Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

быть+в+норме

  • 81 parallel mutations

    Сходные по проявлению в фенотипе мутации, обнаруживаемые у родственных видов; при однотипных условиях внешней среды П.м. могут закрепляться, в результате чего образуются гомологичные (параллельные) ряды, открытые Н.И.Вавиловым.
    * * *
    Мутации параллельные — мутации с одинаковым действием и фенотипическим проявлением (гомологичные), наблюдающиеся у разных видов, в той или иной степени родственных друг другу. Идентичное фенотипическое проявление затронутых мутацией признаков может быть вызвано:
    а) мутациями гомологичных локусов, обусловливающих у разных видов одни и те же биохимические процессы и процессы развития или одинаково влияющие на них;
    б) мутациями сложных локусов (см. Локус сложный), т. е. имитацией идентичных мутаций путем нарушения реакций в разных точках их цепи, ведущего в норме к данному фену, причем каждое такое нарушение препятствует возникновению нормального признака;
    в) мутациями комбинационных локусов. В результате закрепления М. п. при однотипных условиях внешней среды образуются гомологичные (параллельные) ряды, открытые Н. И. Вавиловым.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > parallel mutations

  • 82 sister chromatid exchanges

    сестринские хроматидные обмены, СХО
    Процесс обмена участками между сестринскими хроматидами sister chromatids в мейозе или митозе; СХО могут быть выявлены включением аналогов оснований, маркирующих при специальном окрашивании одну из цепей двухцепочечной молекулы ДНК - например, включением 5-бромдезоксиуридина 5-bromodeoxyuridine; в норме СХО происходят достаточно часто (3-8 в разных случаях в расчете на 1 клетку у человека), однако их частота может существенно увеличиваться при действии некоторых мутагенов, т.е. определение частоты СХО является эффективным тестом на мутагенность; увеличение количества СХО сопровождает некоторые НЗЧ - например, синдром Блума Bloom syndrome.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > sister chromatid exchanges

  • 83 totipotency

    Способность клеток дифференцироваться в любую из клеток взрослого организма; в норме Т. свойственна оплодотворенному яйцу (зиготе), однако в эксперименте Т. может быть реализована соматической клеткой (например, при культивировании клеток растений в виде каллюсных культур с последующей регенерицией).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > totipotency

  • 84 univalent

    Хромосома, не спаренная с какой-либо др. хромосомой (гомологичной, если таковая имеется в кариотипе) в профазе и метафазе I деления мейоза; в норме У. образуются лишь Х-хромосомами самцов в отсутствии Y-хромосомы, кроме того, образование У. может быть результатом гибридизации (у аллоплоидов) или какого-либо мутагенного воздействия.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > univalent

  • 85 droopy

    ['druːpɪ]
    1) Общая лексика: впавший в уныние, упавший духом, длинные и пышные (moustache), разбитый (физически), сильно уставший (часто в связи с болезнью, вирусом)
    2) Собаководство: висячий, отвисший (чаще так говорят об ушах, которые у данной собаки в норме должны были бы быть стоячими)

    Универсальный англо-русский словарь > droopy

  • 86 isoalleles

    Генетика: изоаллели (различные аллели одного гена, фенотипическое проявление которых в норме почти неразличимо и может быть разграничено только с помощью специальных тестов, усиливающих специфику их экспрессии)

    Универсальный англо-русский словарь > isoalleles

  • 87 potency alleles

    2) Генетика: изоаллели (различные аллели одного гена, фенотипическое проявление которых в норме почти неразличимо и может быть разграничено только с помощью специальных тестов, усиливающих специфику их экспрессии)

    Универсальный англо-русский словарь > potency alleles

  • 88 отвисший

    1) General subject: saggy
    2) Dog breeding: droopy (чаще так говорят об ушах, которые у данной собаки в норме должны были бы быть стоячими)

    Универсальный русско-английский словарь > отвисший

  • 89 right

    Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choice; right hand) или наречие (I want you to get me right; turn right) со значениями, соответственно, 'правильный; правый' и 'правильно; направо'. Однако, в современном языке right используется также как частица, причем в двух разных функциях - эмфатической и идентифицирующей. Рассмотрим следующие примеры:

    • He makes me feel right uneasy. (Pr: 110)


    Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.


    • Well, it started with me saying last night: "If I'd my time over again," which seemed to right tickle Dr Görtler. (Pr: 127)


    Ну, все началось с того, что вчера вечером я сказал: "Если бы я мог прожить жизнь заново", что, похоже, привело доктора Гёртлера просто в настоящий восторг.


