масса, глыба, скала (rudis indigestaque m. O; m. saxorum PM)
    2) громада, огромное строение (nubibus propinqua H)
    3) колосс, чудовище, исполин (m. corporum L)
    m. Nemeaea OНемейский лев
    4) плотина, насыпь, мол (m. fluctibus opposita C; molem in mare jacĕre H)
    6) ( тж. m. belli L — ср. 7.) крупное осадное орудие, машина ( urbem molibus oppugnare V)
    7) огромная толпа, полчище ( māgna mole concurrere T); войска, вооружённые силы (tota m. belli T — ср. 6.)
    8) сила, мощь (m. Herculea Sil)
    9) тяжесть, бремя (belli, invidiae C; curarum T; mole suā ruere H)
    10) усилие, напряжение, мучительный труд, бедствие, опасность (ingenti mole agere aliquid Cs)

    Латинско-русский словарь > moles

  • 17 mortalia

    mortālia, ium n. [ mortalis ]
    человеческие дела, человеческая судьба Q, Sen, T; людские страдания V

    Латинско-русский словарь > mortalia

  • 18 opitulor

    ātus sum, ārī depon. [ops + *. tulo = fero ]
    а) помогать, оказывать поддержку (alicui Pl etc.)
    o. aliquā re aegris Ap — облегчать чём-л. страдания больных
    б) (о лекарствах и т. п.) помогать, быть действительным (contra aliquid PM)

    Латинско-русский словарь > opitulor

  • 19 propassio

    prō-passio, ōnis f.

    Латинско-русский словарь > propassio

  • 20 renideo

    re-nīdeo, —, —, ēre
    1) испускать лучи, сиять, блистать (auro Lcr; nocturno renidet luna mari H)
    2) сиять радостью, улыбаться

    Латинско-русский словарь > renideo


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.