Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

быть+у+врача

  • 1 быть пациентом врача

    Универсальный русско-английский словарь > быть пациентом врача

  • 2 быть на осмотре у врача

    General subject: be overhauled by a doctor

    Универсальный русско-английский словарь > быть на осмотре у врача

  • 3 быть на приёме у врача

    Универсальный русско-английский словарь > быть на приёме у врача

  • 4 вызывать

    1) General subject: account (for; что-л.), arouse (чувства, страсти, энергию), breed, bring, bring about, bring back, bring out, bring to pass, call, call before the curtain (актёра на сцену), call up (по телефону), cause, challenge, cite (в суд, преим. церковный), conjure (духов), convene (в суд), create (какое-либо чувство и т. п.), dare (на что-либо), defy, disgust, draw, draw forth (смех, возражения, слезы), elicit, encore, engender, entail (что-либо), evoke (воспоминание, восхищение и т. п.), excite (ревность, ненависть), exert (напряжение), fetch (слезы, кровь), float your boat (интерес и т. п.), generate, give rise to, haul (в суд), have in, induce, invoke, involve, move (какие-либо чувства, эмоции), occasion, offer, page (громко выкликая фамилию; Page Dr. Jones! - Вызовите доктора Джоунза!), produce, prompt (мысль и т. п.), provoke, provoke applauses from (аплодисменты), raise (смех, сомнение, тревогу), rouse, salivate, send for, set at variance, spawn, suggest, summon (в суд), trigger, undertake, warn to a place (куда-л.), whistle up, work, work up, call in (врача), call out (на дуэль), draw out (на откровенность), give occasion to (что-л.), give rise to (что-л.), dare to (кого-л., на что-л.), impart, spark (The suggestion of using the United States to counteract Chinese influence sparked a cyber-storm of protests... - Предположение об использовании Соединенных Штатов в целях противодействия влиянию К), foster, precipitate, set, account for, (воспоминание, восхищение и т. п.) evocate (см. to evoke)
    2) Biology: excite (напр. ненависть), invoke (напр. реакцию), provoke (к чему-л.)
    3) Medicine: disease (болезнь), induce (какое-л. явление), promote, set up, smart
    4) Colloquial: (невольно) extort
    5) American: page (кого-л.), page-boy (кого-л.)
    6) Sports: announce
    7) Poetical language: procure
    8) Military: warn (to, for)
    10) Agriculture: induce (какое-л, явление), give rise (напр. реакцию)
    11) Chemistry: gave rise, stir up
    12) Mathematics: initiate
    13) Law: serve (в суд), summon to appear
    14) Australian slang: spark off
    15) Diplomatic term: summon (в суд и т.п.)
    16) Forestry: ring
    17) Radio: to (в радиопереговорах, напр.: Bob to Grasshopper! Боб вызывает Кузнечика!), this is (в радиопереговорах, напр.: Grasshopper, this is Bob! Боб вызывает Кузнечика!)
    18) Telecommunications: ring up
    19) School: send up (к директору и т.п. для наказания или поощрения)
    23) Communications: signal
    24) Astronautics: effect
    25) Business: call in, necessitate
    26) Network technologies: dial-up
    28) Quality control: induce (отказы), involve (последствия)
    29) Makarov: activate (напр., программу), attract, be responsible for, bring into operation, cause (являться причиной), draw (слезы, восторг и т.п.), fetch (слезы и т.п.), generate (current) (ток), give place to, give rise to (являться причиной), give rise to (...) (быть причиной), induce (инициировать), induce (являться причиной), initiate (инициировать), invite, lead to, motive, present (problems) (проблемы), produce (быть причиной), result in, result in (быть причиной), ring (посылать вызывной сигнал), ring up (no телефону), send (for), set up (vibrations) (колебания), signal (посылать вызывной сигнал), trigger (что-л.), work (часто что-л. неожиданное или неприятное), call away, call forth, call out, call for (актёра), call out (актёра), call forth (возбуждать), conjure up (духов), dare to (кого-л. на что-л.), dare to do (кого-л. на что-л.), call over (напр. датчики), call out (откуда-л.), draw forth (смех возражения слезы и т. п.), call out (ученика к доске)
    30) SAP.tech. access

