Перевод: с русского на украинский

с украинского на русский

в обращении к собеседнику

  • 1 батенька

    ( в обращении к собеседнику) го́лубе, батеньку, ба́течку

    Русско-украинский словарь > батенька

  • 2 батюшка

    1) см. Отец, Священник;
    2) (почт. назв. старшего) батько, батя, нанашко. Батюшки! - леле! -ки мои, -ки светы! - нене моя, ненечко моя!
    * * *
    1) ( отец) ба́тько; та́то; батенько, ба́течко, тату́сь, -туся́ и -ту́ся, та́точко, та́тко, тату́ньо
    2) ( в обращении к собеседнику) го́лубе, батеньку, ба́течку
    3) ( священник) батюшка; паноте́ць, -тця́

    Русско-украинский словарь > батюшка

  • 3 а

    сз. 1) а;
    2) та, але. [Людці, а не люди. А з неба місяць так і сяє]. А то, а не то - а то, коли-ж ні, то. А-ни-ни - а-ні-же, ані-ні. А ну-ка - ось ну! ану-бо! [Ось ну вип'ємо по чарці]. А то ведь и - а то й. Не только …, а (но) и - не то…, ба й.
    межд. 1) а? га? [Чому не послухав? га?];
    2) а! га! ага! [А, це ви?! А, яке лихо! Га, добра твоя горілка. Ага, попалися!];
    3) (выражение нетерпения и досады) а, ат, ет. [Маланка не хотіла вірити: Ат, знов наплів Ґудзь (Коцюб.)].
    * * *
    I союз
    1) ( противительный) а; (но) але́; (да) та
    II част.
    2) (побудительная - при повторном обращении к кому-л.) чу́єш
    III межд.
    а; (при выражении решимости, досады) ет, ат

    Русско-украинский словарь > а

  • 4 вольность

    ві[о]льність (р. -ности) [Поетична вільність], незалежність. -ность в обращении - незвичайне (вільне) поводження.
    * * *
    1) ві́льність, -ності; во́льність
    2) ( привилегия) ві́льність

    во́льности — мн. ві́льності, -тей; ( права) права́, род. п. прав; ( льготы) пі́льги, род. п. пі́льг

    Русско-украинский словарь > вольность

  • 5 голубка

    1) голубка (ум. голубонька, голубочка);
    2) (ласковое название) голубка, голубонька, галочка, галонька, горлиця, горличка.
    * * *
    1) орн. голу́бка
    2) (в обращении - зват.) голу́бко

    Русско-украинский словарь > голубка

  • 6 голубчик

    1) см. Голубь;
    2) (ласк. назв. мужчины) голуб (с уменьшит. - см. Голубь), сокіл (р. сокола) (со всеми уменьшит.), лебедик, лебедонько (-дочко), серце (с уменьшит.). Голубчики (= милые) - небожата, лебедики и пр.; см. Голубь. [Прости мені, мій голубе, мій соколе милий (Шевч.). Мій таточку, мій лебедочку! Дітки мої голуб'ята!].
    * * *
    ласк.
    голу́бчик, голу́бонько и голубо́нько, лебе́дик, лю́бчик; ( в обращении к постороннему мужчине) ба́тенько, ба́течко; ( в устах старшего о младшем) не́біж, -божа и небі́ж, -бо́жа; зват. голу́бчику, голу́боньку, лебе́дику, лю́бчику; ба́теньку, ба́течку; не́бо́же

    Русско-украинский словарь > голубчик

  • 7 голубь

    голуб (р. -ба), ум. голубок, -бочок, голубець (р. -бця), голубчик, голубчичок, голубонько. Голубь каменный, сизый (Columba livia) - дикий голуб, дикар. Дикий голубь (Columba turtur) - горлиця. Голубь лесной (C. palumbus) - припутень. Голубь гонный, чистый - турман. Голубь воркун (Columba tumpanisans) - туркіт (р. -кота). Голубь мохноногий - космоніжка, шурпатий голуб. Голубь зобатый - горлач, горляк; (по масти) світляк, біляк, сизак (сизый). Срв. Голубчик.
    * * *
    1) го́луб; ( дикий) го́рлиця; ( лесной) при́путень, -тня; дет., фольк. гу́ля
    2) (в обращении - зват.) го́лубе

