-
1 avoir l'araignée
разг.(avoir l'araignée [или avoir une araignée dans le cerveau, арго dans la coloquinte, au plafond, dans le plafond, dans la tête, уст. dans la tourte])быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатымAmandine (digne). - Mais j'aime mon mari, moi, monsieur! Dufausset. - Hein! Vous!.. mais, je n'en doute pas, Madame... (À part.) Qui est-ce qui lui demande quelque chose? Encore une qui a l'araignée. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Амандина ( с достоинством): - Но, милостивый государь, я люблю мужа. Дюфоссе. - Гм, вы любите!.. но я в этом нисколько не сомневаюсь, сударыня... (В сторону.) А кто ее об этом спрашивал? У этой тоже не все дома.
Dites, mademoiselle, demanda le petit George à sa gouvernante française, c'est vrai qu'oncle Eddy avait une araignée dans le plafond? (M. A. Muret, Le duc de Clarence, Le Figaro littéraire.) — Скажите, мадемуазель, - спросил маленький Георг свою гувернантку-француженку, - это правда, что у дяди Эдди было не все в порядке с головой?
-
2 avoir le coup de bambou
разг.2) быть неравнодушным к...Au fond, on se séparait en deux groupes: antirusse et prorusse. C'était surtout les socialistes, les types de Narbonne en particulier, qui avaient le coup de bambou pour Blum, qui s'acharnaient là-dessus. (L. Aragon, Les Communistes.) — По существу они разделились на две группы: за и против русских. Особенно социалисты, ребята вроде Нарбонна, почитатели Блюма, яростно нападали на них.
3) выбиться из сил, "дойти"Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le coup de bambou
-
3 avoir un cafard dans la tirelire
гл.общ. быть ненормальным, быть тронутымФранцузско-русский универсальный словарь > avoir un cafard dans la tirelire
-
4 larme
f1) слезаverser [répandre] les larmes — проливать слёзыelle a le don des larmes, elle a la larme facile, elle a toujours la larme à l'œil — у неё глаза на мокром местеil avait des larmes dans la voix — в его голосе слышались слёзы; его голос дрогнулrire aux [jusqu'aux] larmes — смеяться до слёзêtre ému jusqu'aux larmes — быть тронутым до слёз••mêler ses larmes à celles de qn — разделить чьё-либо гореvivre dans les larmes — жить страдая, страдать2)larme de cerf — слезник ( у оленя), выделение из слезника ( у оленя)3) бот. капля сока, смолыlarmes de la vigne — сок винограда, виноградный сок4) архит. капля ( орнамент)une larme de... — капля, капелька чего-либо -
5 s'attendrir
1) размягчаться2) смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться -
6 se vermouler
-
7 avoir la cloche fêlée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la cloche fêlée
-
8 avoir la pomme de canne fêlée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la pomme de canne fêlée
-
9 avoir une hirondelle dans le soliveau
разг.быть "тронутым", не вполне нормальнымil a une hirondelle dans le soliveau — у него не все дома, у него чердак не в порядке
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une hirondelle dans le soliveau
-
10 en avoir un coup
уст.(en avoir un coup [или avoir un coup de hache (à la tête) или un coup de gib(e)let])быть тронутым, чокнутым -
11 être toctoc
прост.быть тронутым, с приветом -
12 s'attendrir
сущ.общ. быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться, умилиться, размягчаться, смягчиться -
13 vermouler
гл.общ. (se) быть тронутым червоточиной (о дереве, бумаге) -
14 être ému jusqu'aux larmes
гл.Французско-русский универсальный словарь > être ému jusqu'aux larmes
-
15 être tapé
прост.быть (немного) не в своем уме, быть со странностями, быть чокнутым, тронутым -
16 tirelire
f1) копилка2) прост. сейф3) разг. брюхоse coller qch dans la tirelire — наесться чего-либо••avoir un cafard dans la tirelire — быть ненормальным, тронутым -
17 avoir la tête fêlée
(avoir la tête fêlée [или mal timbrée] [тж. avoir le cerveau/le coco, le timbre fêlé])разг. быть немного не в своем уме, немного тронутымDictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête fêlée
-
18 ne pas tourner rond
1) не клеиться, не ладиться- Et d'où vient l'argent? - On le gagne, pardi. C'est-à-dire, moi. Parce que lui, c'est justement ça qui ne tourne pas rond. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - А откуда у вас деньги? - Зарабатываем, конечно. Вернее, зарабатываю я. Потому что у него именно это и не получается.
Mme Denise s'étonnait de la réticence de Martine à les suivre, à s'amuser. Drôle de fille, une autre à sa place, avec ce mari à éclipses... Parce que Martine avait beau prétendre, ça ne tournait pas rond dans le ménage. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Госпожу Денизу удивляло нежелание Мартины развлекаться вместе с ними. Другая бы на ее месте, да еще при то появляющемся, то исчезающем муже... Нет, как бы Мартина ни старалась это скрыть, в ее семье не все было ладно.
2) прост. быть слегка тронутымJean avait dû lui dire "Gilles ne tourne pas rond" et elle regardait avec intérêt cet homme qui ne tournait pas rond. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Жану достаточно было сказать: "У Жиля не все дома", и она с любопытством глядела на человека, у которого "не все дома".
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas tourner rond
См. также в других словарях:
умиляться — Быть растроганным, таять от умиления. Растаял в нежностях. Тронут вашим вниманием. Она была очень растрогана. Говорит так складно, что душа умиляется... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов
Бродский, Адольф Давидович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бродский. Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его … Википедия
Бродский, Адольф — Адольф Давидович Бродский (англ. Adolph Brodsky; 21 марта 1851, Таганрог 22 января 1929, Манчестер) русско британский скрипач и музыкальный педагог. Дед и отец Бродского были скрипачами самоучками. В 1857 году, после смерти матери, семья… … Википедия
Бродский А. Д. — Адольф Давидович Бродский (англ. Adolph Brodsky; 21 марта 1851, Таганрог 22 января 1929, Манчестер) русско британский скрипач и музыкальный педагог. Дед и отец Бродского были скрипачами самоучками. В 1857 году, после смерти матери, семья… … Википедия
Бродский А. — Адольф Давидович Бродский (англ. Adolph Brodsky; 21 марта 1851, Таганрог 22 января 1929, Манчестер) русско британский скрипач и музыкальный педагог. Дед и отец Бродского были скрипачами самоучками. В 1857 году, после смерти матери, семья… … Википедия
Бродский Адольф Давидович — Адольф Давидович Бродский (англ. Adolph Brodsky; 21 марта 1851, Таганрог 22 января 1929, Манчестер) русско британский скрипач и музыкальный педагог. Дед и отец Бродского были скрипачами самоучками. В 1857 году, после смерти матери, семья… … Википедия
Бродский Адольф — Адольф Давидович Бродский (англ. Adolph Brodsky; 21 марта 1851, Таганрог 22 января 1929, Манчестер) русско британский скрипач и музыкальный педагог. Дед и отец Бродского были скрипачами самоучками. В 1857 году, после смерти матери, семья… … Википедия
миловати — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} 1) оказывать милость; 2) быть тронутым чем либо, сожалеть … Словарь церковнославянского языка
умилятися — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} = глаг. умилосердиться, утихнуть от гнева, быть… … Словарь церковнославянского языка
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Беловодова, Софья Николаевна ("Обрыв") — Смотри также Кузина Райского. Из старинного богатого дома Пахотиных . На двадцать пятом году вдова после недолгого замужества с Беловодовым, который служил по дипломатической части . У нее возвышенный лоб, молочной белизны ; волосы темные, почти… … Словарь литературных типов