-
1 вбить в голову
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что[VP; subj: human]=====1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).2. [often foll. by a что-clause]⇒ to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:- X вбил Y-y в голову Z ≈ X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;- [in limited contexts] X drove Z home to Y;|| Neg X не может вбить Z Y-y в голову≈ [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить в голову
-
2 вбить в голову
1) General subject: cram, (что-л., кому-л.) cudgel into head, (что-л., кому-л.) knock into head, knock into (to knock smth into smb) -
3 вбить в голову
-
4 вбить в голову кому-либо
General subject: drub into somebodyУниверсальный русско-английский словарь > вбить в голову кому-либо
-
5 ВБИТЬ
-
6 ГОЛОВУ
повинную голову и меч не сечет -
7 вбить в башку
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что[VP; subj: human]=====1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).2. [often foll. by a что-clause]⇒ to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:- X вбил Y-y в голову Z ≈ X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;- [in limited contexts] X drove Z home to Y;|| Neg X не может вбить Z Y-y в голову≈ [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить в башку
-
8 вбить себе в голову
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить себе в голову
-
9 вбить себе в башку
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить себе в башку
-
10 вбить
1. drive in2. driveСинонимический ряд:1. вколотить (глаг.) вколотить; вогнать; забить; загнать; заколотить2. объяснить (глаг.) вдолбить; втолковать; объяснить; пояснить; разжевать; разъяснить; растолковать -
11 вбить себе в голову
Русско-английский большой базовый словарь > вбить себе в голову
-
12 вбить (что-л . кому-л.) в голову
Makarov: cudgel into headУниверсальный русско-английский словарь > вбить (что-л . кому-л.) в голову
-
13 вбить (что-л.) (кому-л.) в голову
Makarov: knock (smth.) into (smb.'s) headУниверсальный русско-английский словарь > вбить (что-л.) (кому-л.) в голову
-
14 вбить (что-л ., кому-л.) в голову
General subject: cudgel into head, knock into headУниверсальный русско-английский словарь > вбить (что-л ., кому-л.) в голову
-
15 вбить кому-либо в голову
General subject: ram into somebodyУниверсальный русско-английский словарь > вбить кому-либо в голову
-
16 вбить мысль (кому-л.) в голову
1) General subject: drub an idea into head2) Makarov: drub an idea into (smb.'s) headУниверсальный русско-английский словарь > вбить мысль (кому-л.) в голову
-
17 вбить себе (что-л.) в голову
1) General subject: get head, take into head, take it into head to do2) Makarov: get (smth.) into (one's) head, take (smth.) into (one's) head, take it into (one's) head to do (smth.)Универсальный русско-английский словарь > вбить себе (что-л.) в голову
-
18 вбить себе в голову
1) General subject: beat into head (что-л.), (что-л.) get head, get it into (one's) head, (что-л.) take into head, take it into head, (что-л.) take it into head to do2) Colloquial: get an idea into head (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > вбить себе в голову
-
19 вбить себе это в голову
1) General subject: get it into head2) Makarov: get it into (one's) headУниверсальный русско-английский словарь > вбить себе это в голову
-
20 вбить что-либо себе в голову
General subject: get something into one's headУниверсальный русско-английский словарь > вбить что-либо себе в голову
См. также в других словарях:
Вбить в голову — ВБИТЬ, вобью, вобьёшь; вбей; вбитый; сов., что во что. Ударяя по какому н. предмету, заставить его войти внутрь. В. гвоздь в стену. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
вбить в голову — уверить, нашептать, вбить в башку, объяснить, убедить, вдолбить, втемяшить, доказать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Вбить в голову — ВБИВАТЬ В ГОЛОВУ кому. ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Часто повторяя одно и то же, заставлять запомнить, усвоить. В это утро особенно ревностно и суетливо вбивали им в голову словесность и наставление к стрельбе (Куприн. Поединок). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вбить в голову — Вбить (вдолбить) въ голову (кому нибудь) иноск. заставить думать, понять, пріучить. Ср. Что мать въ голову вобьетъ, того и отецъ не выбьетъ (о вліяніи матери на дитя) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вбить в голову — Вбить (вколотить) в го/лову кому, чью что Частым повторением заставить усвоить что л.; внушить кому л. что л … Словарь многих выражений
ВБИТЬ В ГОЛОВУ — кто что [кому, чью] Внушать, заставлять усвоить, запомнить. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) упорно, частым повторением сказанного убеждает другое лицо, другую группу лиц (Y) утвердиться в какой л. мысли, мнении, намерении (Р). Говорится… … Фразеологический словарь русского языка
ВБИТЬ — ВБИТЬ, вобью, вобьёшь; вбей; вбитый; совер., что во что. Ударяя по какому н. предмету, заставить его войти внутрь. В. гвоздь в стену. • Вбить в голову что кому (разг. неод.) заставить усвоить, убедить. Этому неучу ничего в голову не вобьёшь.… … Толковый словарь Ожегова
ВБИТЬ — ВБИТЬ, вобью, вобьёшь, повел. вбей, совер. (к вбивать), что. Ударами заставить войти внутрь, вколотить. || Загнать ударом (спорт.). Вбить мяч в голланд. ❖ Вбить в голову кому (разг.) внушить кому нибудь какое нибудь убеждение, преим. в выражении … Толковый словарь Ушакова
вбить — вобью, вобьёшь; вбей; вбитый; вбит, а, о; св. (нсв. вбивать). что (чем). Ударяя по какому л. предмету, заставить его войти внутрь чего л.; вколотить. В. гвоздь. В. сваю в землю. В. клин между чем , кем л. (также: сделать чуждыми, враждебными друг … Энциклопедический словарь
вбить — Вбить в голову кому (разг.) внушить кому н. какое н. убеждение, преимущ. в выражении: вбить себе в голову. Он вбил себе в голову, что обязан жениться … Фразеологический словарь русского языка
вбить — вобью/, вобьёшь; вбей; вби/тый; вби/т, а, о; св. (нсв. вбива/ть) см. тж. вбивать, вбиваться, вбивание что (чем) Ударяя по какому л. предмету, заставить его войти внутрь чего л.; вколотить. Вбить гвоздь … Словарь многих выражений