Перевод: с французского на русский

с русского на французский

важно

  • 41 faire feu des quatre fers

    (faire feu des quatre fers [или des quatre pieds])
    1) бить копытом, высекать искры

    Entre les conducteurs, les paysans et les chevaux hennissant, tempêtant, faisant feu des quatre pieds, marchait gravement un gendarme à cheval... (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Среди возниц, крестьян и лошадей, которые ржали и били копытами, так что искры летели, важно гарцевал конный жандарм...

    4) стараться изо всех сил, проявлять кипучую деятельность

    Tandis qu'il faisait feu des quatre fers dans le monde du théâtre et de la presse, une pensée, cependant, naissait et se développait en lui... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — В то время как он проявлял кипучую деятельность в области театра и прессы, у него в мозгу зародилась и зрела одна мысль...

    Qu'est-ce que tu jargonnes, fifille? Non, à la vérité, je ne te comprends pas. Tu devrais faire feu des quatre fers, à mon exemple. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Что ты болтаешь, девчушка? Нет, право, я тебя не понимаю. Тебе бы следовало брать пример с меня и, засучив рукава, браться за работу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu des quatre fers

  • 42 faire gourbi

    арго
    (faire [или tenir] gourbi)

    Vu qu'on était tous les deux raides à blanc, Roger était venu faire gourbi avec moi pour limiter les frais. (A. Le Breton, L'Argot chez les vrais de vrais.) — Поскольку в карманах у нас обоих ветер свистел, Роже переселился ко мне на квартиру, чтобы нам меньше тратиться.

    On fera gourbi pour le café, le vrai, si tu veux, parce que moi, le café, j'en boirais dans l'écuelle d'un pouilleux, mais les suppléments de service, ça aussi, tu les gardes. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Мы подкрепимся в складчину чашкой кофе, настоящим кофе, если хочешь. Ведь для меня кофе так важно, что я готов пить его из собачьей миски. Да и что останется от закуски, будет твое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire gourbi

  • 43 faire gros dos

    разг.
    1) сутулиться, горбиться

    Nous faisons le gros dos sous la pluie. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Мы сутулясь идем под дождем.

    2) ( о чем-либо) выгибать спину горбом

    Nous traversâmes une de ces cours à poubelles qui sont les tabernacles de Paris. Des pavés faisaient le gros dos. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — Мы прошли по одному из таких дворов с мусорными ящиками, которые называют дарохранительницами Парижа. Мостовая вся выгибалась горбом.

    3) сгибаться в три погибели, сжиматься

    Il n'était pas brave, il faisait le gros dos, chaque fois qu'il entendait un coup de feu... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Он был не храброго десятка и при каждом выстреле кланялся до земли...

    Au milieu de ces histoires, Lantier faisait le gros dos. Il se montrait paternel et digne. (É. Zola, L'Assommoir.) — Лантье среди всех этих пересудов держался необыкновенно важно. Он принимал покровительственный и важный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire gros dos

  • 44 faire l'abattage

    арго
    идти на "загон", охотиться за клиентами

    En argot de filles, faire l'abattage, signifie rechercher une clientèle nombreuse sans se soucier de la qualité. (J. Lacassange, L'argot du milieu.) — В арго уличных женщин "идти на загон" означает подцепить как можно больше клиентов, не важно какие они.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'abattage

  • 45 faux frère

    1) ложный друг, лжедруг, лицемер

    Car s'il contenait des faux frères qui lâchaient certains soirs pour se rendre sans le dire à une invitation d'Odette, prêts, dans les cas où ils seraient découverts, à s'excuser sur la curiosité de rencontrer Bergotte [...], le petit groupe avait aussi ses "ultra". (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В группе, куда полезли лжедрузья, которые иногда пропускали вечера г-жи Вердюрен, чтобы тайком воспользоваться приглашением Одетты и у которых на случай, если бы их уличили, была припасена отговорка, что им любопытно было встретиться с Берготом, [...] были, однако, и свои "ультра".

    2) предатель, изменник

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Si le baron n'avait pas trahi Peyrade, qui donc avait intérêt à voir le préfet de police? Il s'agissait pour Corentin de savoir s'il n'existait pas de faux frères parmi ses hommes. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Если не барон выдал Пейрада, то кто же мог быть заинтересован в том, чтобы известить префекта полиции? Корантену важно было знать, нет ли среди его людей предателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux frère

  • 46 fond de boutique

    разг.
    суть, ядро, основа

    Du Bousquier, le libéral enragé caché sous la peau du royaliste, savait combien les points de ralliement sont nécessaires aux mécontents qui sont le fond de boutique de toutes les oppositions. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дю Бускье, скрывавший под маской роялиста нутро либерала, прекрасно знал, как важно, чтобы все недовольные, составляющие ядро любой оппозиции, нашли общий язык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de boutique

  • 47 il n'y a pas de petite économie

    prov.
    важно уметь экономить и на малом; ≈ копейка рубль бережет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de petite économie

