-
61 er ist ja hundejung
мест.разг. он ведь ещё щенок -
62 es brennt ja noch nicht!
част.разг. нечего (так) спешить, ведь не на пожар!Универсальный немецко-русский словарь > es brennt ja noch nicht!
-
63 es ist doch so?
-
64 es ist ja einerlei
мест.общ. это ведь безразлично, это же безразлично -
65 nun
1. нареч.общ. ну, ныне, сейчас, так ведь, теперь2. част.общ. поскольку, после того как, при теперешних обстоятельствах, раз, так, так как -
66 wir sind ja nicht verheiratet
мест.разг. (miteinander) мы ведь не связаны навеки, (miteinander) нам (с вами) детей не креститьУниверсальный немецко-русский словарь > wir sind ja nicht verheiratet
-
67 gönnen
затруднения в понимании и употреблении глагола из-за отсутствия в русском языке его однословного эквивалента и зависимости перевода на русский язык от контекста(gönnte, hat gegönnt) (vt jmdm. (D) etw. (A) gönnen)1) считать что-л. (хорошее), выпавшее на долю кого-л., заслуженным; радоваться за кого-л., не завидовать кому-л. в чём-л., желать кому-л. чего-л. хорошегоIch gönne ihm alles Gute. — Считаю, что он заслуживает всех благ.
Ich gönne es ihm, dass er endlich Professor geworden ist. — Я рад за него, что он, наконец, стал профессором.
Ich gönne ihm sein Glück von Herzen. — Я от души рад его счастью.
Du gönnst mir doch meinen Aufstieg? — Ты ведь доброжелательно относишься к моему продвижению по работе?
Dieser Erfolg ist ihr wirklich zu gönnen. — Следует только радоваться этому её успеху.
Gönnst du mir nicht dieses kleine Vergnügen? — Ты что, против того, чтобы я получил это маленькое удовольствие?
Sie gönnt mir keine Freude. — Она не рада, когда мне хорошо.
Sie gönnt mir nichts. — Она никогда не (по)желает мне добра. / Она завидует мне во всём. / Она не хочет, чтобы у меня хоть что-то было хорошо.
2) злорадствовать в отношении кого-л. в связи с его неудачей, радоваться чьей-л. неудачеEr ist zu eingebildet, ich gönne ihm diesen Misserfolg. — Он слишком много воображает, я рад этой его неудаче.
Sie mochte diese selbstsichere Schöne nicht und gönnte ihr diesen Reinfall. — Она не любила эту самоуверенную красотку и злорадствовала в связи с её промахом.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gönnen
-
68 verstehen
(verstánd, hat verstánden) vt1) (etw. (A) verstehen) понять, осознать что-л., достигнуть понимания чего-л., взять что-л. в толк (разобраться в чём-л.)Ich habe die Aufgabe nicht verstanden. — Я не понял задания. / Я не разобрался, в чём состоит задание.
Hast du dieses Buch verstanden? — Ты понял [осмыслил] эту книгу? / Ты разобрался в этой книге?
Ich habe nur die Hälfte davon verstanden, was der Redner sagte. — Я понял только половину [до меня дошла только половина] из того, что сказал оратор.
Das verstehst du noch nicht, du bist zu klein. — Этого тебе ещё не понять [в этом тебе не разобраться], ты ещё слишком мал.
Ich verstehe dein Verhalten nicht. — Я не понимаю твоего поведения. / Я не могу взять в толк, почему ты так себя ведёшь.
2) (jmdn. (A) verstehen) понимать кого-л., разбираться в чьих-л. словах, осмыслить то, что говорит кто-тоEntschuldigen Sie, ich habe Sie nicht verstanden. — Простите, я Вас не понял.
Verstehen Sie mich richtig, ich meine es gut mit Ihnen. — Поймите меня правильно, я ведь желаю Вам добра.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verstehen
-
69 Schluss mit dem Ruhm, - wir sind aus einer Sphäre
сущ.общ. Сочтёмся славою,-ведь мы свои же людиУниверсальный немецко-русский словарь > Schluss mit dem Ruhm, - wir sind aus einer Sphäre
-
70 Sie werden mir doch einräumen, daß
сущ.общ. (...) ведь вы согласитесь со мной, что (...)Универсальный немецко-русский словарь > Sie werden mir doch einräumen, daß
-
71 das gehört doch zum Abc
прил.общ. это ведь прописная истина!, это же азбука!Универсальный немецко-русский словарь > das gehört doch zum Abc
-
72 dieses Wetter muß einen ja freuen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > dieses Wetter muß einen ja freuen
-
73 er ist doch sehr unglücklich
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist doch sehr unglücklich
-
74 ich habe es dir doch gesägt!
мест.общ. я ведь тебе это сказал!, я же тебе это сказал!Универсальный немецко-русский словарь > ich habe es dir doch gesägt!
