-
81 buttare
1. v.t.бросать, кидать, швырять; (buttare via) выбросить, выкинуть, вышвырнутьbuttare un sasso nello stagno — a) бросить (кинуть, швырнуть) камень в пруд; b) (fig.) расшевелить (вывести из оцепенения)
non butta via niente, conserva anche i giornali vecchi — он ничего не выбрасывает, хранит даже старые газеты
muoviti, non ho tempo da buttare via, io! — пошевеливайся, мне дорога каждая минута!
non buttarle, queste scarpe, possono servire! — не выбрасывай эти туфли, ещё могут пригодиться!
2. buttarsi v.i.бросаться, кидаться3.•◆
ha buttato all'aria tutta la casa per ritrovare gli occhiali — в поисках очков он перевернул вверх дном весь домbuttare acqua sul fuoco — утихомирить (унять страсти, снять напряжение)
arrivo tra dieci minuti, butta la pasta! — я буду через десять минут, можешь варить макароны!
buttare giù — a) (demolire) сносить
hanno buttato giù le baracche — бараки снесли; b) (mandar giù, anche fig.) съесть, проглотить, выпить
buttò giù l'offesa — он проглотил обиду; c) (scrivere, disegnare) набросать
buttare giù lo schizzo di un disegno — набросать эскиз рисунка; d) (sfinire)
non ti buttare giù, reagisci! — не падай духом, действуй!
non pensarci troppo, buttati! — не раздумывай, рискни!
buttare le braccia al collo — броситься на шею + dat.
"Da noi tutto viene subito buttato in politica" (E. Galli della Loggia) — "У нас всё сразу сводят к политике" (Э. Галли делла Лоджа)
buttarsi a corpo morto (a pesce) — a) (in acqua) нырнуть вниз головой; b) (fig.) полностью отдаться чему-л. (уйти с головой во что-л.)
-
82 capovolgere
-
83 confusione
f.1) (mescolanza) мешанина2) (baraonda) кавардак (m.), бедлам (m.), кутерьма, катавасия, дым коромыслом, хаос (m.), сумятица, разгром (m.), тарарам (m.), сумасшедший дом, светопреставление (n.)3) (errore) -
84 disordine
m.1) (confusione) беспорядок; (sregolatezza) сумбур; безалаберность (f.); (caos) путаница (f.); (colloq.) кавардак, безалаберщина (f.)hai i capelli in disordine! — у тебя растрёпанные волосы, причешись!
la stanza è in disordine — в комнате беспорядок (colloq. кавардак, всё вверх дном)
ha lasciato la sua stanza in disordine, come al solito — она, как всегда, оставила в комнате беспорядок
ha sempre gli abiti in disordine — у него вечно расхристанный вид (у него всегда одежда в беспорядке)
2) (tafferuglio) беспорядки (pl.), волнения (pl.) -
85 incasinare
1. v.t.перевернуть всё вверх дном; устроить кавардак; (volg.) устроить бардакquest'appuntamento mi incasina tutta la giornata — вклинилась эта встреча и опрокинула все мои планы на сегодняшний день
2. incasinarsi v.i. -
86 macello
m.1.1) (mattatoio) бойня (f.)2) (macellazione) убой скота3) (fig.) (strage) побоище (n.); (carneficina) (кровавая) бойня (f.), кровавая расправа; (massacro) резня (f.), массовое убийствоesplose una macchina imbottita di dinamite e fu un macello — взорвалась машина, начинённая динамитом: было много жертв
per la nostra squadra è stato un macello — нашу команду разгромили (fam. раздолбали)
"Com'è andato l'esame?" "Un macello!" — - Как экзамен? - Полный завал!
2.•◆
carne da macello — (fig.) пушечное мясо -
87 mettere
1. v.t.1) (anche mettersi) (in posizione orizzontale) класть; (rsi in posizione verticale) ставить; (appeso) вешать; (seduto) посадитьmettersi a letto — a) (a dormire) лечь спать; b) (sdraiarsi) лечь на кровать (в постель)
metti la mano davanti alla bocca quando sbadigli! — когда зеваешь, прикрывай рот рукой!
3) (impiegare)ci metti di più in auto che in treno — на машине дольше ехать, чем поездом
ci metto ancora un anno per terminare quel lavoro — чтобы кончить эту работу мне понадобится ещё год
4) (supporre) предполагатьmettiamo che sia vero — предположим, что это так
mettiamo che dica di no... — если он не согласитьса,...
