-
1 валяй
-
2 валяй!
1) General subject: blaze away!, carry on!, pull devil ( baker, dog, cat)!2) Jargon: I'll buy it!3) Makarov: go it! (выражает поощрение к действию), pull baker! (возгласы поощрения на состязаниях), pull cat! (возгласы поощрения на состязаниях), pull devil! (возгласы поощрения на состязаниях), pull dog! (возгласы поощрения на состязаниях) -
3 валяй!
= валя́йте! разг go ahead! -
4 Валяй! Давай!
Phraseological unit: Knock yourself out! (Синонимичное выражение - go for it.) -
5 Не валяй дурака
Do not make a ridiculous fool of yourselfVar.: Не валяй ВанькуCf: Cut the comedy (the funny stuff)! (Am.). Don't make a Judy of yourself (Br.). Don't play the giddy goat (Br.). Go along with you (Br.). Stop fooling around (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не валяй дурака
-
6 Не валяй дурака!
British English: Don't be daft! -
7 Не валяй дурака.
General subject: Don't be silly. -
8 не валяй дурака
1) General subject: don't be a goat2) Taboo: (со мной) don't fuck with me -
9 не валяй дурака (со мной)
Taboo: don't fuck with meУниверсальный русско-английский словарь > не валяй дурака (со мной)
-
10 не валяй дурака!
British English: Don't be daft! -
11 ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду
General subject: go on, call away! I shall not comeУниверсальный русско-английский словарь > ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду
-
12 шаляй-валяй
General subject: anyhow -
13 шаляй-валяй
-
14 шаляй-валяй
-
15 шаляй-валяй
нареч. разг.anyhow, any which way -
16 шаляй-валяй
-
17 действовать
1) General subject: act, affect (на кого-либо), apply, blaze away (blaze away! - валяй! жарь!), do, flourish (Socrates flourished about 400 B. C. - Сократ жил приблизительно в 4 в. до нашей эры), function, functionate, have effect, have the foot (кого-л.), hustle, (оставаться) in force, maunder, operate, play, proceed, pursue (по плану), react, short-circuit, take, take action, tick, to be in effect, to be in operation, to be in production (о предприятии), tool (орудием, инструментом), work, act on the defensive, put in spoke, remain in force, (до) be in place (until) (о постановлениях и т.п.), inspire5) Mathematics: be in effect, hold, work on6) Religion: act upon7) Law: be in force, hold good, obtain, prevail, remain in effect8) Economy: be in production (о предприятии), discount the market9) Diplomatic term: play (каким-л. образом), stand10) Psychology: energize11) Jargon: make play12) Information technology: practice13) Banking: rule14) Advertising: have edition16) Business: be running, inure17) Drilling: effect18) EBRD: be on-stream (о производстве), on-stream (о производстве)19) Automation: influence20) Makarov: act (as) (поступать; выступать в каком-л. качестве), act as (поступать; выступать в каком-л. качестве), be active, be at work, be in operation, be operational, exercise (о силах), force, function (работать, функционировать), go (о машине и т.п.), go (о человеке), impact, move, operate (работать, функционировать), run (о машине), run (работать, функционировать), work (работать, функционировать), force on (на что-л.)21) Electrical engineering: (воз-) effect, pick up -
18 В-72
С ВЕТЕРКОМ прокатить кого, прокатиться и т. п. coll PrepP Invar adv(to ride, race, go) with great speedlike the windquick as the wind.«Ну, как поедем? С ветерком? - спросил Егорша. - У меня сам другой езды не признает» (Абрамов 1). "Well, how shall we ride? Like the wind?" asked Egorsha. "The Boss won't ride any other way" (1a).«Ну что же, валяй, - сказал он. - Только сначала съезди к Кате Очкиной, покойника на кладбище отвези». - «Мы его мигом! С ветерком!» — обрадовался Лбха и побежал к дверям (Войнович 5). "All right then, go," he said. "But first drop in on Katya Ochkin and take Ochkin's body over to the cemetery." "In two shakes! Quick as the wind!" In high spirits, Lekha started running for the door (5a). -
19 Д-333
ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the foolX plays dumb."А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).«Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly mannerX валял дурака - X was playing (acting) the foolX was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricksхватит валять дурака! - quit fooling around!cut (out) the monkey business....Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunderX валяет дурака - X is fooling aroundX is being a fool X is being stupidX свалял дурака - X did a stupid thingX put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himselfNeg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!don't be a fool!(Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a)....Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazilyX валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) timeX goofed off.Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off. -
20 И-1
ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ highly coll PrepP Invar adv (intensif) used with impfv verbs) (one does sth., sth. goes on) at a very high level of intensitywith all one'sfor all one (in limited contexts) to beat the bandкричать \И-1 - shout at the top of one's lungs (voice)храпеть \И-1 = snore like a chain (buzz) sawшуметь \И-1 = make enough noise to wake the deadгони (валяй, жми) -= go full tilt (steam)step on itцвести \И-1 - be in full bloomсолнце светит \И-1 - the sun is beating down.There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Bell Tower of Ivan the Great, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, «Звонить во всю колокольную фамилию» ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Bell Tower of Ivan the Great was called «ивановская».
См. также в других словарях:
валяй(те) — ВАЛЯТЬ, яю, яешь; валянный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
валяй — I. ВАЛЯЙ! I allez? Так командует на судне бурлакам лоцман, когда нужно бросать якорь, употр. на Волге. Вавилов 1856. II. ВАЛЯЙ II См. Воляй … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Валяй чулки на паголенки. — Валяй чулки на паголенки. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Валяй чулки на паголенки (кути, гуляй). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Валяй, дети: отец в ответе. — Валяй, дети: отец в ответе. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Валяй, кургузка, недалече до Курска: семь верст отъехали, семьсот ехать. — Валяй, кургузка, недалече до Курска: семь верст отъехали, семьсот ехать. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Валяй, не гляди, что будет впереди! — См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Валяй напропалую. — Валяй напропалую. Очертя голову. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
валяй — част. разг.; = валяйте 1. Употребляется при выражении побуждения, призыва кого либо к какому либо действию. 2. Употребляется при выражении приказа совершить какое либо действие. 3. Употребляется при выражении одобрения чего либо, согласия с чем… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
валяй-ка — част. разг.; = валяйте ка Употребляется при выражении смягченного приказания совершить какое либо действие. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
валяй — см. валять; Валя/й(те) в зн. частицы. разг. сниж. употр. в значении побуждения к действию; давай(те), поступай(те), делай(те) так … Словарь многих выражений
ВАЛЯЙ, МАТВЕЙ, НЕ ЖАЛЕЙ ЛАПТЕЙ: ТЯТЬКА С ПИТЕРУ ПРИЕДЕТ, НОВЫ ЛАПТИ ПРИВЕЗЕТ — Если уж поехал отец в Питер на заработки, то можно надеяться на улучшение жизни. < От поговорки: Сыпь, Матвей, не жалей лаптей . Говорится тому, кто лихо пляшет … Словарь Петербуржца