    Универсальный русско-английский словарь > вызывать

  • 5 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 6 учиться

    гл.
    1. to learn; 2. to go to school/to be at school; 3. to study; 4. to study to become smb;
    1. to learn — учиться; to learn smth — учиться чему-либо; to learn doing smth/to do smth — учиться делать что-либо; to learn driving — учиться водить автомашину; to learn cooking — учиться готовить; to learn music — учиться музыке
    2. to go to school/to be at school — учиться, учиться в школе, ходить в школу, быть школьником: Не went to school when he was six. — Он пошел в школу в шесть/шести лет. The boy is too young to go lo school. — Мальчику еще рано ходить в школу/Мальчику еще рано начинать учиться.
    3. to study — учиться, быть студентом: Is your eldest boy working? — No, he is studying. — Ваш старший сын работает? — Нет, он учится/он студент,
    4. to study to become smb — учиться на коголибо: to study to become a doctor (a teacher, a pilot) — учиться на врача (на учителя, на летчика)

    Русско-английский объяснительный словарь > учиться

  • 7 наблюдаться

    1) General subject: be (remain) under care of (у врача), be observable (АД)
    2) Medicine: occur, be present (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. (Возможный перевод: Психические расстройства могут также наблюдаться (или присутствовать, или быть) у этих пациентов.)
    3) Mathematics: be evidenced, be observed, be seen, exhibit, present
    4) Makarov: smack

    Универсальный русско-английский словарь > наблюдаться

  • 8 Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком coll VP subj: human to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.: X в Y-e души не чает = X adores Y X thinks the world of Y ( usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y Y is the apple of X's eye (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person) X worships Y X worships the ground Y walks (treads) on.
    (Катерина:) Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). (K.:J My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
    ...Антон лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
    Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
    Перед ним (моим сыном) трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him (my son)
    he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
    (Шпигельский:) Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). (Sh.:) Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexan-drovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 9 душа в пятках

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках

  • 10 душа уходит в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки

  • 11 душа ушла в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - у X-a душа ушла в пятки X's heart sank into (to) his boots (shoes);
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки

  • 12 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 13 приём

    Большой русско-английский медицинский словарь > приём

  • 14 вызывать

    несов. - вызыва́ть, сов. - вы́звать
    1) (вн.; попросить явиться куда-л) call (d), send (for)

    вызыва́ть из ко́мнаты — call (d) out of the room

    вызыва́ть по телефо́ну — call (d) up (on the phone), ring (d) up

    вызыва́ть к телефо́ну — call (d) to the phone

    вызыва́ть врача́ — call [send for] a doctor

    вызыва́ть такси́ — order a taxi

    вызыва́ть актёра — call an actor before the curtain

    вызыва́ть скрипача́ [певца́] (на бис) — encore ['ɒŋkɔː] a violinist [singer]

    вызыва́ть а́втора (пьесы и т.п.)call for the author

    вызыва́ть к доске́ (ученика)call (d) out, call (d) to the blackboard

    2) (вн. на вн., вн. + инф.; на бой, состязание) challenge (d to, d + to inf)

    вызыва́ть на дуэ́ль — challenge (d) to a duel, call (d) out

    3) (вн.; приказывать явиться) summon (d)

    вызыва́ть в суд — cite (d), summon(s) (d), subpoena [-'piːnə] (d)

    4) (вн.; возбуждать, быть причиной) provoke (d), call forth (d), give rise (to); ( сильные чувства) stir up (d), excite (d), rouse (d), arouse (d)

    вызыва́ть аппети́т у кого́-л — whet smb's appetite

    вызыва́ть воспомина́ние у кого́-л (о пр.)remind smb (of)

    вызыва́ть гнев [любопы́тство] — provoke / excite [stir up] smb's anger [curiosity]

    вызыва́ть рво́ту [кровотече́ние; на́сморк] — cause vomiting [bleeding; a cold in the head]

    вызыва́ть ого́нь проти́вника — draw the enemy's fire

    вызыва́ть слёзы у кого́-л — draw tears from smb, move smb to tears

    вызыва́ть подозре́ние — arouse suspicion

    вызыва́ть сомне́ния — give rise to doubt; raise doubts

    вы́званный необходи́мостью — necessitated

    вы́званный обстано́вкой — engendered / occasioned by the situation

    вызыва́ть зло́бу — arouse fury

    вызыва́ть за́висть — arouse / excite envy

    вызыва́ть возмуще́ние — arouse / excite / provoke indignation

    вызыва́ть трево́гу — cause alarm, cause [give rise to] anxiety

    не вызыва́ть восто́рга — evoke / arouse no enthusiasm

    ••

    вызыва́ть на открове́нность кого́-лdraw smb out

    вызыва́ть к жи́зни — call into being (d)

