Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

быть+переводом

  • 1 перспективные исследования

    1) Engineering: advanced research
    2) Mathematics: promising studies (но не perspective - это существительное и не может быть переводом прилагательного)
    3) Business: advance research
    4) Makarov: future studies

    Универсальный русско-английский словарь > перспективные исследования

  • 2 Перспективные исследования

    Promising studies (но не perspective - это существительное и не может быть переводом прилагательного)

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Перспективные исследования

  • 3 полевая шина

    1. fieldbus
    2. field bus

     

    полевая шина
    -
    [Интент]

    полевая магистраль по зарубежной терминологии
    Имеет много терминов-синонимов и обозначает специализированные последовательные магистрали малых локальных сетей (МЛС), ориентированны на сопряжение с ЭВМ рассредоточенных цифровых датчиков и исполнительных органов. Магистрали рассчитаны на применение в машиностроении, химической промышленности, в системах автоматизации зданий, крупных установках, бытовых электронных системах, системах автомобильного оборудования, малых контрольно-измерительных и управляющих системах на основе встраиваемых микроЭВМ и т. п. Основными магистралями являются Bitbus, MIL STD-1553В. В настоящее время рабочими группами IEC (65С и SP-50) стандартизируются два основных типа МЛС: высокоскоростные и низкоскоростные, ориентированные на датчики.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    ЧТО ТАКОЕ FIELDВUS?
    Так пишется оригинальный термин, который в русском переводе звучит как «промышленная сеть». Fieldbus — это не какой-то определенный протокол передачи данных и не тип сетевой архитектуры, этот термин не принадлежит ни одной отдельно взятой компании и обозначает скорее сферу применения, чем какую-либо конкретную сетевую технологию.
    Давайте попробуем сформулировать лишь некоторые основные требования, которые можно предъявить к «идеальной» промышленной сети.
    1. Производительность.
    2. Предсказуемость времени доставки информации.
    3. Помехоустойчивость.
    4. Доступность и простота организации физического канала передачи данных.
    5. Максимальный сервис для приложений верхнего уровня.
    6. Минимальная стоимость устройств аппаратной реализации, особенно на уровне контроллеров.
    7. Возможность получения «распределенного интеллекта», путем предоставления максимального доступа к каналу нескольким ведущим узлам.
    8.Управляемость и самовосстановление в случае возникновения нештатных ситуаций.

    [Сергей Гусев. Краткий экскурс в историю промышленных сетей]


    Международный стандарт IEC 61158 “Fieldbus for use in Industrial Control Systems” («Промышленная управляющая сеть для применения в промышленных системах управления») определяет восемь независимых и несовместимых коммуникационных технологий, из которых FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS PA стали в значительной степени преобладающими в различных отраслях промышленности.
    Эти промышленные сети соответствуют требованиям стандарта IEC 61158 2, который устанавливает физический уровень так называемых промышленных сетей H1.
    Основными требованиями к промышленным сетям H1 являются:
    ● передача данных и питание устройств нижнего уровня по одной витой паре;
    ● гибкость при проектировании различных топологий сети;
    ● совместимость всех полевых приборов;
    ● взрывобезопасность при установкево взрывоопасных зонах;
    ● распределение одной инфраструктуры на многочисленные сегменты.

    [Виктор Жданкин. Концепция FieldConnex® для промышленных сетей FOUNDATION Fieldbus H1 и PROFIBUS_PA: повышение производительности и снижение затрат. СТА 2/2009]


    Термин полевая шина является дословным переводом английского термина fieldbus.
    Термин промышленная сеть является более точным переводом и в настоящее время именно он используется в профессиональной технической литературе.

    Промышленная сеть — сеть передачи данных, связывающая различные датчики, исполнительные механизмы, промышленные контроллеры и используемая в промышленной автоматизации. Термин употребляется преимущественно в автоматизированной системе управления технологическими процессами (АСУТП).

    Устройства используют сеть для:

    • передачи данных, между датчиками, контроллерами и исполнительными механизмами;
    • диагностики и удалённого конфигурирования датчиков и исполнительных механизмов;
    • калибрования датчиков;
    • питания датчиков и исполнительных механизмов;
    • связи между датчиками, исполнительными механизмами, ПЛК и АСУ ТП верхнего уровня.

    В промышленных сетях для передачи данных применяют:

    • электрические линии;
    • волоконно-оптические линии;
    • беспроводную связь (радиомодемы и Wi-Fi).

    Промышленные сети могут взаимодействовать с обычными компьютерными сетями, в частности использовать глобальную сеть Internet.