2. mettersi v.i.(cominciare) приниматься, начинать3.•◆
mettere in riga i soldati — выстроить солдатci hanno messo, finalmente, il telefono — нам, наконец, поставили телефон
mi ha messo subito a mio agio — я сразу почувствовала себя с ним легко (раскованно, свободно)
mettercela tutta — выложиться (отдать все силы на + acc.)
ce l'ha messa tutta, e ce l'ha fatta — он выложился, но добился своего
ha finalmente messo a frutto i suoi studi — он, наконец, может применить на практике то, чему его учили
gli alberi hanno messo le foglie — деревья распустились (покрылись листвой, зазеленели)
non so dove mettere le mani — не знаю, с чего начать (за что взяться сначала)
non sanno come mettere assieme il pranzo con la cena — им трудно прокормиться (сводить концы с концами)
mettere su un'orchestra — создать (colloq. сколотить) оркестр
mettere una buona parola — замолвить словечко за + acc.
l'ha voluto mettere alla prova — a) он решил его испытать; b) он дал ему испытательный срок
perché non mi avete messo a parte della vostra decisione? — почему вы не поставили меня в известность о своём решении?
mettere gli occhi su — положить глаз на + acc.
mi hanno messo a sua disposizione — меня предоставили в его распоряжении (colloq. меня приставили к нему)
"Lui approfitta che io sono una donna sola, e io non so nemmeno dove mettere le mani per andare avanti" (E. De Filippo) — "Он пользуется тем, что я одинокая женщина, а я ума не приложу что делать, как жить дальше" (Э. Де Филиппо)
ha messo in piazza tutte le loro vicende famigliari — она разболтала всем и вся о своих семейных делах
Peter Brook ha messo in scena la "Carmen" — Питер Брук поставил "Кармен"
è tempo di mettere i puntini sulle "i" — пора поставить точки над "i"
ci metterei la mano sul fuoco che è così! — даю голову на отсечение, что это так!
vorrei mettere qualcosa sotto i denti — я бы хотел перекусить (colloq. чего-нибудь пожевать)
hai fatto bene a mettergli la pulce nell'orecchio — ты хорошо сделал, что насторожил его
si è messo con la sua segretaria — он спутался (fam. он спит) со своей секретаршей
visto come si mette la situazione... — учитывая ситуацию...
la serata si è messa male: erano tutti ubriachi — вечер был испорчен: все напились
ora ti sei messo il cuore in pace? — теперь ты спокоен? (теперь твоя душенька спокойна?; теперь ты угомонился?)
bisogna mettere un freno alle violazioni della privacy — надо пресечь вмешательство (покончить с вмешательством) в личную жизнь граждан
4.•chi più ne ha, più ne metta — и так далее, и тому подобное (всё в том же роде)
-
88 soqquadro
m.mettere a soqquadro (anche fig.) — переворошить (перевернуть всё вверх дном, перерыть)
durante la perquisizione i poliziotti hanno messo a soqquadro la casa — во время обыска полицейские перерыли весь дом
chi ha messo a soqquadro la mia scrivania? — кто рылся в моих бумагах? (volg. кто устроил бардак у меня на столе?)
-
89 sottosopra
avv.mettere sottosopra — устроить кавардак (хаос; перевернуть вверх дном, volg. устроить бардак)
-
90 buttare all'aria
перевернуть вверх дном, вызвать потрясение:Luca. — Siamo tanto in basso. Non potremo risollevarci più. Bisognerebbe avere il coraggio di dire la verità, tutta, a costo di buttare tante cose all'aria, perché altrimenti, qui, si va alla rovina, alla rovina.... (D.Fabbri, «La libreria del sole»)
Лука. — Мы так низко пали, что уже не сможем подняться. Нужно, иметь мужество сказать всю правду, даже если это грозит нам большими потерями. Не то нам грозит гибель, верная гибель...Era brava e pulita la Rosa e appena arrivata aveva buttato all'aria tutta la casa e dato di bianco, che ora pareva un'altra. (S.Magi Bonfanti, «Speranza»)
Какой хорошей и любящей чистоту женщиной была наша Роза! Не успела перешагнуть через порог, как переворошила весь дом, побелила стены, просто не узнать его стало.Il romanzo di Alberto Bevilacqua ridiventa attuale nella Parma di oggi che, negli ultimi mesi, è stata buttata all'aria da grandi lotte, da tortissimi scioperi («L'Unità», 21 ottobre 1969).
