Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

быстроты

  • 21 pumping speed discrimination

    Англо-русский словарь технических терминов > pumping speed discrimination

  • 22 cement needle

    Универсальный англо-русский словарь > cement needle

  • 23 pumping speed discrimination

    Универсальный англо-русский словарь > pumping speed discrimination

  • 24 pumping-speed discrimination

    Универсальный англо-русский словарь > pumping-speed discrimination

  • 25 rapid-reader sextant

    Универсальный англо-русский словарь > rapid-reader sextant

  • 26 slow burner

    1) Разговорное выражение: человек с поздним зажиганием, медлительный (человек), тот, кто долго запрягает, заторможенный (не в оскорбительном смысле, а в смысле быстроты умственной реакции и неспособности схватывать на лету)
    2) Музыка: баллада, медляк

    Универсальный англо-русский словарь > slow burner

  • 27 секстан с делениями на микрометренном устройстве

    Универсальный русско-английский словарь > секстан с делениями на микрометренном устройстве

  • 28 Arkadenspiel

    сущ.
    комп. аркадная игра (компьютерная игра-аттракцион, в которой управляемый играющим персонаж должен проходить один за другим многочисленные уровни препятствий; результат игры зависит от активных действий и быстроты реакции играющего)

    Универсальный немецко-русский словарь > Arkadenspiel

  • 29 аркадная игра

    adj
    comput. Arkadenspiel (компьютерная игра-аттракцион, в которой управляемый играющим персонаж должен проходить один за другим многочисленные уровни препятствий; результат игры зависит от активных действий и быстроты реакции играющего)

    Универсальный русско-немецкий словарь > аркадная игра

  • 30 εργον

         ἔργον
        τό
        1) дело, труд, работа
        

    ἐπὴ ἔργα τραπεσθαι Hom. — приняться за дело, за работу;

        πλείονος ἔργου ἐστίν Plat. — это требует большого труда, это трудно

        2) (воз)действие
        

    (οἴνου Arst.)

        3) деятельность, функция
        

    (ὀφθαλμοῦ Arst.)

        4) дело, долг, обязанность
        

    (ἀγαθοῦ πολίτου Plat.; τοῦ ἄρχοντος καὴ τῶν ἀρχομένων Arst.; ἀνδρῶν τόδ΄ ἐστὴν ἔ. Aesch.)

        ἔ. ἐστὴ τοῖς πρωτοστάταις θαρρύνειν τοὺς ἑπομένους Xen. — обязанностью передовых бойцов является ободрять тех, кто следует (за ними);
        ἐμὸν τόδ΄ ἔ. κρῖναι Aesch., — рассудить - мое дело

        5) надобность, необходимость, нужда
        

    ἐνταῦθα πολλης φυλακῆς ἔ. (sc. ἐστίν) Plat. — здесь нужна большая бдительность;

        οὐδὲν ἔ. ταῦτα θρηνεῖσθαι μάτην Soph. — незачем предаваться этим бесплодным жалобам;
        ὥστε ἐπέδρης μέ εἶναι ἔ. τῇ στρατιῇ Her. — а потому осада (Милета) с помощью войска была бесполезна;
        σιωπῆς οὐδὲν ἔ. ἐν κακοῖς Eur. — молчанием горю не поможешь;
        μακρῶν οὐδὲν λόγων τόδε τοὖργον Soph.не нужно многих слов

        6) забота, хлопоты, беспокойство
        ἔ. ἔχειν Xen. — брать на себя труд, заботиться (насчет чего-л.);
        ἔ. (ἐστίν) Xen., Arst., Plut.; — нелегко, хлопотно, трудно;
        ἔργα παρέχειν τινί Arph.причинять кому-л. хлопоты

        7) дело, деяние, подвиг
        

    (ἔργα πολεμήϊα, μάχης Hom. и τὰ στρατιωτικὰ ἔργα Plut.)

        ἰσχύος τε καὴ τάχους ἔργα Xen. — дела, (требующие) силы и быстроты

        8) осуществление, выполнение
        

    (εἰς ἔ. ἐξαγαγεῖν τὸ πρόβλημα Plut.)