    Новый большой русско-английский словарь > вызывать

  • 15 вызывать

    несовер. - вызывать; совер. - вызвать
    1) call; send for
    - вызывать врача
    - вызывать по телефону
    - вызывать такси
    - вызывать ученика
    2) (кого-л., на что-л.; на бой, на состязание)
    challenge, defy
    3) (кого-л.; приказывать явиться)
    4) (что-л.; быть причиной)
    (a)rouse, cause, stimulate, evoke, excite, provoke, produce, call forth, give rise (to)

    вызывать воспоминание у кого-л. (о) — to remind smb. (of)

    вызывать заболевание — to produce disease, to cause disease

    вызывать любопытство — to provoke/excite curiosity

    вызывать сомнения — to give rise to doubts, to raise doubts

    ••
    - вызывать на откровенность

    Русско-английский словарь по общей лексике > вызывать

  • 16 наблюдение

    ср.

    взять кого-л. под наблюдение — to put/keep smb. under observation

    supervision, superintendence, control

    усиливать наблюдение — (за кем-л./чем-л.) to keep a closer watch (for, over), to redouble one's vigilance (for, over)

    наблюдение с земли — ground-based observation, earth-based observation

    Русско-английский словарь по общей лексике > наблюдение

  • 17 изучать

    УЧИТЬ(СЯ), ИЗУЧАТЬ
    Русскому учить ('обучать') эквивалентен глагол teach: учить физике – to teach physics. Глаголы learn и study могут взаимозаменяться в значении 'быть учеником, учащимся какого-л. учебного заведения' и 'учиться, изучать какой-л. предмет': учиться в школе – to learn (to study) at school, учиться английскому языку – to learn (to study) English. Однако study чаще употребляется в этих значениях, когда речь идет о прохождении какого-л. углубленного курса: учиться в Университете – to study at the University, учиться в медицинском институте – to study for the medical profession (ср. русск. разг. "учиться на врача"). В том случае, когда речь идет о процессе обучения и его результате (русск. учиться – научиться), глагол study употребляется в первом значении, learn – во втором: учиться в течение года и научиться многому – to study for a year and to learn much. Только learn (не study) употребляется в значении 'учить, заучивать, запоминать': учить уроки – to learn lessons, учить стихотворение наизусть – to learn a poem by heart. Только study (не learn) употребляется в значении 'изучать углубленно и последовательно, исследовать что-л.': изучать карту – to study the map, изучать чье-л. лицо – to study somebody's face.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > изучать

  • 18 учить(ся)

    УЧИТЬ(СЯ), ИЗУЧАТЬ
    Русскому учить ('обучать') эквивалентен глагол teach: учить физике – to teach physics. Глаголы learn и study могут взаимозаменяться в значении 'быть учеником, учащимся какого-л. учебного заведения' и 'учиться, изучать какой-л. предмет': учиться в школе – to learn (to study) at school, учиться английскому языку – to learn (to study) English. Однако study чаще употребляется в этих значениях, когда речь идет о прохождении какого-л. углубленного курса: учиться в Университете – to study at the University, учиться в медицинском институте – to study for the medical profession (ср. русск. разг. "учиться на врача"). В том случае, когда речь идет о процессе обучения и его результате (русск. учиться – научиться), глагол study употребляется в первом значении, learn – во втором: учиться в течение года и научиться многому – to study for a year and to learn much. Только learn (не study) употребляется в значении 'учить, заучивать, запоминать': учить уроки – to learn lessons, учить стихотворение наизусть – to learn a poem by heart. Только study (не learn) употребляется в значении 'изучать углубленно и последовательно, исследовать что-л.': изучать карту – to study the map, изучать чье-л. лицо – to study somebody's face.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > учить(ся)

  • 19 учить(ся)

