-
81 проверять
check глагол:check out (проверять, отстроиться, сверять, выехать из гостиницы, одергивать, освобождать номер в гостинице)test (тестировать, проверять, испытывать, подвергать испытанию, подвергать проверке, производить опыты)monitor (контролировать, проверять, наставлять, советовать, вести радиоперехват, вести дозиметрический контроль)check in (регистрировать, регистрироваться, проверять, записывать, записываться, сдавать под расписку)vet (проверять, исследовать, рассматривать, просматривать, делать ветеринарный осмотр, быть ветеринаром) -
82 проверить
verify глагол:check out (проверять, отстроиться, сверять, выехать из гостиницы, одергивать, освобождать номер в гостинице)test (тестировать, проверять, испытывать, подвергать испытанию, подвергать проверке, производить опыты)monitor (контролировать, проверять, наставлять, советовать, вести радиоперехват, вести дозиметрический контроль)check in (регистрировать, регистрироваться, проверять, записывать, записываться, сдавать под расписку)vet (проверять, исследовать, рассматривать, просматривать, делать ветеринарный осмотр, быть ветеринаром) -
83 в глубине души
1) General subject: at heart, at the back of ( one's) head, deep down, deep in one's mind, in (one's) heart (of hearts), in (one's) inward soul, in my secret heart, in one's heart, in ones heart of hearts, in private, in the depth of one's heart, in the privacy of one's thoughts, in the secret recesses of the heart, at bottom, in heart of hearts, in one's secret soul2) Set phrase: (считать, быть уверенным, надеяться, пр.) deep down in one's heart, in one's heart of hearts3) Makarov: at the back of (one's) mind, at the bottom of the heart, in the inmost of ( one's) heart -
84 знать
(см. также помнить) know• Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...• Далее, из элементарных соображений мы знаем, что... - Furthermore, we know from elementary considerations that...• Из нашего опыта мы знаем, что... - It is a matter of experience that...• Из повседневного опыта мы знаем, что... - We learn from common experience that...• Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что... - We already know from earlier chapters that...• Многие не знают, что... - It is not widely known that...• Мы все еще ничего не знаем о... - We are still in the dark about...• Мы до сих пор не знаем, действительно ли... - We do not yet know whether...• Мы знаем, что подобное никогда не происходит (= не случается). - We know that this does not happen.• Мы теперь знаем совершенно точно, что... - We now know beyond doubt that...• Мы уже знаем, что... - We already know that...• Нам надо знать (метод и т. п.)... - We should be familiar with...• Однако в действительности мы знаем, что... - In fact, however, we know that...• Однако во многих случаях (= часто) мы не знаем... - But in many cases, we do not know...• Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...• Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...• Следовательно, трудно быть уверенным, действительно ли... —It is therefore difficult to know whether...• Студенты всегда должны знать (= помнить), что... - The students must always be aware of...• Чтобы решить нашу задачу, нам необходимо знать величину... - То solve our problem we need the value of... -
85 лизинг
leasing
По-русски это означает, что вы что-то купили и платите в рассрочку. По-английски это просто вид аренды. Такие нюансы имеют огромное значение для бизнеса. Они определяют, кто должен застраховать товар или оборудование. Надо быть уверенным, что когда вы говорите «лизинг», то инвестор понимает то, что вы сказали.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > лизинг
-
86 не сомневаться
-
87 заботиться о будущем
будущая сдача; поставка — forward delivery future delivery
Русско-английский большой базовый словарь > заботиться о будущем
-
88 иметь гарантию
быть уверенным; иметь гарантию; убеждаться — be sure
-
89 светлое будущее
будущая сдача; поставка — forward delivery future delivery
-
90 убеждаться
-
91 полагаться на ...
relay on...
(напр., быть уверенным в безотказной работе системы) — the pilot should become skilled in interpreting the instrument displays before relaying wholly on the system.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > полагаться на ...