        τὸ μὲν ἐνθύμημα χαρίεν ἐδόκει εἶναι, τὸ δ΄ ἔ. ἀδύνατον Xen. — замысел показался остроумным, но выполнение его невозможным;
        λόγοισιν εἴτ΄ ἔργσισιν Soph. — словами или делами;
        δυνάμει καὴ ἔργῳ Arst. — в возможности и в действительности;
        χωρεῖν πρὸς ἔ. Soph.приступать к исполнению

        9) сражение, битва, бой
        

    (ἐν τῷ ἔργῳ Thuc.)

        ἔργου ἔχεσθαι Thuc. — вступать в бой;
        κρατεῖν ἔ. Pind.выигрывать сражение

        10) пашня, нива
        

    (πίονα ἔργα Hom.)

        μινύθειν ἔργα ἀνθρώπων Hom. — разорять возделанные людьми поля;
        οἳ ἀμφὴ Τιταρήσιον ἔργ΄ ἐνέμοντο Hom.возделывавшие поля по берегам Титаресия

        11) владение, достояние
        ἔ. ἀέξειν Hom.приумножить достояние

        12) женская работа, рукоделье
        ἔργα ἐργάζεσθαι Hom.заниматься рукодельем

        13) ремесло, промысел, занятие
        

    θαλάσσια ἔργα Hom. — морской промысел, т.е. мореплавание или рыболовство;

        ἔργα γάμοιο Hom. — брачные дела, устройство браков;
        ἔργα ἀργύρεια Xen.серебряные рудники или добывание серебряной руды

        14) произведение, творение, изделие
        

    (ἔργα γυναικῶν Σιδονίων Hom.; τῶν τεχνιτῶν Arst.)

        κτεινόμενος ὑμέτερον ἔ. εἰμί Plut. — если я буду убит, это (будет) дело ваших рук

        15) предмет, вещь
        16) сооружение, приспособление
        17) дело, вопрос, обстоятельство
        

    πᾶν ἔ. ὑπείκειν τινί Hom.уступать (повиноваться) кому-л. во всем;

        ὅπως ἔσται τάδε ἔργα Hom. — к чему приведут эти дела, т.е. как сложатся обстоятельства;
        σὺ δ΄ οῦν ἄκουε τοὖργον Soph. — послушай же, в чем дело;
        τὰ ἔργα τῇς παιδείας Arst.вопросы воспитания

        18) событие, происшествие, факт
        

    (μέμνημαι τόδε ἔ. ἐγώ Hom.)

        19) прибыль, доход

    Древнегреческо-русский словарь > εργον

  • 31 җибәрү

    1) посыла́ть/посла́ть, отсыла́ть/отосла́ть, высыла́ть/вы́слать, отправля́ть/отпра́вить; присыла́ть/присла́ть || посы́лка, отсы́лка, вы́сылка, отправле́ние, отпра́вка

    кемнедер укырга җибәрү — посла́ть ( кого-то) учи́ться

    сугышка җибәрү — отпра́вить на войну́

    акча җибәрү — высыла́ть де́ньги

    2) отпуска́ть/отпусти́ть, распуска́ть/распус-ти́ть || о́тпуск, ро́спуск

    студентларны каникулга җибәрү — распуска́ть студе́нтов на кани́кулы

    3) выдава́ть/вы́дать, броса́ть/бро́сить, отпуска́ть/отпусти́ть || вы́дача, о́тпуск

    товар җибәрү — отпуска́ть това́р

    төзелешкә өстәмә акча җибәрү — отпусти́ть дополни́тельные сре́дства на строи́тельство

    4) пуска́ть/пусти́ть, впуска́ть/впусти́ть, пропуска́ть/пропусти́ть

    тамашачыларны залга җибәрү — впусти́ть зри́телей в зал

    кунарга җибәрү — пусти́ть ночева́ть

    5) пуска́ть/пусти́ть, запуска́ть/запусти́ть, заводи́ть/завести́, привести́ в де́й́ствие (мотор, прибор, механизм, устройство)
    6) разг. пуска́ть/пусти́ть, вводи́ть в строй (электростанцию, предприятие, завод)
    7) вводи́ть, ввести́ || введе́ние, инъе́кция

    венага дару җибәрү — ввести́ лека́рство в ве́ну

    8) пропуска́ть/пропусти́ть, допуска́ть/допусти́ть

    хата җибәрү — пропусти́ть оши́бку

    төгәлсезлек җибәрү — допуска́ть нето́чность

    9) припусти́ть, подпусти́ть ( телёнка к корове)
    10) уво́лить, освободи́ть, рассчита́ть