    •... I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... (DL: 296)


    ... Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...


    • 'It's an emergency. I have to talk to you right now.' (DT: 572)


    'Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас.'


    В двух первых примерах мы имеем дело с эмфатической функцией. С помощью частицы говорящий подчеркивает неожиданно высокую степень / интенсивность характеристики, в сущности, несоответствие норме, поскольку обычно это происходит иначе, с меньшей интенсивностью. В самом деле, если взять, в частности, второй пример, то обычно реакция на цитируемое в нем высказывание бывает более нейтральной. В первом примере героиня подчеркивает, насколько сильным является то отрицательное психологическое воздействие, которое оказывает на нее другой персонаж.
    Два последних примера иллюстрируют употребление частицы, обычно при обстоятельствах времени и причины, в значении типа 'не где-нибудь, а именно здесь', 'не когда-нибудь, а именно сейчас'. В идентифицирующей функции частица right приближается по употреблению к другим подобным частицам - precisely, exactly - и обычно переводится русской частицей прямо.
    Отдельно стоит сказать о составной частице all right. Употребление all right в качестве частицы может вводить в заблуждение, поскольку оно широко известно и употребительно в функции выражения согласия и других функциях. В случае с частицей речь идет о функции выражения уверенности; говорящий, употребляя частицу, подчеркивает, что у него нет сомнений в истинности высказывания. При переводе на русский язык довольно часто может быть использована частица уж:

    • "Jimmy can take care of himself all right." ( AC1: 68)


    "Уж Джимми-то может о себе позаботиться."


    • "Aye, there was a scandal, all right..." (DL: 33)


    "Да, уж там-то был настоящий скандал."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > right

  • 90 I'm good

    фраз. амер. I'm good (мн. We are good)
    у меня всё хорошо (у меня всё в порядке; у меня всё в норме)
    не нужно; не надо; не стоит
    обойдусь; я сам
    мне и так хорошо (мне и так неплохо)
    На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.
    Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице. (Д. Ермолович)

    || — Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.

    — I'm good. Thanks.

    — Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

    — Я справляюсь. Спасибо.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I'm good

  • 91 We are good

    фраз. амер. I'm good (мн. We are good)
    у меня всё хорошо (у меня всё в порядке; у меня всё в норме)
    не нужно; не надо; не стоит
    обойдусь; я сам
    мне и так хорошо (мне и так неплохо)
    На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.
    Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице. (Д. Ермолович)

    || — Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.

    — I'm good. Thanks.

    — Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

    — Я справляюсь. Спасибо.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > We are good

  • 92 compétence

    f
    1) компетенция; ведение

    appartenir à la compétence — входить в компетенцию, относиться к компетенции;

    attribuer la compétence — наделять компетенцией;

    posséder une compétence reconnue en matière de droit international — являться признанным авторитетом в области международного права;

    se reconnaître compétence — считать себя компетентным, считать себя вправе (напр. о суде);

    transférer la compétence — передавать компетенцию [полномочия]

    décliner la compétence — заявлять о неподсудности, ссылаться на неподсудность;

    échapper à la compétence — быть неподсудным;

    proroger la compétence — изменять подсудность;

    relever de [rentrer dans] la compétence — относится к компетенции или к подсудности;

    compétence aux fins de connaître des infractions — юрисдикция в отношении преступлений [уголовных правонарушений]

    - compétence administrative
    - compétence arbitrale
    - compétence d'attribution
    - compétence d'autorité
    - compétence civile
    - compétence commerciale
    - compétence de la compétance
    - compétence complète
    - compétence concurrente
    - compétence conjointe
    - compétence consultative
    - compétence contentieuse
    - compétence convenue
    - compétence discrétionnaire
    - compétence d'édiction
    - compétence étatique
    - compétence exclusive
    - compétence d'exécution
    - compétence des experts
    - compétence externe
    - compétence fonctionnelle
    - compétence générale
    - compétence gouvernementale
    - compétence interne
    - compétence judiciaire
    - compétence juridictionnelle
    - compétence juridique
    - compétence législative
    - compétence législative du juge étranger
    - compétence liée
    - compétence limitée
    - compétence de la loi
    - compétence de la loi du pavillon
    - compétence matérielle
    - compétence monétaire de l'Etat
    - compétence multiple
    - compétence nationale
    - compétence nationale essentielle
    - compétence nationale d'un Etat
    - compétence nationale exclusive
    - compétence obligatoire
    - compétence pénale
    - compétence personnelle
    - compétence de pleine juridiction
    - compétence en raison des affaires
    - compétence à raison du lieu
    - compétence à raison de la matière
    - compétence à raison de la personne
    - compétence ratione loci
    - compétence ratione materiae
    - compétence ratione personae
    - compétence réelle
    - compétence en référé
    - compétence réglementaire
    - compétence relative
    - compétence de services publics
    - compétence statutaire
    - compétence subsidiaire de la loi du for
    - compétence territoriale
    - compétence territoriale particulière
    - compétence du tribunal