    [ Википедия]


    Главной функцией полевой шины является обеспечение сетевого взаимодействия между контроллерами и удаленной периферией (например, узлами ввода/вывода). Помимо этого, к полевой шине могут подключаться различные контрольно-измерительные приборы ( Field Devices), снабженные соответствующими сетевыми интерфейсами. Такие устройства часто называют интеллектуальными ( Intelligent Field Devices), так как они поддерживают высокоуровневые протоколы сетевого обмена.

    Пример полевой шины представлен на рисунке 1.

    4911
    Рис. 1. Полевая шина.

    Как уже было отмечено, существует множество стандартов полевых шин, наиболее распространенные из которых приведены ниже:

    1. Profibus DP
    2. Profibus PA
    3. Foundation Fieldbus
    4. Modbus RTU
    5. HART
    6. DeviceNet

    Несмотря на нюансы реализации каждого из стандартов (скорость передачи данных, формат кадра, физическая среда), у них есть одна общая черта – используемый алгоритм сетевого обмена данными, основанный на классическом принципе Master-Slave или его небольших модификациях.
    Современные полевые шины удовлетворяют строгим техническим требованиям, благодаря чему становится возможной их эксплуатация в тяжелых промышленных условиях. К этим требованиям относятся:

    1. Детерминированность. Под этим подразумевается, что передача сообщения из одного узла сети в другой занимает строго фиксированный отрезок времени. Офисные сети, построенные по технологии Ethernet, - это отличный пример недетерминированной сети. Сам алгоритм доступа к разделяемой среде по методу CSMA/CD не определяет время, за которое кадр из одного узла сети будет передан другому, и, строго говоря, нет никаких гарантий, что кадр вообще дойдет до адресата. Для промышленных сетей это недопустимо. Время передачи сообщения должно быть ограничено и в общем случае, с учетом количества узлов, скорости передачи данных и длины сообщений, может быть заранее рассчитано.
    2. Поддержка больших расстояний. Это существенное требование, ведь расстояние между объектами управления может порой достигать нескольких километров. Применяемый протокол должен быть ориентирован на использование в сетях большой протяженности.
    3. Защита от электромагнитных наводок. Длинные линии в особенности подвержены пагубному влиянию электромагнитных помех, излучаемых различными электрическими агрегатами. Сильные помехи в линии могут исказить передаваемые данные до неузнаваемости. Для защиты от таких помех применяют специальные экранированные кабели, а также оптоволокно, которое, в силу световой природы информационного сигнала, вообще нечувствительно к электромагнитным наводкам. Кроме этого, в промышленных сетях должны использоваться специальные методы цифрового кодирования данных, препятствующие их искажению в процессе передачи или, по крайней мере, позволяющие эффективно детектировать искаженные данные принимающим узлом.
    4. Упрочненная механическая конструкция кабелей и соединителей. Здесь тоже нет ничего удивительного, если представить, в каких условиях зачастую приходиться прокладывать коммуникационные линии. Кабели и соединители должны быть прочными, долговечными и приспособленными для использования в самых тяжелых окружающих условиях (в том числе агрессивных атмосферах).

    По типу физической среды полевые шины делятся на два типа:

    1. Полевые шины, построенные на базе оптоволоконного кабеля.
      Преимущества использования оптоволокна очевидны: возможность построения протяженных коммуникационных линий (протяженностью до 10 км и более); большая полоса пропускания; иммунитет к электромагнитным помехам; возможность прокладки во взрывоопасных зонах.
      Недостатки: относительно высокая стоимость кабеля; сложность физического подключения и соединения кабелей. Эти работы должны выполняться квалифицированными специалистами.
    2. Полевые шины, построенные на базе медного кабеля.
      Как правило, это двухпроводной кабель типа “витая пара” со специальной изоляцией и экранированием. Преимущества: удобоваримая цена; легкость прокладки и выполнения физических соединений. Недостатки: подвержен влиянию электромагнитных наводок; ограниченная протяженность кабельных линий; меньшая по сравнению с оптоволокном полоса пропускания.

    Итак, перейдем к рассмотрению методов обеспечения отказоустойчивости коммуникационных сетей, применяемых на полевом уровне. При проектировании и реализации этот аспект становится ключевым, так как в большой степени определяет характеристики надежности всей системы управления в целом.

    На рисунке 2 изображена базовая архитектура полевой шины – одиночная (нерезервированная). Шина связывает контроллер С1 и четыре узла ввода/вывода IO1-IO4. Очевидно, что такая архитектура наименее отказоустойчива, так как обрыв шины, в зависимости от его локализации, ведет к потере коммуникации с одним, несколькими или всеми узлами шины. В нашем случае в результате обрыва теряется связь с двумя узлами.

