Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

быты/ad

  • 1 быты

    быты
    былой, минулый

    Беларуска-расейскі слоўнік > быты

  • 2 быты


    горбун, горбатый,
    быты зышIын сгорбиться
    быты хъун стать горбатым

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > быты

  • 3 быты(гъ)


    أحدب/ منحني، قوس، قنطرة

    Адыго-арабский словарь > быты(гъ)

  • 4 быты-быты килү

    Татарско-русский словарь > быты-быты килү

  • 5 бытықы-шытықы

    Казахско-русский словарь > бытықы-шытықы

  • 6 сутулый


    быты

    Краткий русско-адыгейский словарь > сутулый

  • 7 горбатый


    быты

    Краткий русско-адыгейский словарь > горбатый

  • 8 пыты-пыты килү

    = быты-быты килү невнятной болтовне

    Татарско-русский словарь > пыты-пыты килү

  • 9 iki büklüm


    быты дэд

    Малый турецко-адыгский словарь > iki büklüm

  • 10 kambur


    быты, тхыщэ

    Малый турецко-адыгский словарь > kambur

  • 11 kamburlaşmak


    быты хъун, тхыщэ хъун

    Малый турецко-адыгский словарь > kamburlaşmak

  • 12 пыты-пыты

    Татарско-русский словарь > пыты-пыты

  • 13 горбиться


    несов. зыуфэн, быты зышIын, тхыцIэр къибгъэпшын
    он горбится при ходьбе кIо зыхъукIэ ащ быты зешIы

    Русско-адыгейский словарь > горбиться

  • 14 В-263

    ПОД (БОЛЬШИМ) ВОПРОСОМ быты, оставаться, находиться и т. п. PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    (of plans, future prospects etc) (to be, remain etc) uncertain, undecided, dubious
    open to question
    up in the air a (big) question mark (pretty) iffy.
    «Они что, собираются разводиться?» - «Это пока под вопросом». "What, are they planning to get a divorce?" "At this point it's up in the air."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-263

  • 15 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 16 М-63

    СИДЕТЬ НА МЕЛИ НА МЕЛИ быты,, оказаться и т. п. both coll VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with copula (2nd var.) subj: human to be (be left etc) with very little or no money
    X сидит на мели = X is (almost
    practically, flat etc » broke
    X is (really) short of (on) cash X is without (does not have) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name X is pressed for cash X is (completely
    practically etc)) without means.
    Теперь мы сами удивлялись, куда ушли все деньги и почему мы сразу на мели (Гинзбург 2). And now we were ourselves astonished at where all the money had gone
    all at once we were without means (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-63

  • 17 П-644

    НА ПЛОХОМ (ДУРНОМ) ПУТИ (НА ПЛО-ХОЙ or ДУРНОЙ ДОРОГЕ or ДОРОЖКЕ) быты,, стоять НА ПЛОХОЙ (ДУРНОЙ) ПУТЬ (НА ПЛОХУЮ or ДУРНУЮ ДОРОГУ or ДОРОЖКУ) стать PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    one is leading or has begun to lead an improper, disreputable life style, one is behaving or has begun to behave reprehensibly
    X стоит на плохом пути — X is going (sliding) downhill
    X пошёл по дурному пути - X went wrong (astray).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-644

  • 18 С-30

    НА СВАЛКЕ ИСТОРИИ быты,, оказаться, место ит. п. НА СВАЛКУ ИСТОРИИ выбросить, выкинуть кого-что и т. п. PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, collect, or abstr), nonagreeing post mod if (of место), or adv fixed WO
    (to end up in, be in, relegate s.o. or sth. to etc) historical oblivion
    on (to) the ash (rubbish, garbage, junk) heap of history
    in (to) the garbage dump (the junk bin, the dustbin) of history.
    «Процесс бездушного отношения к эволюции преступления нами развенчан полностью, а пресловутая презумпция невиновности выкинута на свалку истории...» (Алешков-ский 1). "We've totally eliminated investigation's indifference to the evolution of a crime, and we've thrown the notorious assumption of innocence on the garbage heap of history..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-30

  • 19 С-622

    НА СТРАЖЕ стоять, быты, и т. п. НА СТРАЖУ встать, стать PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) usu. this WO
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc: X стоит на страже = X is on guard
    X is on guard (sentry) duty X is standing guard (sentry).
    2. - чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o. 's interests etc)
    X стоит на страже Y-a = X stands guard over (the interests of) Y
    X (safe)guards (the interests of) Y.
    Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
    Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) М. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-622

  • 20 Revue s'adressant au public

    сущ.
    библиот. Популярный журнал (Массовый журнал) (Журнал, содержащий статьи и материалы по вопросам культуры, спорта, быты и др., предназначенный широкому кругу читателей)

    Французско-русский универсальный словарь > Revue s'adressant au public

См. также в других словарях:

  • быты — (бытыр, бытхэр) горбатый, ая, ое Зытх уфэгъэ цIыф Быты хъугъэ ЛIыжъ быт цIыкIу …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • бытығу — (Рес., Астр.) шатасу. Күйдің басын жақсы тартып келе жатыр едім, мына ерге келгенде б ы т ы ғ ы п қалдым (Рес., Астр.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • быты-быты — Теле ачылып җитмәгән бала яки сүзләрен аерып булмый торган кеше сөйләмен белдерә 3. рәв. Шундый тавышлар белән (хәрәкәт, сөйләм һ. б. ш. тур.). БЫТ БЫТ ИТҮ (КИЛҮ) – 1) Шундый тавышлар чыгару 2) күч. Бытылдау, такылдау …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • бытықана — (Орал: Чап., Жымп.; Гур., Инд.) қорадағы ұсақ шыбын. Б ы т ы қ а н а көктемде көп болады (Орал, Чап.). қ. бітіқана …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • пыты-пыты — Бертуктаусыз, күп итеп (сөйләү тур.) ; быты быты …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • добыть — добыть, добуду, добудем, добудешь, добудете, добудет, добудут, добудя, добыл, добыл, добыла, добыло, добыло, добыли, добыли, добудь, добудьте, добывший, добывшая, добывшее, добывшие, добывшего, добывшей, добывшего, добывших, добывшему, добывшей,… …   Формы слов

  • Сам по себе — САМ ПО СЕБЕ. 1. Самостоятельно, без опеки (жить). Пускай женится, сам по себе живёт (Л. Н. Толстой. Война и мир). 2. По своему желанию, решению; по собственной инициативе. Сам по себе я не бываю нигде, но когда меня приглашают не отказываю (Ц.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бытха — гора в пределах г.Сочи. Данный ороним состоит из двух основ: быты – «кривой», «горбатый» и тхы – «хребет». «Горбатый хребет» (адыг.). У Люлье Бат – родовое имя. Другое название топомима Легутай. По мнению Инал Ипа, топомим переводится, как «спина …   Топонимический словарь Кавказа

  • анражерован — а, о enrager. жарг. Взбешен. Ах! ежели быты знал как я анражерован! В какой я досаде. А. Измайлов Евгений 2 131. Лекс. Сл. 18: анражерован 1799 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • добыть — A/C гл см. Приложение II добы/л добыла/ добы/ло добы/ли добы/вший 242 см …   Словарь ударений русского языка

  • фэбытышъу — (фэбытышъор) сутуловатый, ая, ое Быты фэдэу щыт Фэбытышъо хъугъэ Фэбытышъоу макIо …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»