Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

велик

  • 121 вон куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!

  • 122 вот куда махнул!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!

  • 123 вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 124 куда махнул!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда махнул!

  • 125 куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!

  • 126 эк куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!

  • 127 эк хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 128 эка куда хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

См. также в других словарях:

  • велик — велодрын, велосипед Словарь русских синонимов. велик см. велосипед Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • велик — а, м. vélo m. разг. Велосипед. И на велике катайся, только осторожней .. Никогда в жизни братишка не разрешал ездить на своем велосипеде. В. Дягилев Вечное дерево 1971. Папка раз пьяный был. Я его спрашиваю: Купишь мне велик ? Сл. Приобья. Норм.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Велик — I в елик м. разг. то же, что велосипед II вел ик прил. Большего, чем нужно, размера. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ВЕЛИК — ВЕЛИК, а, муж. (прост.). То же, что велосипед. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • велик — ВЕЛИК, а, ВЕЛОДРЫН, а, м. Велосипед. Из детск …   Словарь русского арго

  • велик — велосипед разг …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • велик — чем и в чем. Велик своими делами. Велик в своем подвиге …   Словарь управления

  • великі обіти — див. обітниці великі …   Словник церковно-обрядової термінології

  • Велик (фильм) — Велик Жанр Мелодрама семейный Режиссёр Мария Морозова Продюсер Мария Морозова Автор сценария …   Википедия

  • Велик воин за стойкой. — Велик воин за стаканом вина. Велик воин за стойкой. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Велик телом, да мал делом. — Велик телом, да мал делом. См. МНОГО МАЛО Велик телом, да мал делом. Хорош, на погляденье. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»