    4912
    Рис. 2. Нерезервированная шина.

    Здесь важное значение имеет термин “единичная точка отказа” (SPOF, single point of failure). Под этим понимается место в системе, отказ компонента или обрыв связи в котором приводит к нарушению работы всей системы. На рисунке 2 единичная точка отказа обозначена красным крестиком.

    На рисунке 3 показана конфигурация в виде дублированной полевой шины, связывающей резервированный контроллер с узлами ввода/вывода. Каждый узел ввода/вывода снабжен двумя интерфейсными модулями. Если не считать сами модули ввода/вывода, которые резервируются редко, в данной конфигурации единичной точки отказа нет.

    4913
    Рис. 3. Резервированная шина.

    Вообще, при построении отказоустойчивых АСУ ТП стараются, чтобы единичный отказ в любом компоненте (линии связи) не влиял на работу всей системы. В этом плане конфигурация в виде дублированной полевой шины является наиболее распространенным техническим решением.

    На рисунке 4 показана конфигурация в виде оптоволоконного кольца. Контроллер и узлы ввода/вывода подключены к кольцу с помощью резервированных медных сегментов. Для состыковки медных сегментов сети с оптоволоконными применяются специальные конверторы среды передачи данных “медь<->оптоволокно” (OLM, Optical Link Module). Для каждого из стандартных протоколов можно выбрать соответствующий OLM.

    4914
    Рис. 4. Одинарное оптоволоконное кольцо.

    Как и дублированная шина, оптоволоконное кольцо устойчиво к возникновению одного обрыва в любом его месте. Система такой обрыв вообще не заметит, и переключение на резервные интерфейсные и коммуникационные модули не произойдет. Более того, обрыв одного из двух медных сегментов, соединяющих узел с оптоволоконным кольцом, не приведет к потере связи с этим узлом. Однако второй обрыв кольца может привести к неработоспособности системы. В общем случае два обрыва кольца в диаметрально противоположных точках ведут к потере коммуникации с половиной подключенных узлов.

    На рисунке 5 изображена конфигурация с двойным оптическим кольцом. В случае если в результате образования двух точек обрыва первичное кольцо выходит из строя, система переключается на вторичное кольцо. Очевидно, что такая архитектура сети является наиболее отказоустойчивой. На рисунке 5 пошагово изображен процесс деградации сети. Обратите внимание, сколько отказов система может перенести до того, как выйдет из строя.

    4915
    Рис. 5. Резервированное оптоволоконное кольцо.

    [ http://kazanets.narod.ru/NT_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полевая шина

  • 4 помогать

    гл.
    1. to help; 2. to be of some help; 3. to support; 4. to give support; 5. to back; 6. to prop; 7. to lean on smb; 8. to give smb a hand/a shoulder; 9. to be a pillar of smth
    Само понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой разными способами и средствами, может быть связано с образом разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что проявляется в метафорическом употреблении отдельных глаголов и существительных, как слов, так и словосочетаний.
    1. to help — помогать, оказывать помощь ( наиболее нейтральное и общеупотребительное слово группы): to help smb with money — помогать кому-либо деньгами; to help smb by giving advice — помогать кому-либо советом; to help smb with his translation — помогать кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести May I help you with your coat? — Позвольте мне помочь Вам надеть пальто. Can you help me with my luggage? — He поможете ли вы мне с вещами?
    2. to be of some help — помогать, быть полезным: to be of help — быть полезным/помогать Can I be of any help? — Могу я чем-нибудь помочь?
    3. to support — помогать, оказывать помощь (чем-либо). оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически): to support whole-heartedly — поддержать всем сердцем; to support unanimously оказать единодушную поддержку; to support smb's views (ideas, arguments) поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения); to support smb with one's argument — выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести доводы в пользу кого-либо
    4. to give support — помогать, оказывать помощь ( чем-либо), оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически): to give a whole-hearted support — поддержать всем сердцем; to get a unanimous support — оказать единодушную поддержку; to gain widespread support — завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную поддержку
    5. to back — поддержать, ( часто в Passive) быть поддержанным, получить поддержку (в отличие от support стилистически более разговорное): Both parties are backing these proposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в поддержку этих предложений./Обе стороны выступают в поддержку этих предложений. I'll back you on this. — Я вас в этом поддержу.
    6. to prop — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку: The government stepped in to prop the fishing industry. — Правительство выступило в поддержку рыбной промышленности.
    7. to lean on smb — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку: You can always lean on me. — Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда помогу./Я вас всегда поддержу.
    8. to give smb a hand/a shoulder — быть опорой чего-либо, помогать в чем-либо: pillars of the society — столпы общества/опора общества She is a pillar of the community. — Она опора в нашей общине./На нее всегда можно положиться. помогать в чем-либо to be a pillar of smthсм. помогать понижать to sinkсм. топить