-
75 ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen
Универсальный немецко-русский словарь > ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen
-
76 nämlich
прил.1) общ. ведь, вообще-то, ибо, именно, неизменный, собственно говоря, то есть, тождественный, знаешь (в обращении), как раз, а именно, знаете, так как2) книжн. названный, указанный, (употр. тк. с определённым артиклем) тот (же) самый -
77 es ist zum Mäusemelken
salopp(es ist zum Verrücktwerden, es ist unglaublich)с ума сойти!, ведь это надо!Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es ist zum Mäusemelken
-
78 bitten
vt: darf ich bitten? клише разрешите вас пригласить (танцевать)? (aber) ich bitte Sie!, ich muß doch (sehr) bitten! вот уж нет!, как вы могли подумать? Ich soll dieses Geld genommen haben? Wie können Sie das nur von mir denken? Da muß ich doch sehr bitten! ich bitte dich um alles in der Welt! возмутительно!, безобразие! darum möchte ich sehr gebeten haben! ты ведь не откажешь? это твой прямой долг, wenn ich bitten darf пожалуйста!, прошу!, извольте! Hier sind ihre Plätze, wenn ich bitten darf, bitten und betteln клянчить, приставать с просьбами. Wenn die Kleine bittet und bettelt, kann ich nicht nein sagen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bitten
-
79 doch
I частица, подчёркивающая заинтересованность, причастность: ведь, же, уж, это, да, так.1. в реагирующих репликах:а) Ja doch!, Nein doch!, Nicht doch!, Gewiß doch!б) Das ist doch zu dumm!Das ist doch nicht mehr auszuhalten!Das ist doch zum Mäusemelken!Was man sich doch alles bieten lassen muß!Welche Heidenarbeit verlangt doch dieses Werk!Daß er doch immer zu spät kommen muß!Daß du dir das doch nicht merken kannst!2. в вопросах: Kommst du doch mit?Hilfst du mir doch?Du verläßt mich doch nicht?Wie war das doch?Was will er doch hier?Was soll ich doch bestellen?Wie ist doch gleich sein Name?3. в побудительных предложениях: Sieh doch her!Komm doch mal näher!Laß mich doch zufrieden!Hör doch endlich auf!So hören Sie doch nur!Sei doch so gut und reiche mir die Sauce herüber!Mach doch, daß du fortkommst!Fange doch nicht schon wieder davon an!4. в оптативных предложениях: Käme sie doch endlich!Wären doch alle so!Möchtest du das doch nie vergessen!Wenn es doch regnen wollte!Wenn sie doch helfen könnte!Daß doch das alles Wirklichkeit wäre!II опровержение отрицания: "Das stimmt nicht!" — "Doch!""Hast du keine Schularbeiten auf?" — "Doch!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > doch
-
80 D-Zug
m: alter Mann [alte Frau, alte Oma] ist doch kein D-Zug старый человек не может ведь нестись сломя голову. Alle stürzen wie Wilde auf die Straßenbahn. Ich kann das aber doch nicht. Ein alter Mann ist doch kein D-Zug."Komm, beeil dich!" — "Ich bin doch kein D--Zug, ich schaffe es noch!" im D-Zug durch die Kinderstube gesaust [gefahren] sein быть невоспитанным, неотёсанным, хамоватым. Sie sind wohl im D-Zug durch die Kinderstube gesaust?! Wissen Sie nicht, wie man sich alten Leuten gegenüber zu benehmen hat?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > D-Zug
См. также в других словарях:
ведь — ведь … Русский орфографический словарь
ведь — ведь … Морфемно-орфографический словарь
ВЕДЬ — [без удар.] (разг.). 1. союз причинный. Служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли. « Тут посмейся, там отзовись с… уважением про добродетельных и нравственных, и готов фельетон. Ведь мысли теперь продаются совершенно готовые, на … Толковый словарь Ушакова
ВЕДЬ — 1. союз. Указывает на причину, обоснование предшествующего утверждения. Веди нас, в. ты знаешь дорогу. 2. частица. Подчёркивает сказанное, в мыслях или в речи противопоставляя это чему н. другому как мотив, как известное, очевидное или как более… … Толковый словарь Ожегова
ведь — как никак, однако, фактически, тогда, чай, так таки, тем не менее, во всяком случае, опять таки, все же, в таком случае, все ж таки, все таки, как ни говорите, как бы то ни было, при всем при том, при всем том, как ни говори, то, вместе с тем… … Словарь синонимов
Ведь — I союз разг. 1. Употребляется при присоединении предложения, в котором указывается причина или обоснование предыдущего высказывания. 2. Употребляется при выражении уступительности, соответствуя по значению сл.: хотя, несмотря на то что. 3.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ведь — I союз разг. 1. Употребляется при присоединении предложения, в котором указывается причина или обоснование предыдущего высказывания. 2. Употребляется при выражении уступительности, соответствуя по значению сл.: хотя, несмотря на то что. 3.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ВЕДЬ — См. ВЕДУН В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
ведь — I. частица. Употр. для усиления основного содержания всего высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова. В. приди я вовремя, этого бы не случилось. В. поступи я иначе, всё обошлось бы. Вы … Энциклопедический словарь
ведь — 1. частица.; употр. для усиления основного содержания всего высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова. Ведь приди я вовремя, этого бы не случилось. Ведь поступи я иначе, всё обошлось… … Словарь многих выражений
ведь — частица и союз. 1. частица. Употребляется для усиления основного содержания высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т. п.). Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные… … Малый академический словарь