Перевод: с русского на английский

с английского на русский

василиса

  • 81 держать язык на привязи

    прост.
    have a rein over one's tongue; hold one's tongue; keep one's tongue between one's teeth

    - Господи! какой этот дядя глупый! - восклицает младшая из девиц. - А вы бы, молодая особа, язычок-то на привязи придержали! - замечает доктор. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Goodness, how stupid uncle is!' the younger sister exclaimed. 'You should have a rein over your tongue, young lady!' the doctor remarked.

    [Василиса] вздохнула сокрушенно: - Ох-хо-хо! Времена наступили: держи язык на привязи. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'Well, well!' she said with a sigh. 'One has to keep one's tongue between one's teeth these days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать язык на привязи

  • 82 длинный язык

    разг., неодобр.
    a long tongue; clapper; unruly member

    Василиса. Да, убирайся-ка, старик!.. Больно у тебя язычок длинен... Да и кто знает?., может, ты беглый какой. (М. Горький, На дне)Vasilissa: You'd better clear out, old man! You've got a long tongue. Who knows but what you're an escaped convict.

    Русско-английский фразеологический словарь > длинный язык

  • 83 и то ладно

    прост.
    it's better than nothing; that's not bad going; there is something in that

    - Пора укладываться, - говорит наконец Василий. - Копен девять за день накосили, и то ладно. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Time to go to bed, says Vasili at last. We've cut down enough for about nine hay-stacks in one day, so that's not bad going.

    Русско-английский фразеологический словарь > и то ладно

  • 84 идти на убыль

    subside; begin to decline

    Июль, вторая половина месяца. Лето пошло на убыль, но дни стоят душные и тяжёлые. (В. Распутин, Василий и Василиса) — It is the second half of July. The summer has already begun to decline, but the days are still heavy and oppressive.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на убыль

  • 85 не в характере

    (кого, чьём)
    it is not like him (her); that isn't his way (nature); it is not in his character

    Вообще строгость и крутые меры были совершенно не в характере Петра Михайлыча. (А. Писемский, Тысяча душ) — Severity and harsh measures were simply not in Pyotr Mikhailovich's character.

    Василиса. Насильно мил не будешь... и не в моём характере милости просить. (М. Горький, На дне)Vasilisa. I can't make you love me, and it's not my nature to go begging.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в характере

  • 86 не выйдет!

    < ничего> не выйдет!
    разг.
    it won't work; that won't do; that won't wash; it's no go; that cat won't jump (fight)

    - Злишься, да? - вдруг переходя в наступление, закричала Александра. - Хочешь выжить меня? Не выйдет! Всё равно он с тобой жить не будет... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'So you're angry, are you?' shouted Alexandra, suddenly going over to the attack. 'You want to get rid of me? Well, it won't work! In any case he wouldn't live with you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не выйдет!

  • 87 не трусливого десятка

    не <из> трусливого (робкого) десятка
    одобр.
    no coward; not of the timid sort; made of stern stuff; plucky soul

    - Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. - Да, слышь ты, - сказал Иван Кузмич, - баба-то не робкого десятка. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Vasilisa Yegorovna is a most courageous lady,' Shva-brin remarked, pompously. 'Ivan Kuzmich can bear witness to it.' 'Yes, she is not of the timid sort, let me tell you!' Ivan Kuzmich assented.

    Директор и парторг укоризненно глядели на девушку, но она была, видать, не из робкого десятка, быстро опамятовалась и, улыбнувшись космонавту широко, белозубо, взяла да и сама поцеловала его. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Despite the reproving glances from the manager and party organiser she, plucky soul, quickly recovered and with a widetoothed grin, planted a kiss square on the cosmonaut's mouth.

    Русско-английский фразеологический словарь > не трусливого десятка

  • 88 ни стыда, ни совести

    ни стыда, ни совести < нет> (в ком, у кого)
    разг., неодобр.
    he (she) is dead to shame; he (she) has lost all sense of shame; no shame or sense

    - Хошь бы штаны с больших денег купил. Ходит с голой задницей, людей смешит. Ни стыда, ни совести. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'He might at least buy himself a decent pair of trousers with all that money. Goes around with his backside half-naked, he's the laughing-stock of everyone. No shame or sense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни стыда, ни совести

  • 89 пуще глаза

    пуще (паче) глаза (ока) (беречь, охранять и т. п.) (кого, что)
    guard smb., smth. with one's life; guard smb., smth. as one would one's life; cherish smb., smth. as the apple of one's eye; cherish smb., smth. above all else

    - Вот тебе ключ; береги его пуще глаза своего. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'Take this key and cherish it above all else.'