    кешене эшеннән җибәрү — уво́лить челове́ка с рабо́ты

    11) отпуска́ть/отпусти́ть, развя́зывать/развяза́ть, ослабля́ть/осла́бить (о чём-л. завязанном)

    каешны җибәрә төшү — отпусти́ть реме́нь

    12) диал. расстёгивать/расстегну́ть, отстёгивать/отстегну́ть || растёгивание, отстёгивание

    пальто төймәләрен җибәрү — отстёгивать пу́говицы пальто́

    13) запуска́ть/запусти́ть, бро́сить с разма́ху

    таш белән җибәрү — запусти́ть ка́мень

    14) спуска́ть/спусти́ть

    буадагы суны җибәрү — спусти́ть во́ду из пруда́, вы́пить

    15) отпуска́ть, отпусти́ть, отрасти́ть

    озын мыек җибәрү — отрасти́ть дли́нные усы́

    сакал җибәрү — отпусти́ть бо́роду

    16) в знач. вспомог.; гл. образует составной гл. со знач.
    а) быстроты, внезапности или интенсивности действия

    кычкырып җибәрү — вскри́кнуть

    сызгырып җибәрү — засвисте́ть

    елап җибәрү — запла́кать

    көлеп җибәрү — засмея́ться

    ягып җибәрү — затопи́ть ( печку)

    Татарско-русский словарь > җибәрү

  • 32 ыргыту

    перех.
    1)
    а) броса́ть/бро́сить, кида́ть/ки́нуть, мета́ть/метну́ть, швыря́ть/швырну́ть || бросо́к, мета́ние (камня, мяча, палки)

    граната ыргыту — ки́нуть грана́ту

    б) (в разные стороны, в сторону) разбра́сывать/разбро́сить, раски́дывать/раскида́ть, расшвы́ривать/расшвыря́ть, размётывать/размета́ть; отбра́сывать/отбро́сить, отки́дывать/отки́нуть, отшвы́ривать/отшвырну́ть

    баш аша ыргыту — броса́ть че́рез себя́

    2) сбра́сывать/сбро́сить, ски́дывать/ски́нуть (откуда-л.) вниз (снег с крыши, свёрток под мост, бомбу на город)
    3)
    а) взбра́сывать/взбро́сить, вски́дывать/вски́нуть, подбра́сывать/подбро́сить, подки́дывать/подки́нуть ( сено на воз)
    б) подбра́сывать/подбро́сить, подки́дывать/подки́нуть (под что или куда, на что (добавляя))

    мичкә утын ыргыту — подки́дывать дрова́ в пе́чку

    чемоданны койка астына ыргыту — подбро́сить чемода́н под ко́йку

    4) подбра́сывать/подбро́сить, доки́дывать/доки́нуть, домётывать/дометну́ть (до какого-л. места)

    тупны капкага кадәр ыргыту — добро́сить мяч до воро́т

    5) пробра́сывать/пробро́сить, проки́дывать/проки́нуть (куда-л.), забра́сывать/забро́сить, заки́дывать/заки́нуть (куда-л., за что-л.)

    шкаф артына ыргыту — заки́нуть за шкаф

    6) пробра́сывать, пробро́сить, проки́дывать, проки́нуть (сквозь что, мимо чего) (мяч через кольцо, шайбу мимо ворот)
    7) перебра́сывать/перебро́сить, переки́дывать/переки́нуть; перешвы́ривать/перешвырну́ть || перебра́сывание, переки́дывание, перешвы́ривание ( с одного места на другое)
    8) выбра́сывать/вы́бросить, выки́дывать/вы́кинуть, вышвы́ривать/вы́швырнуть (как ненужное, устаревшее, изношенное) || выбра́сывание, выки́дывание, вышвы́ривание
    9) запуска́ть/запусти́ть, мета́ть/метну́ть, швыря́ть/швырну́ть (в кого-л. камень, снежок, мяч) || мета́ние
    10) спорт. толка́ть / толкну́ть; мета́ть/метну́ть || толка́ние; мета́ние (ядра, молота, диска, копья)
    11) перен. забра́сывать/забро́сить, швыря́ть/швырну́ть, заки́дывать/заки́нуть