    УЧИТЬ(СЯ), ИЗУЧАТЬ
    Русскому учить ('обучать') эквивалентен глагол teach: учить физике – to teach physics. Глаголы learn и study могут взаимозаменяться в значении 'быть учеником, учащимся какого-л. учебного заведения' и 'учиться, изучать какой-л. предмет': учиться в школе – to learn (to study) at school, учиться английскому языку – to learn (to study) English. Однако study чаще употребляется в этих значениях, когда речь идет о прохождении какого-л. углубленного курса: учиться в Университете – to study at the University, учиться в медицинском институте – to study for the medical profession (ср. русск. разг. "учиться на врача"). В том случае, когда речь идет о процессе обучения и его результате (русск. учиться – научиться), глагол study употребляется в первом значении, learn – во втором: учиться в течение года и научиться многому – to study for a year and to learn much. Только learn (не study) употребляется в значении 'учить, заучивать, запоминать': учить уроки – to learn lessons, учить стихотворение наизусть – to learn a poem by heart. Только study (не learn) употребляется в значении 'изучать углубленно и последовательно, исследовать что-л.': изучать карту – to study the map, изучать чье-л. лицо – to study somebody's face.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > учить(ся)

  • 20 прием

    быть наприеме у врача to be at a doctor, записаться на прием к врачу to arrange to see a doctor
    прием больного reception of patient

    Russian-english stomatological dctionary > прием

См. также в других словарях:

  • быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, будьте; был, была, было (с отриц.: не был, не была, не было, не были); буду, будешь; бывший; будучи; нсв. 1. Существовать. Думаю, инопланетяне есть. Здесь когда то была Троя. * В …   Энциклопедический словарь

  • быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, бу/дьте; был, была/, бы/ло см. тж. быть по сему, быть так, как не быть, может быть, быть може …   Словарь многих выражений

  • Клятва врача — Необходимо перенести в эту статью содержимое статьи Присяга врача Советского Союза и удалить статью Присяга врача Советского Союза без установки перенаправления. Вы можете помочь проекту, объединив статьи (cм. инструкцию по объединению). В случае …   Википедия

  • РОЛЬ ВРАЧА-ПСИХОТЕРАПЕВТА В ОКАЗАНИИ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ —         В соответствии с современной концепцией организации психотерапевтической помощи в здравоохранении врач психотерапевт это специалист с высшим медицинским образованием, прошедший подготовку по психиатрии и психотерапии. Признание… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Записки юного врача — У этого термина существуют и другие значения, см. Записки врача. «Записки юного врача»  цикл рассказов М. А. Булгакова, опубликованных в 1925 1926 годах в журналах «Медицинский работник» и «Красная панорама» В цикл входят рассказы… …   Википедия

  • Портал оценки врача — (нем. Arztbewertungsportal)  веб страница, предоставляющая пользователям возможность оценивать врачей. Впервые появилась в Германии, немногим позже и в России. Пользователи этих сайтов могут оценивать соответствующего врача: стоматолога …   Википедия

  • Общение врача с пациентом — ролевое О., к рое предписывает характер взаимоотношений и взаимодействия с пациентом, обладает терапевтическим эффектом. В ролевом О. врач в опр. мере лишается спонтанности, непредсказуемости, его шаги и действия стандартизируются. Такое… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • Клятва российского врача — Клятва врача  клятва, принятая в 1999 году Госдумой, подписаная президентом Б. Ельциным, взамен «Клятвы российского врача», пришедшей на смену «Присяги врача Советского Союза» от 1971 года. Получая высокое звание врача и приступая к… …   Википедия

  • Работа врача — Инсценировка. Врач помогает членам семьи осуществлять взаимодействие друг с другом в своем присутствии, воспринимая семейные реальности такими, как они ее характеризуют. Затем врач реорганизует данные, подчеркивая и изменяя смысл, вводит другие… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА» —         Цикл, состоящий из рассказов «Полотенце с петухом», «Крещение поворотом», «Стальное горло», «Вьюга», «Тьма египетская», «Пропавший глаз» и «Звездная сыпь». Все эти рассказы в 1925 1926 гг. публиковались в московском журнале «Медицинский… …   Энциклопедия Булгакова

  • Присяга врача Советского Союза — Необходимо перенести в эту статью содержимое статьи Клятва врача и поставить оттуда перенаправление. Вы можете помочь проекту, объединив статьи (cм. инструкцию по объединению). В случае необходимости обсуждения целесообразности объединения,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»