    Перед отъездом Василий отдал Петьке все свои ордена и медали, наказав беречь их пуще глаза. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Before he left, Vasili gave Petka all his decorations and medals, commanding him to guard them with his life.

    Русско-английский фразеологический словарь > пуще глаза

  • 90 свихнуть шею

    свихнуть < себе> шею ( на чём), тж. сломать < себе> шею (голову) ( на чём)
    break one's own neck (while doing smth.)

    Василиса. Вот мне лет через... несколько... такую работку! Скрутила бы кого надо. А Машка - не-е-т... Сломает себе голову. (А. Салынский, Мария)Vasilissa. If I got such a job in a few years' time I could break in anyone. But not Maria. She'll break her own neck.

    Этот план подрывал репутацию Виктора как руководителя. Да и, кроме того, почему он должен брать на себя ответственность за фантазии Лобанова, на которых можно в два счёта сломать себе шею. (Д. Гранин, Искатели) — It undermined Victor's authority as a leader. And besides, why should he take responsibility for Lobanov's fantastic ideas that might let you down with a crash any moment?

    Русско-английский фразеологический словарь > свихнуть шею

  • 91 только слава

    только < одна> слава, тж. одна слава, что...
    прост., неодобр., пренебр.
    it's mere pretence; it's all talk that...; one could hardly call it...; they call it..., but...

    - А слышь, ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил. - И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But I was busy drilling soldiers, Vasilisa Yegorovna, let me tell you.' 'Come, come,' his wife retorted, 'all this drilling is mere pretence - your soldiers don't learn anything and you are no good at it either.'

    - Да, заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не за что, подержка больно велика. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Н. Гоголь, Шинель) — 'But there's nothing to put the patch onto, nothing to hold it fast, you've worn it terribly thin. You could hardly even call it cloth any more: get it in a strong wind and it'll fall to pieces.'

    - Загнали нас на зиму в бараки, а в них нешто можно жить-то? Одна только слава, что бараки, а то как есть из лучины выстроены. (А. Куприн, Молох) — 'They put us into barracks for the winter, but how can you live there? They call 'em barracks, sure enough, but it's chips they're built of.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только слава

  • 92 хлопать глазами

    прост., неодобр.
    1) (бездействовать, молчать) not protest against smth., remain idle, keep quiet; keep (play) mum

    - Ведь всё иностранцы у нас механиками, а сами ничего не умеем. Иностранцы огромные деньги за это получают, а мы только глазами хлопаем... (С. Сергеев-Ценский, Севастопольская страда) — 'We've got only foreign mechanics here since we can't do a thing by ourselves. These foreigners make heaps of money while we remain idle and keep mum.'

    2) (проявлять растерянность, полное непонимание, удивление и т. п.) blink one's eyes; look blank; understand nothing

    - Ты, поди, не знаешь, что и Бонапарт-то умер? - спросил сокол. - Какой-такой Бонапарт? - То-то вот. А знать об этом не худо. Ужо гости приедут, разговаривать будут. Скажут: при Бонапарте это было, а ты будешь глазами хлопать. Нехорошо. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — 'I'll bet you don't even know that Bonaparte is dead,' the falcon ventured. 'Bonaparte, who is he?' 'I told you so. Wouldn't be bad if you knew, though. Imagine that you're giving a ball and that someone says this or that happened during Bonaparte's time, and you just blink your eyes! Why, it wouldn't do at all'.