    кая гына безне язмыш ыргытмады — куда́ то́лько судьба́ нас не забра́сывала

    12) в знач. вспом. гл. выраж. степень быстроты или поспешность действия и переводится приставками:
    а) вы-

    сызып ыргыту — вы́черкнуть

    казып ыргыту — вы́копать

    ертып ыргыту — разорва́ть

    ватып ыргыту — разлома́ть

    в) по-

    салып ыргыту — ски́нуть ( с себя)

    буяп ыргыту — покра́сить

    г) слова́ми: бы́стро (бы́стренько), на́спех

    язып ыргыту — написа́ть на́спех (бы́стренько)

    укып ыргыту — прочита́ть на́спех

    - ыргытып бетерү
    - ыргытып җибәрү
    - ыргытып җиткерү
    - ыргытып кертү
    - ыргытып ташлау
    - ыргытып тору
    - ыргытып тутыру
    - ыргытып җыю

    Татарско-русский словарь > ыргыту

  • 33 ἀετός

    орел (символ быстроты, иудеям по закону было запрещено есть его мясо, в Лк 17:37 употр. в знач. гриф); LXX: (נֶשֶׁר‎).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀετός

  • 34 esigere

    io esigo, tu esigi; pass. rem. io esigei, esigetti; tu esigesti; part. pass. esatto
    3) взимать, взыскивать
    * * *
    гл.
    2) экон. взимать, взыскивать (налоги)