Роман Альберто Бевилаква снова стал актуальным для нынешней Пармы, которая за последние несколько месяцев пережила сильные потрясения в результате острой борьбы, массовых забастовок. -
91 -C1642
(1) перевернуть вверх дном. -
92 -C1729
принять неожиданный оборот; резко измениться:— Casa Bellamonte fu sempre tutta di Casa d'Austria e fedele all'Imperatore e Re, anche se adesso le cose sono andate per un'altra china. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
— Белламонте всегда были преданы австрийскому дому и верны императору и королю, они остаются верны даже теперь, когда все пошло вверх дном. -
93 -C2449
поставить, перевернуть все вверх дном; поднять переполох. -
94 -C2878
постепенно, одно за другим:Adagio un poco! A cosa a cosa. E bisogna anche fare le cose in modo che la casa non vadia sottosopra. (N. Machiavelli, «Opere»)
Надо умерить пыл. И не все делать сразу. Кроме того, позаботиться, чтобы содеянное не опрокинуло весь дом вверх дном. -
95 -D339
a) поднять дьявольский шум:È tornato Pistalli da Roma. C'è anche il fratello. Appena arrivati, si sono messi a fare il diavolo a quattro. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)
Вернулся Писталли из Рима. Брат тоже. Как только они появились, они перевернули все вверх дном.Isabella. — Bello, eh! E chi t'ha insegnato a dir così?
Albino. — Perché? Ti sarebbe piaciuto di più ch'io facessi il diavolo a quattro? Le scenate di gelosia, gli schiaffoni, eh?. (D. Fabbri, «La bugiarda»)Изабелла. — Ах, вот как! Кто это тебя научил так разговаривать?Альбино. — А что? Ты предпочла бы, чтоб я поднял тарарам, закатил сцену ревности, надавал пощечин, а?b) пустить в ход все средства:Paolo non si curò del mio fidanzato e fece il diavola a quattro per avermi. (G. Marotta, «Le milanesi»)
Паоло не посчитался с тем, что я была невестой, и приложил все усилия, чтобы заполучить меня. -
96 -F1328
a) перевернуть яичницу;b) перевести разговор на другую тему, сменить пластинку;c) перевернуть все вверх дном:Michele mi rovesciava, come si dice, la frittata sotto il naso... e li chiamava tutti quanti, senza eccezione, banditi. (A. Moravia, «La ciociara»)
Микеле, как говорится, спутал все мои карты у меня под носом и обозвал их всех бандитами. -
97 -M1791
(1) перевернуть все вверх дном. -
98 -R392
как попало, вперемешку; кое-как:Si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelli e fiaschetta da polvere, alla rinfusa (A Manzoni, «I promessi sposi»)
На стене вперемешку были понавешаны ружья, охотничия рога, мотыга, грабли, соломенные шляпы, сети, пороховницы.Trovarono la stanza sottosopra: !e sedie rovesciate, i cassetti spalancati, il letto disfatto, la valigia piena degli indumenti collocativi alla rinfusa.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
В комнате, куда они вошли, все было вверх дном: стулья опрокинуты, постель не убрана, чемодан, собранный кое-как, был доверху набит разными вещами. -
99 -S1202
перевернуть вверх дном. -
100 -S1230
перевернуть все вверх дном; заварить кашу.
См. также в других словарях:
вверх дном — См … Словарь синонимов
вверх дном — Неизм. В полном беспорядке (о нарушении обычного порядка). = Вверх ногами (во 2 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: идти, ставить, пойти, перевернуть, поставить… как? вверх дном; идти… вверх дном где? в доме, в квартире… При новой жене в доме все … Учебный фразеологический словарь
Вверх дном — Разг. Экспрес. Наоборот; противоположно тому, как надо. Опять пошло всё вверх дном: он стал бить жену, жена бегала, он закладывал последние вещи (Ф. Решетников. Свой хлеб). И пошло от радости в Новоспасском доме всё вверх дном (И. Новиков.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вверх дном — см. вверх; нареч.; разг. В полном беспорядке. Дома всё вверх дном … Словарь многих выражений
вверх дном — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Противоположно тому, как должно быть. отт. перен. В полном беспорядке. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вверх дном(перевернуть) — Весь дом вверх дном (иноск.) о крайнем беспорядке Ср. Тысячей не жаль на вздор сорить, А думают хозяйству подспорить, Коль свечки сберегут огарок... С такою бережью диковинка ль, что дом Скорёшенько пойдет вверх дном. Крылов. Мельник. Ср. ...Мы,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вверх дном — Разг. В беспорядке; не так, как надо. ДП, 517, 582; ФСРЯ, 56; Ф 2, 51, 180 … Большой словарь русских поговорок
вверх дном — вв ерх дн ом … Русский орфографический словарь
Ставить вверх дном — что. ПОСТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. Прост. Экспрес. 1. Коренным образом, полностью изменять что либо, делать совершенно не так, как было прежде. [Даша:] Ну, правду сказать, утешили же они старика. Лишь вошли к батюшке, то поставили дом вверх дном; всю … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поставить вверх дном — СТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. ПОСТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. Прост. Экспрес. 1. Коренным образом, полностью изменять что либо, делать совершенно не так, как было прежде. [Даша:] Ну, правду сказать, утешили же они старика. Лишь вошли к батюшке, то поставили… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дом вверх дном — Bringing Down the House … Википедия