    Русско-украинский словарь > голубь

  • 8 господин

    1) (владыка над подвластными) господар (р. -ря), пан, володар (р. -ря), владар, зверхник. Господин и слуга - господар і челядник. Г-да и крепостные - пани і піддані. Г- дин царства, г. над рабами - владар (володар) царства, владар рабів, пан над рабами. Господин (начальник) и подчиненные - зверхник і підлеглі. Палата господ - палата панів;
    2) (человек независимый, распоряжающийся где-л.) господар (р. -ря), пан. [Сам собі пан. Чому не ти господар у палатах? (Крим.)]. Они тут господа - вони тут панують. Он -дин положения - він пан становища, його верх, його воля й сила;
    3) господа, т.-е. баре, помещики - пани; соб. - панство; иронич. - панота, панва. [Панство при столі сідає (Франко). Наїхало панви];
    4) (вежливо, вм. «человек», «субъект») добродій, пан. [Прийшов якийсь добродій в офіцерській формі (Крим.). Пан професор (учитель). Добродій К. написав повість. Це пана писаря діло (М. В.)]. При обращении (сударь): пане! (ум. паночку!) добродію! [Скажіть, добродію, де у вас річка?]. Господа (обращение) - панове! добродійство! панове-добродійство (милостивые государи), панове-громадо! товариство, шановне товариство, [Любе добродійство-земляки! се остання річ моя (Кул.)]; (фамильяр.) пани-брати (Шевч.).
    * * *
    1) дипл. пан; (в формуле обращения и ирон.) добро́дій

    господа́ — мн. пани́, -ні́в; собир. па́нство, (в формуле обращения и дипл.) пано́ве

    2) ( владыка) пан, воло́дар, -я и волода́р, -я, госпо́дар, -я

    Русско-украинский словарь > господин

  • 9 дражайший

    найдорожчий.
    * * *
    ирон.
    найдоро́жчий; (в обращении - зват.) го́лубе [мій] (м.), голу́бко (голу́бонько) [моя́] (ж.)

    \дражайшийая полови́на — шутл. найдоро́жча полови́на

    Русско-украинский словарь > дражайший

  • 10 друг

    I. приятель, друг; мн. - друзі (р. друзів), други (р. другів). [Коли ти, сестро, такий мені приятель, то зоставайся собі тут (Рудч.) Без вірного друга великая туга. Не друзі, а чужії]; (о женщинах) приятелька, подруга, другиня, друга. Закадычный друг - друзяка, кревний друзяка, (вульг.) закантика.
    II. Друг, кратк. форма от местоим. Другой. Друг друга - один (или одно, одне) одного. [Ненавиди[я]ть один (одне) одного. Вони варті один одного = они стоят друг друга]. Друг другу - один одному, одно[е] одному. [Приневолює їх подати одно одному руки (Єфр.)]. Друг за друга - один (одне) за одного. [Ми відповідаєм один за одного]. Друг за другом - один (одне) по одному [по однім], (реже) один (одне) за другим. [Один по однім тихо роки встають у спомині моїм (Черн.)]. Друг о друге - один (одне) про одного, кожне про кожного. [Довідалися кожне про кожного (Крим.)]. Друг против друга - один проти одного, навпроти себе. [Діти одної матери, рідні брати стояли навпроти себе (Єфр.)]. Друг с другом - один (одне) з одним. [Ми добре познайомилися один з одним]. Друг у друга - один (одне) в одного. [Питали один в одного]. Самдруг - удвох, сам з кимсь.
    * * *
    I сущ.
    друг; при́ятель, -ля, ( о женщине) при́ятелька; друзя́ка

    друзья́ — мн. дру́зі, -зів

    любе́зный \друг — (в обращении - зват.) лю́бий дру́же

    II

    друг дру́га — оди́н о́дного, одна́ о́дну, одно́ о́дне, (мног.) одні́ о́дних

    друг за дру́га — оди́н за о́дного, одна́ за о́дну, одно́ за о́дне, (мног.) одні́ за о́дних