  • 48 il y a la manière

    надо знать, как делать; важно не только то, что делается, но и то, как делается; порой форма важнее сути

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a la manière

  • 49 l'âge d'or

    (l'âge [или le siècle] d'or)

    Au moment où Louis XVI, à vingt ans, devient roi, il ne faut pas seulement regarder l'état de la France. Il faut regarder l'état de l'Europe. Cette Europe est sinistre. C'est un âge de grands carnas-siers. Frédéric de Prusse et Catherine de Russie, une Allemande, ont commencé le partage de la Pologne auquel ils ont associé l'Autriche [...]. Tel était le monde lorsque la plus grande part des Français rêvait d'une rénovation de l'humanité et d'un âge d'or. (J. Bainville, Histoire de France.) — В тот период, когда двадцатилетний Людовик XVI стал королем, важно учитывать положение не только Франции, но и Европы в целом. В Европе творились зловещие дела, это была эпоха могущественных хищников. Фридрих прусский и русская императрица Екатерина, немка по рождению, раздирали на части Польшу, и вскоре к ним присоединилась и Австрия. Таков был этот мир, в котором большая часть французов мечтала об обновлении человечества и наступлении золотого века.

    Nous savons que "l'âge d'or" de la littérature anglaise est aussi l'âge le plus atroce de l'histoire des Anglais, guerre au dehors, guerre au dedans, croissance brutale de la Réfor-me, et que le berceau de Shakespeare flotte sur un fleuve de sang. (E. Faure, L'Esprit des formes.) — Мы знаем, что золотой век английской литературы был самым жестоким веком в истории Англии: страну раздирали война за рубежом, гражданская война, насильственное насаждение реформы и что колыбель Шекспира носилась по волнам рек человеческой крови.

    2) счастливая пора, золотые денечки

    Alors Coqueville entra dans un âge d'or. On ne faisait plus rien. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Тогда для Коквиля наступили золотые денечки. Никто ничего не делал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'âge d'or

  • 50 mettre la main à qch

    1) взяться, схватиться (за оружие, за перо и т.п.)
    2) заниматься чем-либо; самому взяться за работу; приложить руку к чему-либо

    Telle qu'elle est, l'Armée est un bon livre à ouvrir pour connaître l'humanité; on y apprend à mettre la main à tout, aux choses les plus basses comme aux plus élevées... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В том виде, как она существует, армия является замечательной книгой, которую должен прочитать всякий, кто хочет познать человека. Там учишься заниматься всем: и самыми низменными и самыми возвышенными делами...

    Mais aujourd'hui il n'y a plus qu'une seule chose qui compte: pouvoir le plus tôt possible reconduire les Fritz chez eux à coups de pied au cul. Certains s'en occupent; d'autres n'y tiennent pas du tout; et... et d'autres encore le souhaitent mais attendent que ça se passe sans qu'ils soient obligés d'y mettre la main. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Но сейчас важно одно: как можно скорее выпроводить отсюда фрицев, дав им пинка в зад. Одни именно этим и занимаются; другие совсем к этому не стремятся, а есть... есть и такие, которые и рады бы, но ждут, чтобы все обошлось без их участия.

    3) завладеть чем-либо; взять себе что-либо
    - mettre la main au bâton
    - mettre la main au bon endroit
    - mettre la main au chapeau
    - mettre sa main au feu pour qn
    - mettre la main à l'œuvre
    - mettre la main au panier
    - mettre la main au plat
    - mettre la main à la plume
    - mettre la main à la poche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main à qch

  • 51 miser sur le mauvais cheval

    (miser [или jouer, parier] sur le mauvais cheval)
    поставить на темную лошадку, просчитаться

    De même qu'il était capital pour la France que le général de Gaulle et ses collaborateurs prennent une hypothèque sur l'Angleterre... il était non moins capital que d'autres Français prennent hypothèque sur l'Allemagne... Un des deux groupes devait fatalement miser sur le mauvais cheval... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Для Франции было в равной степени важно как то, что генерал де Голль и его сподвижники ориентировались на Англию... так и то, что некоторые другие французы ориентировались на Германию... кто-то из них неизбежно должен был просчитаться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > miser sur le mauvais cheval

  • 52 pas d'importance!

    не важно!, не имеет значения!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas d'importance!

  • 53 peu de chose

    1) малость, пустяк, ерунда

    Désobliger la Convention, c'était peu de chose; mais désobliger une société si violente et si rancuneuse, qui ne lâchait jamais prise, c'était un danger très grand. Guirault vint aux Jacobins et fit ses excuses. (J. Michelet, La Convention.) — Проявить нелюбезность по отношению к Конвенту - это еще пустяки, но сделать это по отношению к обществу грубому и злопамятному, которое никогда ни в чем не уступало, было очень опасно. Гиро отправился к якобинцам с извинениями.

    Face à la raison d'État, ton mariage retardé est peu de chose. Tu reverras ta fiancée, ton village, ta famille. (C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — По сравнению с тем, что важно для государства, отсрочка твоей свадьбы - это пустяк. Ведь в конце концов, ты же увидишь и свою невесту, и родную деревню, и свою семью.