-
92 сценарий будущего
будущая сдача; поставка — forward delivery future delivery
Русско-английский военно-политический словарь > сценарий будущего
-
93 в качестве гарантии
быть уверенным; иметь гарантию; убеждаться — be sure
гарантия агентства "Стандард энд Пур" — S and P warrant
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в качестве гарантии
-
94 совместная гарантия
быть уверенным; иметь гарантию; убеждаться — be sure
облигация, обеспеченная несколькими гарантиями — joint bond
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > совместная гарантия
-
95 дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
(термин В.В.Новожилова) Приращение затрат на производство единицы конечной продукции народного хозяйства, обусловленное производством этого продукта (а не каких либо иных, альтернативных к нему). Д. з. было одним из фундаментальных понятий теории оптимального функционирования социалистической экономики и их открытие В.В.Новожиловым имело большое значение в истории отечественной экономической науки. Д. з. относились к задачам народнохозяйственного планирования, в которых в качестве глобального критерия оптимальности принимался минимум затрат. Логика рассуждений была такова: из числа плановых вариантов (например, роста выпуска продукции) выбирается тот, реализация которого наименьшим образом увеличивает затраты народного хозяйства в целом. Для этого, однако, по Новожилову, недостаточно лишь подсчитать себестоимость производства именно данной продукции, поскольку различные ограниченные средства производства могут служить для одного и того же назначения, причем с неравной экономической эффективностью. Следует выяснить, что потеряло общество, затратив на данном объекте более эффективные средства и таким образом лишив этих средств другие объекты. И если в целом потери больше, чем экономия, значит, сами ресурсы были распределены не оптимально. Поэтому если составляется оптимальный план и наряду с лучшими в нем приходится предусматривать использование средних и худших ресурсов, то задача состоит в таком их распределении, чтобы приращение затрат (это и есть «дифференциальные» затраты) было наименьшим. В принципе следовало бы при этом сравнивать план в целом при одном варианте и план в целом при другом варианте использования ресурсов. Только при таком условии можно быть уверенным в теоретически оптимальном решении. Однако ясно, что из-за каждого частного решения пересчитывать весь народнохозяйственный план было бы нецелесообразно. Можно удовлетвориться расчетом с помощью Д. з., которые складываются из двух частей: собственно затрат на производство данного продукта (их В.В. Новожилов называл «действительными издержками») и «затрат обратной связи». «Дифференциальные затраты» по экономическому смыслу тождественны понятию объективно обусловленных оценок, введенному другим советским экономистом-математиком акад. Л.В.Канторовичем. Математический смысл дифференциальных затрат состоит в том, что это частные производные функции роста стоимости общественного продукта по производству отдельных продуктов.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дифференциальные затраты народного хозяйства по данному продукту
-
96 реальные активы
реальные активы
Недвижимость, акции предприятий и те финансовые активы, в реальной стоимости которых можно быть уверенным.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > реальные активы
-
97 читатель
reader ( при обращении к читателю reader всегда употребляется с артиклем the)• Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...• Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...• В данной главе у читателя предполагается интуитивное знание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...• В качестве простого упражнения мы предоставляем читателю показать, что... - It is a simple exercise for the reader to show that...• В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство того, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...• В частности, мы предполагаем знакомство читателя с... - In particular, we assume familiarity with...• Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...• Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...• Возможно, теперь читатель... - At this point the reader will probably...• Возможно, что читателю будет известно... - The reader will probably be familiar with...• Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...• Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.• Для дополнительной информации читателю настоятельно рекомендуется ознакомиться с Приложением А. - The reader should consult Appendix A for further information.• Доказательство (этой теоремы и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.• Дополнить детали (доказательства и т. п.) мы оставляем читателю. - The details are left to the reader.• Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].• Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.• Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.• Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.• Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.• Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.• Мы будем предполагать, что читатель знаком с... - We shall assume that the reader is familiar with...• Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...• Мы настоятельно побуждаем читателя... - The reader is strongly urged to...• Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.• Мы оставляем читателю проверку данного утверждения. - We leave verification of this assertion to the reader.• Мы оставляем читателю проверку того, что... - It is left for the reader to verify that...• Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].• Мы рекомендуем заинтересованному читателю использовать... - The interested reader is urged to explore...• Мы рекомендуем читателю (изучить и т. п.)... читатель We advise the reader to...• Мы собираемся опереться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...• Наблюдательный читатель заметит, что... - The observant reader will have noticed that...• Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...• Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...• Однако читатель мог бы по-прежнему возражать, что... - The reader might, however, still contend that...• Оставшаяся часть доказательства предоставляется читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.• От читателя требуются знания, лишь немного превосходящие основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.• За кратким введением в..., а также за дополнительными ссылками на литературу читатель может обратиться к (книге)... - For a brief introduction to..., and a further reference, the reader is directed to...• Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].• Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...• Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...• Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...• Проверку данной формулы мы оставляем читателю в качестве упражнения. - We leave it as an exercise for the reader to check the formula.• Результат, справедливость которого может быть проверена самим читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...• Уже знакомый с... читатель может получить впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...• Читатель сам быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...• Читатель должен быть внимательным, чтобы не перепутать... - The reader should be careful not to confuse...• Читатель должен обратить особое внимание, что... - The reader must observe carefully that...• Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...• Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.• Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.• Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.• Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...• Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...• Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...• Читатель мог бы быть удивлен, увидев, что... - The reader may be puzzled to see that...• Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...• Читатель мог бы начать интересоваться (чем-л). - The reader may have begun to wonder about...• Читатель мог бы также захотеть... - The reader may also want to...• Читатель мог бы удивиться, видя, что... - The reader may be surprised to see that...• Читатель мог бы уже заметить, что... - The reader may have noticed that...• Читатель может легко подтвердить (= показать), что... - The reader can easily confirm that...• Читатель может оставаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...• Читатель может сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).• Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...• Читатель найдет поучительным... - The reader will find it instructive to...• Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...• Читатель найдет, что... - The reader will find that...• Читатель обязан помнить, что... - The reader must keep in mind that...• Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...• Читатель с хорошей подготовкой немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...• Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...• Читатель, возможно, мог бы начать подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...• Читатель, не интересующийся этой тонкостью, может немедленно перейти к следующему параграфу. - The reader not interested in this subtle point can turn immediately to the next section.• Читатель, несомненно, вспомнит, что... - The reader will doubtless recall that...• Читателю будет полезным помнить, что... - The reader will find it helpful to keep in mind that...• Читателю еще придется... - It will occur to the reader that...• Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that... -
98 уверенный
convinced, certain, sure, certain, confident• Конечно, мы должны быть уверены, что... - We must, of course, be sure that...• Мы можем быть уверены, что... - We can be certain that...• На практике исследователь не может всегда быть уверен, действительно ли... - In practice, the investigator cannot always be certain whether...• Однако мы не можем быть уверены, что... - We cannot be sure, however, that...• С другой стороны, мы можем быть уверены, что... - On the other hand we can be sure that...• Тем не менее, мы практически уверены, что... - However, it is fairly certain that...• Читатель может остаться уверенным, что... - The reader may rest assured that... -
99 партнер
partner
По-русски значит — участник каких-либо совместных отношений. Имеется в виду, что любые деловые отношения могут быть партнерством. Если вы продаете мне товар, то вы — мой партнер. Если вы совладелец моего бизнеса, то вы — мой партнер. А в английском языке партнер — значит человек или организация, которые делятся ответственностью, прибылью и риском в совместном бизнесе. Бизнесмен, который продает мне, допустим, сырье — не мой партнер, он — мой поставщик. Это непонимание может привести и часто приводит к неприятным сюрпризам. Если вы скажете потенциальному американскому инвестору, что у вас есть партнер, то инвестор будет думать, что у вашего бизнеса есть совладельцы, которые берут на себя часть риска вложения. Однако когда американец осознает, что в английском значении у вас нет партнера, это произведет на него не лучшее впечатление. Вам надо быть абсолютно уверенным, что тот смысл, который вы вкладываете в слово, совпадает с тем, что ваш собеседник понимает под этим словом.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > партнер
-
100 уверенный
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уверенный
См. также в других словарях:
быть уверенным в — веровать, быть убежденным в, верить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
не быть уверенным — брать под сомнение, ставить под сомнение, сомневаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
можно быть уверенным — нареч, кол во синонимов: 1 • уповательно (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
перестававший быть уверенным — прил., кол во синонимов: 1 • разуверявшийся (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
переставший быть уверенным — прил., кол во синонимов: 1 • разуверившийся (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Быть в доле — 1. Жарг. угол. Участвовать в дележе добычи; иметь свою часть краденого. Балдаев 1, 51. 2. Жарг. нарк. Быть уверенным, рассчитывать на получение доли наркотика. ТСУЖ, 27. 3. Разг. Принимать участие в деле на паях с кем л. НОС 1, 104 … Большой словарь русских поговорок
ДОЛЯ — Быть в доле. 1. Жарг. угол. Участвовать в дележе добычи; иметь свою часть краденого. Балдаев 1, 51. 2. Жарг. нарк. Быть уверенным, рассчитывать на получение доли наркотика. ТСУЖ, 27. 3. Разг. Принимать участие в деле на паях с кем л. НОС 1, 104.… … Большой словарь русских поговорок
верить — Веровать, исповедовать веру, держать закон; доверять, придавать веру, принимать за истину (за чистую монету, всерьез), доверяться (вверяться) кому, полагаться на кого, питать доверие к кому; поверить, убеждаться, взять (забрать) себе что в голову … Словарь синонимов
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
ДЕКАРТ Рене — (Descartes, Rene, латинизированное имя Картезий, Renatus Cartesius) РЕНЕ ДЕКАРТ (1596 1650), французский философ, математик и естествоиспытатель, более других ответственный за идеи и методы, отделяющие эпоху Нового времени от Cредневековья.… … Энциклопедия Кольера
АЙЕР — (Ауег) Алфред Джулс (1910 1989) британский философ и логик, представитель логического неопозитивизма. Получил образование в Итоне и Крайст Чёрч колледже Оксфордского университета. Окончив обучение в 1932, А. отправился в Вену, где познакомился с… … История Философии: Энциклопедия