    Dictionnaire de droit français-russe > compétence

  • 93 draft

    тратта.
    Письменное безусловное требование о выплате поименованной стороной в назначенный срок определенной суммы денег. Тратта, акцептованная (см. accept) трассатом (drawee), принимает форму долгового обязательства, сходного в принципе с простым векселем, и может быть удержана до наступления срока платежа либо учтена (дисконтирована) по ставке, соответствующей уровню кредитоспособности трассата и преобладающей норме процента. Тратты выставляют с оплатой: по предъявлении (bill at sight), т.е. требующие платежа непосредственно при предъявлении, либо с оплатой, например, через тридцать дней по предъявлении. Последние называются срочными траттами (time drafts). Тратта, акцептованная банком, называется банковским акцептом (banker's acceptance), тратта, акцептованная любой другой стороной, -торговым акцептом (trade acceptance). Тратта обычно используется вместе с аккредитивом (letter of credit) - выданным банком документом, гарантирующим, что в течение определенного периода банк акцептует тратту, если трассант (drawer) подтвердит совершение каких-либо заранее оговоренных действий (обычно отгрузки товаров), представив отгрузочную документацию, например коносамент (bill of lading). Тратта погашается в той же валюте, в какой она выставлена (т.е. трассат и трассант используют одну и ту же валюту, что указывает на их возможное функционирование в одной и той же стране). В свою очередь, операции с переводными векселями на определенном этапе связаны с обменом валют. В отличие от тратт, переводные векселя (bill of exchange) всегда выписываются по приказу поименованной стороны и поэтому являются оборотными.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > draft

  • 94 hemimethylation

    Гемиметилирование — присутствие метилированных нуклеотидов (5-метилцитозин, N6-метиладенин) только в одной нити ДНК. Такой тип метилирования бывает в случае полуконсервативной репликации. Обычно же в норме каждая вновь синтезированная нить метилируется метилтрансферазой. С участием фермента метилазы может быть метилирован такой же участок и второй цепи ДНК. Этот сегмент хромосомы проявляет уже устойчивость к расщеплению рестриктазами (см. Рестрикционные эндонуклеазы). Часто гемиметилированная ДНК образуется в результате репликации полностью метилированной ДНК.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > hemimethylation

  • 95 reporter gene

    Репортерный ген — ген, хорошо изученный генетически и биохимически, который легко может быть сшит с регуляторной областью др. генов. Его активность в норме не обнаруживается в организме, в который этот ген переносится. Активность большинства Р. г. можно легко протестировать достаточно простыми методами (напр., определением ферментативной активности белкового продукта для β-галактозидазы, β-глюкуронидазы, хлорамфениколацетилтрансферазы, люциферазы, неомицин фосфотрансферазы II, нопалинсинтазы и др.).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > reporter gene

  • 96 univalents

    Униваленты — единичные, неконъюгировавшие в профазе первого деления мейоза (см. Мейоз) хромосомы. В анафазе I они распределяются к полюсам клетки случайно. У. могут способствовать образованию реституционных ядер (см. Реституция). В норме У. образуются лишь Х-хромосомами самцов в отсутствие Y-хромосом, а также могут быть результатом гибридизации (у аллоплоидов, напр.) или к.-л. мутагенного действия.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > univalents

  • 97 droopy

    висячий, отвисший (чаще так говорят об ушах, которые у данной собаки в норме должны были бы быть стоячими)