    Русско-английский объяснительный словарь > помогать

  • 5 скопофилия

    Врожденное влечение смотреть и получать от этого удовольствие. Первая часть термина происходит от греческого слова "смотреть" ("скопо", ср. также телескоп, микроскоп, отоскоп). Термин скопофилия, таким образом, является переводом на греческий язык немецкого слова "Schaulust". Иногда скопофилию путают с созвучным ему термином скоптофилия. Греческое слово "скопт" означает глумление, высмеивание. Соответственно, скоптофилия обозначает состояние наслаждения от высмеивания кого-либо и в качестве самостоятельного термина практически не используется.
    Скопофилия представляет собой один из наиболее ранних компонентов парциальных влечений, описанных Фрейдом в 1905 году. При этом скопофилия выступает как активная часть компонентного влечения, пассивной составляющей которого является эксгибиционизм — стремление быть увиденным, рассматриваемым. В процессе нормального развития скопофилия и эксгибиционизм участвуют в формировании таких сублимированных черт личности, как любознательность, способность к обучению и творческое самовыражение; с другой стороны, провоцируемая обоими компонентами тревога может вызывать невротический конфликт и сдерживание активности. Фиксация на компонентных влечениях, включая активную и пассивную формы жестокости, играет существенную роль в возникновении психоневрозов, а также перверсий зрелого возраста — вуайеризма и эксгибиционизма.
    Наивысшее удовольствие при скопофилии доставляет рассматривание обнаженного тела, гениталий или полового акта. С этим тесно связан вуайеризм, при котором желание подсматривать сексуально возбуждающие сцены чаще всего приводит не к сексуальному контакту с партнером, а к мастурбации.
    Поскольку активные и пассивные желания тесно взаимосвязаны, скопофилия может сопровождаться наслаждением от разглядывания другими. Исходя из этого, Аллен (1974) предложил термин скопофобия, обозначающий страх быть рассматриваемым, то есть страх перед рассматриванием как в пассивном, так и в активном смысле.
    \
    Лит.: [20, 256, 833]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > скопофилия

  • 6 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 7 конверсия

    Процесс, в результате которого отвергнутое психическое содержание превращается в телесные феномены. Симптомы обретают разнообразные формы, включая моторные, сенсорные и висцеральные реакции: анестезии, боли, параличи, тремор, конвульсии, нарушения походки, координации, глухота, слепота, рвота, икота, нарушения акта глотания.
    Первые в практике Фрейда случаи истерии представляли собой конверсионные симптомы; истерия стала моделью для всей психопатологии и для построения теории неврозов. Конверсию Фрейд рассматривал как истерический феномен, направленный на разрешение конфликтов эдиповой фазы: "неприемлемая идея обезвреживается посредством трансформации связанного с ней возбуждения в нечто соматическое" (1894, с. 49). Хотя конверсия до сих пор рассматривается исключительно в связи с истерией, Ренгелл (1959) и другие исследователи настаивали на расширении сферы ее действия, приводя клинические примеры конверсионных симптомов при самых разных психопатологических нарушениях на всех уровнях развития либидо и Я. Сущностью конверсии, пишет Ренгелл, является "сдвиг или смещение психической энергии с катексиса психических процессов к катексису соматической иннервации, в результате чего последняя выражает в искаженном виде дериваты вытесненных запретных побуждений" (с. 636). Соматические феномены имеют символический смысл, являют собой "язык тела", выражающий в искаженной форме как запретные инстинктивные импульсы, так и защитные силы. Посредством анализа связанные с телесными симптомами мысли и фантазии удается перевести обратно в слова.
    Ранние случаи, на которых основывались представления об истерии и конверсии, ныне считаются намного более сложными, чем это казалось сначала. Эти случаи сверхдетерминированы, их динамические механизмы проистекают из множества точек фиксации и регрессии, включая догенитальные компоненты наряду с фаллическими и эдиповыми. Но, по наблюдениям Фрейда, для возникновения конверсии необходимы благоприятные условия, причем спектр этих условий весьма широк. Он допускал, что для разрешения конфликта с помощью конверсии, а не фобических и обсессивных симптомов, требуется определенная "способность к конверсии" или "соматическая готовность"; тем не менее конверсионные феномены часто сочетаются с фобическими и обсессивными симптомами.
    Хотя представления Фрейда относительно конверсии носят экономический характер — психическая энергия перемещается или трансформируется из психической сферы в соматическую, — в той же работе он заложил фундамент для другого, в настоящее время более приемлемого объяснения. Подобно тому, как навязчивые идеи могут возникать при отделении аффекта от отвергаемой идеи и замене ее более приемлемой, точно так же в качестве компромиссного образования аффект может быть отнесен к фантазии о телесном заболевании и привести к клинической картине конверсии (Freud, 1894, с. 52).
    Соотношение между истерическими конверсионными симптомами и другими психосоматическими проявлениями остаются не вполне ясными. Так, например, при неврозах органов функциональные нарушения, по-видимому, не имеют собственного психического значения, поскольку не являются переводом специфических фантазий и побуждений на язык тела. Это же относится к догенитальным конверсиям (Fenichel, 1945), включающим заикание, тики и астму. Чтобы не относить к конверсии любой сдвиг из психики в сому, Ренгелл (1959) предложил ограничить случаи конверсионных расстройств рамками вышеописанных критериев; он предложил исключить случаи неизбежных, но неспецифических соматических последствий психического напряжения и неразряженного аффекта. Такое разделение, однако, нередко вызывает затруднения в клиническом отношении.
    \
    Лит.: [203, 241, 698]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > конверсия