    Русско-украинский словарь > друг

  • 11 дружище

    друзяка.
    * * *
    дружи́ще, друзя́ка; (в обращении - зват.) дру́же

    Русско-украинский словарь > дружище

  • 12 дружок

    -жочек см. Дружёк, -жёчек.
    * * *
    1) дружо́к, -жка́, товаришо́к, -шка́
    2) (в обращении - зват.) дру́же, го́лубе, ласк. се́рденько, серденя́тко

    Русско-украинский словарь > дружок

  • 13 душенька

    1) (ум. и ласк. от Душа
    1) душенька, душиця;
    2) общ. р. (обращение к любимому человеку, срв. Душа
    1) - дуся, душко (м. р.), душка, душенька, душечка, душенятко. [Прийде мій душко. Марусю-дусю! Кучерявий Іван, моя душечка]; (ласков. обращение к низшему) серце, серденько;
    3) (любовник, -ца) коханець (р. -нця) или коханок (р. -нка), (ж. р.) коханка, полюбовник, -ниця, душко (м. р.), любко (р. -ка), любчик.
    * * *
    уменьш.-ласк.
    1) ду́шенька, ду́шечка
    2) (в обращении - зват.) се́рденько, серде́чко, серденя́, серденя́тко, ду́шко, ду́шечко

    Русско-украинский словарь > душенька

  • 14 душка

    1) (ум. и ласк. от Душа 1) - душка, душечка;
    2) см. Душенька 2;
    3) (ямочка шеи) - см. Душа 3.
    * * *
    1) ласк. ду́шка; (в обращении - зват.) се́рце, се́рденько, ду́шко
    2) ( ямка на шее) душа́

    Русско-украинский словарь > душка

  • 15 дяденька

    дядечко, дядюсьо, (зап.) стрийко, вуйко.
    * * *
    1) ласк. дя́дечко
    2) (в обращении к незнакомому мужчине - зват.) дя́дечку

    Русско-украинский словарь > дяденька

  • 16 дядя

    1) (брат отца или матери; муж тётки) дядько, дядьо, (в зап. местностях различают: брат матери - вуй, вуйко, а брат отца - стрий (р. -ия). Жена родного дяди - дядина (р. -ни). [Тітка - то рідна сестра материна або батькова, а дядина - не рідна, тільки жінка рідного дядька];
    2) (вежливо - всякий посторон. человек средних л.) - дядько, дядьо (р. -дя).
    * * *
    1) (брат отца или матери, муж тётки) дя́дько; (брат отца диал.) стрий, стрик; (брат матери диал.) вуй, ву́йко
    2) ( мужчина) дя́дько, дя́дя, дя́дьо; добро́дій; диал. ву́йко; (в обращении - зват.) дя́дьку, дя́дю; добро́дію; ву́йку
    3) ( рослый мужчина) шутл. дя́дя