    English-Russian dog training dictionary > droopy

  • 98 terur·o

    1. ужас; promorta \terur{}{·}o{}{·}o смертельный ужас; ср. hororo; 2. перен. гроза ( кто-л. внушающий ужас); li estas la \terur{}{·}o{}{·}o de nia strato он гроза нашей улицы \terur{}{·}o{}{·}a ужасный, страшный \terur{}{·}o{}{·}a akcidento ужасное происшествие \terur{}{·}o{}{·}a malamo ужасная ненависть; Ivano la T\terur{}{·}o{}{·}a Иван Грозный \terur{}{·}o{}e ужасно, страшно \terur{}{·}o{}e krii ужасно кричать; al li estis \terur{}{·}o{}e vidi tion ему было ужасно видеть это; al mi estis tiel \terur{}{·}o{}e мне было так страшно \terur{}{·}o{}e multe ужасно много; esti \terur{}{·}o{}e gaja быть ужасно весёлым \terur{}{·}o{}e, kiel mi volas manĝi ужас, как я хочу есть; mi \terur{}{·}o{}e volas manĝi я ужасно хочу есть \terur{}{·}o{}e! ужасно!, ужас! \terur{}{·}o{}{·}i vt ужасать, вгонять в ужас, наводить ужас на \terur{}{·}o{}ad{·}o наведение ужаса \terur{}{·}o{}aĵ{·}o что-л. ужасное; la \terur{}{·}o{}aĵoj de la milito ужасы войны \terur{}{·}o{}ec{·}o: senti la tutan \terur{}{·}o{}econ de sia situacio ощущать весь ужас своего положения \terur{}{·}o{}ig{·}i сомнит. форма, в PV и в ЭРБ зафиксированная в значении «ужасать» (= teruri), что отражает устаревшее неудачное словоупотребление, а в ЭРБ2 — в значении «сделать ужасным» (= fari terura), что также представляется нам неудачным, в частности. потому что в этом случае форма teruriĝi по аналогии должна была бы переводиться как «сделаться ужасным», однако такое словоупотребление противоречило бы закреплённой в (N)PIV общеупотребительной норме \terur{}{·}o{}iĝ{·}i ужаснуться, прийти в ужас, впасть в ужас.

    Эсперанто-русский словарь > terur·o

  • 99 безъядерная клетка

    enucleate cell, anucleate cell
    клетка, лишенная ядра, что в натуральных условиях является патологией; в норме примером Б.к. являются эритроциты млекопитающих. Б.к. может быть получена также в результате искусственного удаления ядра, осуществляемого, напр., при процедуре клонирования организмов.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > безъядерная клетка

  • 100 изоаллели

    isoalleles, potency alleles
    [греч. isoравный и allelon — друг друга, взаимно]
    различные аллели одного гена, фенотипическое проявление которых в норме почти неразличимо и может быть разграничено только с помощью специальных тестов, усиливающих специфику их экспрессии. Термин "И." предложен К. Стерном и Е. Шеффером в 1943 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > изоаллели

См. также в других словарях:

  • быть в норме — Чувствовать себя нормально; быть в нормальном состоянии. Я то в норме, а вы как? …   Словарь многих выражений

  • Быть в комани — Кар. Быть здоровым, хорошо себя чувствовать, быть в норме. СРГК 2, 409 …   Большой словарь русских поговорок

  • Эфир в норме — Эфир в норме …   Википедия

  • Эфир в Норме — Студийный альбом CENTR Дата выпуска 2008 (Переиздания: 2008) Записан 2008 Жанр рэп …   Википедия

  • Сетки должны быть щелочестойкими. — 4. Сетки должны быть щелочестойкими. По норме щелочестойкости для всех марок сеток потеря прочности после 28 суток выдержки в 5 % растворе NaOH при температуре (18 30 °С), должна составлять не более 50 % от начальных разрывных характеристик… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Аргумент к норме — – подведение факта под определенную норму, оправдывающую или объясняющую его. Например, в защиту девушки, начавшей курить, ее родителям могут сказать: Ничего страшного, сейчас все девушки курят. Может быть приемом утешения или вежливости,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • аргумент к норме —    подведение факта под определенную норму, оправдывающую или объясняющую его. Например, в защиту девушки, начавшей курить, ее родителям могут сказать: Ничего страшного, сейчас все девушки курят. Может быть приемом утешения или вежливости,… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • КОМАНЬ — Быть в комани. Кар. Быть здоровым, хорошо себя чувствовать, быть в норме. СРГК 2, 409. Выжить из комани. Кар. Лишиться памяти. СРГК 2, 409 …   Большой словарь русских поговорок

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • Поро́ки разви́тия — стойкие морфологические изменения органа, системы или организма, которые выходят за пределы вариаций их строения и возникают внутриутробно в результате нарушений развития зародыша или (много реже) после рождения ребенка как следствие нарушения… …   Медицинская энциклопедия

  • Палец ноги — Пальцы ног  части стопы человека, которые являются наиболее дистальными по отношению к телу. Пальцы ног  важная часть двигательного аппарата. Во время передвижения, ходьбы и бега они вместе со стопой выдерживают вес тела и перемещают… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»