  • 8 окончание строки

    1. line ending

     

    окончание строки
    Последнее слово в строке текста, которое может быть разделено знаком переноса с переводом окончания слова на следующую строку.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > окончание строки

См. также в других словарях:

  • ЕВРЕЯМ ПОСЛАНИЕ — Ап. Павел. Икона. Кон. XIII в. (мон рь вмц. Екатерины на Синае) Ап. Павел. Икона. Кон. XIII в. (мон рь вмц. Екатерины на Синае) одно из сочинений, составляющих корпус Посланий св. ап. Павла и входящих в канон НЗ. Богословие Основная цель Е. П.… …   Православная энциклопедия

  • Историчность Иисуса Христа — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Историчность Иисуса Христа, или проблема историчности личности Иисуса Христа  проблема существования исторического прототипа …   Википедия

  • Алексей \(Алексий\), митрополит всея Руси — Алексей (Алексий) (ок. 1293 г. – 12 II 1378 г.) – митрополит всея Руси (1354–1378 гг.), автор двух Поучений, Послания, или Грамоты на Червленый Яр, Духовной грамоты, а также, возможно, переводчик и один из писцов Чудовского списка Нового завета.… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • XX Победоносный Валериев легион — Легион XX «Валерия Виктрикс» Legio XX Valeria Victrix Антефикс с изображением кабана эмблемы легиона …   Википедия

  • XX легион — Легион XX «Валерия Виктрикс» Legio XX Valeria Victrix Кабан эмблема легиона на значке легиона, находящемся в Британском музее Тип: Легион Страна: Древний Рим Сформиро …   Википедия

  • Двадцатый легион — Легион XX «Валерия Виктрикс» Legio XX Valeria Victrix Кабан эмблема легиона на значке легиона, находящемся в Британском музее Тип: Легион Страна: Древний Рим Сформиро …   Википедия

  • Легион XX «Валерия Виктрикс» — Legio XX Valeria Victrix Кабан эмблема легиона на значке легиона, находящемся в Британском музее Тип: Легион Страна: Древний Рим Сформиро …   Википедия

  • Легион XX «Валерия Виктрикс» (Legio XX Valeria Victrix) — Легион XX «Валерия Виктрикс» Legio XX Valeria Victrix Кабан эмблема легиона на значке легиона, находящемся в Британском музее Тип: Легион Страна: Древний Рим Сформиро …   Википедия

  • ЕФРЕМ СИРИН — [сир. , греч. ᾿Εφραμ ὁ Σύρος] (ок. 306 373, Эдесса, ныне Шанлыурфа, Турция), прп. (пам. 28 янв.; католич. 9 июня; Сиро яковитской Церкви суббота 5 й седмицы поста, 28 янв., 19 февр.; в Маронитской 27 янв.; в Церкви Востока пятница 5 й седмицы по… …   Православная энциклопедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Библейские переводы — в различное время имели различное значение и удовлетворяли различным потребностям. В этом отношении должно различать: А. Древние переводы библии, которые были вызваны церковно практическими целями и потому получили характер церковно официальный.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»