    Русско-украинский словарь > дядя

  • 17 есть

    I. (3 л. ед. ч. н. вр. от быть) є, (реже) єсть. (См. Быть). Каков, какой ни есть - хоч який (є), хоч який-би був, будь-який. Сколько ни на есть - хоч скільки є, хоч скільки-б було. Как есть (совсем, вполне) - чисто, геть, (вульг.) настояще. [Той геть увесь спалахнув (Крим.)]. Ну как есть - ну чисто тобі. [Лежав він у труні ну чисто тобі живий (Еварн.)]. То есть - цеб- то, себ-то, тоб-то.
    II. едать 1) їсти (наст. вр. їм, їси, їсть, їмо, їсте, їдать; пов. н.: їж, їжмо, їжте); неопр. н-ние, ум. (неспряг.) - їстоньки, їдусі, їдусеньки, їсточки. [Твої діти плачуть, їстоньки хочуть], (потреблять) споживати (сов. спожити), поживати (пожити). [ІЦе й половини з миски не спожили, а він уже поклав ложку. Його розум протестував проти церковних слів: «Прийдіть, споживайте, це - тіло моє». Стали ми хліба-соли поживати]; (при обращении к детям) - гамати [Гамай, гамай, моя дитино, орішок! - Я вже, мамо, згамав], (неспряг., ум.) гамці. [Не плач, дитино, зараз будем гам. I сам не гам і другому не дам]. Есть один раз в сутки - їсти раз на добу, разувати. Есть с кем за одним столом - столувати стіл з ким. Есть до сыта - їсти вдосить, досита, доситости. Есть глазами - їсти очима кого. [Їсть Оленку очима];
    2) (признавать годным в пищу, съедобным, употреблять) їсти, вживати [Ми не вживаємо конини], заживати;
    3) (о насекомых) кусати, їсти, тяти. [Комарі нас тнуть];
    4) (об едкой жидкости, веществе) їсти, кусати, гризти. [Вапна (известь) гризе пальці]. Есть кого - їсти кого, уїдатися на кого. [Почали вони на його уїдатися]. Поедом есть - їдом (їдьма, їдцем) їсти, жерцем пожирати. [Ти, як та гадюка, - їдом їси (Гліб.). Невістка їдьма їсть бабу й діда (Г. Барв.). Ненавидять, гонять, б'ють, жерцем пожирають]. Даром едящий - дармоїжний, дармоїд. Есть с жадностью и т. п.; см. Жрать, Лопать, Трескать, Убирать, Уминать, Уписывать, Уплетать.
    * * *
    I глаг.
    ї́сти (їм, їси́, їсть, їмо́, їсте́, їдя́ть); ласк. дет. ї́стки, ї́стоньки, ї́сточки; ( употреблять) спожива́ти, ужива́ти, зажива́ти, пожива́ти
    II
    (3 л. ед. ч. наст., от "быть") є, єсть

    все как \естьть — геть усі́, усі́ чи́сто, геть-чи́сто всі

    всё как \естьть — геть усе́, усе́ чи́сто, геть-чи́сто все

    III межд. воен.

    Русско-украинский словарь > есть

  • 18 интимничать

    інтимувати, приязнитися з ким.
    * * *
    вести́ (веду́, веде́ш) інти́мні розмо́ви; (допускать интимность в обращении, поведении) бу́ти інти́мним, приязни́тися

    Русско-украинский словарь > интимничать

  • 19 кормилец

    1) годувальник, годівник (-ка), хлібодавець (-вця), хлібодар (-ра), хлібодарник. [Удержання цілої сім'ї, на чолі котрої стояв він, яко годувальник (Екон. наука). Сагайдачний, наш батько, хлібодарник і гетьман (Куліш)];
    2) (благодетель) кормитель, добродій (-дія), ум. добродієчко. [Сотворіть милостинку, дорогі кормителі! (Яворн.)]. -лец наш! - добродієчку наш!
    * * *
    1) годува́льник, годівни́к, -а; хлібода́вець, -вця, хлібода́р
    2) (в обращении - зват.) го́лубе, ба́течку

    Русско-украинский словарь > кормилец

  • 20 люба

    ( возлюбленная) фольк. коха́на, -ої, лю́ба, ми́ла; ( в обращении) голу́бка

    Русско-украинский словарь > люба

См. также в других словарях:

  • Пан (обращение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пан. Пан форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является …   Википедия

  • Психодиагностическое общение : анализ особенностей взгляда партнера — А. Ю. Панасюк. К неинструментальным методам психол. диагностики партнера по коммуникации можно отнести анализ нек рых кинетических сигналов, в частности, особенностей взгляда партнера по О. Направленность глаз человека в ту или иную сторону, на… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • Грамматика кхмерского языка — Данная статья описывает грамматику стандартного диалекта кхмерского языка. Содержание 1 Порядок слов 2 Существительные …   Википедия

  • почтенный — ая, ое; почте/нен, почте/нна 1) Достойный почтения, уважения. Почтенный старец. Почтенный посетитель. Почтенные мужи. Почтенные замыслы. Открывать глаза обществу на наши общественные нужды и недуги цель, конечно, почтенная (Гончаров). Синонимы …   Популярный словарь русского языка

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Именные суффиксы в японском языке — (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный… …   Википедия

  • Доно — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Обращение в японском языке — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японские обращения — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японское обращение — Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:)  суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они… …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «в обращении к собеседнику» >>