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    - on est peu de chose !
    - tenir à peu de chose
    - se tenir à peu de chose

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu de chose

  • 54 pour ce que j'en fais

    разг.
    при том, что это для меня не важно, да что мне/тебе до этого

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ce que j'en fais

  • 55 pousser ses études

    пройти полный курс, доучиться до конца, иметь полное образование

    - Es-tu bachelier? - Non, j'ai échoué deux fois. - Ça ne fait rien du moment que tu as poussé tes études jusqu'au bout. Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Ты бакалавр? - Нет, я два раза провалился. - Это не важно, коль скоро ты имеешь полное образование. Если говорят о Цицероне или Тиберии, ты ведь знаешь приблизительно, что это такое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser ses études

  • 56 sérieux comme un âne qu'on étrille

    (sérieux comme un âne qu'on étrille [или comme un concile, comme un pape, comme le pape])
    ≈ важный как индюк; степенный

    Il monta le perron la mort dans l'âme. À son aspect, la porte vitrée s'ouvrit, il trouva les valets sérieux comme des ânes qu'on étrille. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С замиранием сердца Эжен поднялся на крыльцо; при его появлении стеклянная дверь распахнулась: он увидел лакеев, степенных, какими бывают ослы, когда их чистят.

    Un rire fuse: Fouillard ne peut plus se retenir. Mais les autres approuvent de la tête, sérieux comme un concile. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Раздался смех. Фуйяр не смог больше сдержаться. Но другие важно, как индюки, закивали головами в знак одобрения.

    Maintenant, c'est lui qui est pressé de partir. Il parle du couvre-feu, il dit qu'il est tard, il est sérieux comme un pape. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Теперь Филипп торопится уйти. Он упоминает о комендантском часе, говорит, что уже поздно, принимает крайне озабоченный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sérieux comme un âne qu'on étrille

  • 57 signe des temps

    знамение времени (свидетельство упадка, трудностей и т.п. отрицательных явлений)

    Signe des temps, bénéfice du "flirt de quatre sous": voici qu'il m'apparaît moins urgent de la combattre que de la réduire à l'impuissance. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Знамение времени, благотворное действие "грошового флирта": сейчас мне казалось не так важно побороть ее, как обезвредить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > signe des temps

  • 58 sous la peau

    под маской, под личиной

    Du Bousquier, le libéral enragé caché sous la peau du royaliste, savait combien les points de ralliement sont nécessaires aux mécontents qui sont le fond de boutique de toutes les oppositions. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дю Бускье, скрывавший под маской роялиста нутро либерала, прекрасно знал, как важно, чтобы все недовольные, составляющие ядро любой оппозиции, нашли общий язык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la peau

  • 59 tout est là

    la santé, tout est là — здоровье важнее всего

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est là

  • 60 vendre sa salade

    1) разглагольствовать; расхваливать свой товар; выступать со своим номером ( о скверном актере)
    2) стремиться убедить кого-либо в чем-либо; расхваливать свой план

    C'est le genre de bled. Vous en faites pas. Allez! Vendre sa salade, d'une manière ou d'une autre, ça n'a pas d'importance. L'essentiel est de la vendre. (F. Carco, Palace-Égypte.) — Это какая-то дыра. Но не надо расстраиваться. Выше голову! Как ты будешь обделывать тут свои дела, не важно. Главное - провернуть их.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vendre sa salade

См. также в других словарях:

  • важно — См …   Словарь синонимов

  • важно — ВАЖНО. 1. нареч. Хорошо, качественно, прекрасно, отменно. важно свистишь здорово врешь. 2. межд. Выражает преимущественно положительные эмоции: вот здорово! ну и ну! ай да ...! …   Словарь русского арго

  • важно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • важно — (ценно в каком л. отношении, в значении сказуемого) кому и для кого. Мне важно было знать, задета ли [пулею] кость (Маковский). Для нас важно было выяснить идею его последнего изобретения …   Словарь управления

  • важно — • исключительно важно …   Словарь русской идиоматики

  • важно — см. важный 1), 3), 4); нареч. Ва/жно не задеть артерию. Ва/жно поглядывать на кого л. Вот важно! …   Словарь многих выражений

  • важно —   ва/жно   Важно держать себя …   Правописание трудных наречий

  • важно воспользоваться подходящим случаем — нареч, кол во синонимов: 1 • не дорог час временем, а дорог улучкой (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • важно не упустить нужный момент — нареч, кол во синонимов: 1 • не дорог час временем, а дорог улучкой (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Важно — I нареч. качеств. 1. Величаво, горделиво, надменно. 2. Преисполнившись значительности, проникшись ею. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как имеющих большое значение, заслуживающих особого внимания. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Важно — I нареч. качеств. 1. Величаво, горделиво, надменно. 2. Преисполнившись значительности, проникшись ею. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как имеющих большое значение, заслуживающих особого внимания. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»