    - Была вчера фельдшерица, а толку сколько? Я ей говорю, поясница болит, а она глазами хлопает. Она до меня знать не знала, что у человека поясница есть. (В. Распутин, Василий и Василиса) — The medical attendant was here yesterday and a fat lot of good she was! I tell her the small of my back is hurting and she looks blank. She didn't even know until then that there is such a thing as the small of one's back.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами

  • 93 ходить по струнке

    разг.
    be reduced to servile obedience; be obedient to the point of servility; be on one's best behaviour in smb.'s presence; cf. walk on tip-toe; walk the chalk; toe the line; dance to smb.'s piping

    Эта генеральша, самое важное лицо во всём этом кружке и перед которой все ходили по струнке, была тощая и злая старуха, вся одетая в траур. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Madame la Generale, the most important person of the party, in whose presence all the others were on their best behaviour, was a lean spiteful old woman, dressed in mourning.

    Василиса Перегриновна. Я сама была помещица, у меня такие-то, как ты, пикнуть не смели, по ниточке ходили. Не давала я вашей сестре зазнаваться. (А. Островский, Воспитанница)Vasilisa Peregrinovna. I once owned serfs myself; at my place, such people as you didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get highheaded!

    - По струнке ходить будете!.. Не таким рога обламывал! Разболтанной разгильдяйщины в батарее не допущу! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'You'll be walking on tip-toe, my lad! I've broken in far worse than you before now. I won't allow sloppiness in my battery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке

См. также в других словарях:

  • Василиса — ы, жен.; разг. Васёна 1), ы; стар. Василисса, ы.Производные: Василиска; Василька; Вася (Васа); Васёна; Васеня; Васюня; Сюня; Васюра; Васюта; Сюта; Васюха; Васюша; Васяня; Васята.Происхождение: (Греч. basilissa царица.)Именины: 21 янв., 18 февр.,… …   Словарь личных имен

  • василиса — царица; Васёна; Василисса; Василиска, Василька, Вася, Васёна, Васеня, Васюня, Сюня, Васюра, Васюта, Сюта, Васюха, Васюша, Васяня, Васята Словарь русских синонимов. василиса сущ., кол во синонимов: 6 • васена (2) • …   Словарь синонимов

  • ВАСИЛИСА — (гр. basilissa царица). Женское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Василиса — У слова «Василиса» есть и другие значения: см. Василиса (значения). Василиса греческое Род: жен. Другие формы: Василисса[1], Василина Производ. формы: Вася, Васюня, Васёна …   Википедия

  • Василиса — или Васса (в иночестве Феодора) св. княгиня нижегородская. Память ее празднуется в день смерти, 16 апреля, и еще 28 марта, в день перенесения мощей ее из Зачатьевского монастыря в Спасский собор. Васса была дочь тверского боярина Иоанна; с… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Василиса (значения) — Василиса  имя греческого происхождения. Персоналии Василиса Мелентьевна  шестая жена царя Ивана Грозного. Волохова, Василиса  мамка царевича Дмитрия, подозревавшаяся в соучастии в убийстве царевича (XVI век). Кожина, Василиса  …   Википедия

  • Василиса Прекрасная (фильм — Василиса Прекрасная (фильм, 1939) У этого термина существуют и другие значения, см. Василиса Прекрасная. Василиса Прекрасная Жанр сказка Режиссёр Александр Роу Автор сценария …   Википедия

  • Василиса Мелентьева (пьеса) — Василиса Мелентьева Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1867 «Василиса Мелентьева»  драма в пяти действиях …   Википедия

  • Василиса Прекрасная — Василиса Прекрасная: Василиса Прекрасная (сказка) Василиса Прекрасная (фильм, 1939)  фильм сказка, СССР, 1939 год. Режиссёр  Александр Роу. Василиса Прекрасная (фильм, 1967) Василиса Прекрасная (мультфильм)  мультфильм киностудии… …   Википедия

  • Василиса Прекрасная (фильм) — Василиса Прекрасная (фильм, 1939)  фильм сказка Александра Артуровича Роу Василиса Прекрасная (фильм, 1967)      …   Википедия

  • ВАСИЛИСА МЕЛЕНТЬЕВНА И ЦАРЬ ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ ГРОЗНЫЙ — ВАСИЛИСА МЕЛЕНТЬЕВНА И ЦАРЬ ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ ГРОЗНЫЙ, Россия, А.Ханжонковъ, 1911, ч/б. Историческая драма. По драме Дмитрия Аверкиева. Эпоха царствования царя Ивана Васильевича Грозного. Боярин Воротынский громко высказывает свое возмущение… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»