    Итальяно-русский универсальный словарь > esigere

  • 35 кой

    кой I
    1. овца (общее название);
    кунан кой овца по четвёртому году;
    дөнөн кой овца по пятому году;
    жайдары кой или кисер кой курдючная овца гиссарской породы;
    кой-эчки овцы-козы (общее название мелкого домашнего скота);
    орус кою шутл. свинья (букв. русская овца);
    кара кой чёрная овца (мясо её считается более вкусным, чем мясо овцы другой масти);
    кара кой союп көрүнө, көмүштү көрдүн төрүнө: абалтан бери кыргыздын, атадан калган адаты фольк. открыто зарезали чёрную овцу и зарыли в передней части могилы - таков древний обычай киргизов, оставшийся от предков (в качестве искупительной жертвы за человека);
    кой-пой баранишки, овцы;
    кой-поюң барбы? у тебя баранишки или что-нибудь вроде этого есть?
    кой-товар фермасы овцетоварная ферма;
    кой чарбасы овцеводческое хозяйство;
    койдой как овечка (смирный, безобидный);
    2. год овцы (см. жыл I 2);
    көк ала койдой союп насадив синяков; избив до синяков;
    кой оозунан чөп албаган тихий, безобидный, несмелый;
    кой көз карие глаза (большие и красивые);
    кой көзү название вышивного орнамента;
    кой текей см. текей;
    кой сары то же, что койсары;
    кой макмал то же, что коймакмал.
    кой- II
    1. ставить, класть;
    кул күмүш тапса, коёрго жер таппайт погов. раб серебро найдёт, (так уж) не знает, куда положить;
    жерге кой поставь (положи) на землю;
    ары кой поставь (положи) дальше;
    самоор кой- поставить самовар (вскипятить);
    чай кой- вскипятить чай;
    каршы кой-
    1) поставить напротив;
    2) перен. противопоставить;
    2. оставлять, прекращать, переставать;
    арак ичкенин койду он бросил пить водку;
    ал келгенин койду он перестал приходить;
    бирин койбой всех (их) до одного, всех без исключения (букв. не оставляя ни одного);
    бирин койбой чакыргын позови их всех без исключения;
    кой! будет!, перестань!;
    кой, тийбе! оставь, не трогай!;
    койчу! брось ты!; да что уж там!;
    койчу эми, бир үйдө каптаган он төрт киши болдук! да что там говорить, нас в одну юрту набралось четырнадцать человек!;
    кой? или койчу? да разве? да что ты это выдумал-то!;
    "кой!" де скажи, чтобы перестал (не трогал, прекратил и т.п.); уйми;
    жакшы адатты ким "кой!" десин? кто же скажет, чтобы оставить (запретить) хороший обычай?
    коё тур, мен эртең билейин подожди, я завтра узнаю;
    оюнуңду коюп, чыныңды айт фольк. оставь свои шутки и говори серьёзно;
    3. (или коё бер-) отпускать, освобождать;
    малды жайытка коё берди он пустил скот на пастбище;
    эчкини короого коё бер пусти (впусти) козу в загон;
    колумду коё бер отпусти мою руку;
    бул кишини коё бер не держи этого человека, отпусти;
    аялын коё берди он дал жене развод;
    4. дозволять, позволять, допускать;
    оюнду сага ким коюптур? кто позволил тебе играть?
    ээгине сакал койбогон фольк. бороду на подбородке своём он не отпускал;
    5. ударять;
    ат менен коюп кетти он ударил грудью лошади (он направил лошадь, а она ударила грудью);
    бетке коюп дав по морде;
    ары кой- с предшеств. исх. п. ударить по... (прим. см. ары I);
    6. хоронить;
    өлүктү койгон күнү в день похорон умершего;
    7. в роли вспомогательного глагола придаёт выражению оттенок усиления или неожиданности, или быстроты, моментальности, или преднамеренности (все оттенки пока в формулы не укладываются; приведённые ниже примеры должны дать читателю представление об этих оттенках);
    ичип кой выпей (всё или определённую дозу);
    иче кой
    1) попей (немного или сколько хочешь);
    2) попей, попей (ничего, можно);
    окуп олтурган китебин коё коюп, пакетти алды он быстро положил книгу, которую читал, и взял пакет;
    бакылдашты коё коюп, терезеге келди он сразу же перестал горланить и подошёл к окну;
    "бул ээсин кайтарып турган экен" деп, ойлой койду он подумал (ему вдруг подумалось), что эта (собака) охраняет своего хозяина;
    ылдый карап, чыныдагы чайды ала койду опустив голову, он (быстро) взял чашку с чаем;
    баланы унчукпай ала койду она молча схватила ребёнка;
    көнөчөктөгү сууну атасына бере койду воду, что в ведёрке, он тут же подал своему отцу;
    анда-санда келе коёт он иногда приходит (возьмёт да и придёт);
    ишене койгон жок он так вот просто не поверил (не то, чтобы взял вот да и поверил);
    үйлөнө койду он взял да и женился (недолго раздумывая);
    ала коюп схватив (быстро);
    адейн кылган камчыны ала коюп, имерип фольк. схватив особо изготовленную плеть и вращая (ею);
    баланы жепжеңил көтөрүп ала коюп вдруг совсем легко подняв ребёнка;
    көрө коюп вдруг заметив; вдруг увидев;
    тигил жатып калган кишини көрө коюп вдруг заметив человека, который лёг;
    мергенчи зооканын түбүнөн бир эликти көрө койду охотник вдруг увидел под скалой косулю;
    башын сол жакка бура койду он быстро повернул голову в левую сторону;
    бара кой, мен кийин барам ты себе иди, я после пойду;
    кете койсун сарууга, жете койсун Таласка фольк. ну и пусть едет к (племени) саруу, ну и пусть доедет до Таласа;
    келбей койсун ну и пусть себе не приходит;
    албай койсун ну и пусть себе не берёт;
    иш муну менен бүтө койбойт дело этим не кончится;
    көп сөздөрдү айтты эле, бир сөзүн да жакшы уга албай койдум он ещё много слов сказал, но я так и не мог ни одного слова расслышать;
    карап эле жатам..., эчтеме көрө албай койдум дая смотрю..., но так ничего и не мог увидеть;
    бир эле карап койсом, сагынганым тарабайт беле! если бы я разок взглянул, так разве не развеялась бы моя тоска!;
    атка жем-чөп берүүнү эсине да алып койгон жок он даже и не подумал дать коню корма;
    атын моюнга чаап койду он хлестнул своего коня по шёе;
    арзаң сатып койду он продешевил (поторопился, хорошенько не подумал);
    сурап койгон эмес он не потрудился спросить; он даже не подумал (вовремя, заранее) спросить;
    өзү тийип коюп, менден таяк жеди он сам (вдруг) наскочил (на меня) и был побит мною;
    кантип тааныбай коёюн! а как бы это я не узнал! (что за вопрос!);
    кантип оорубай койсун! а как же тут ему не заболеть!;
    кантип эле билбей коёюн! как же я могу не знать!; вот ещё!, чтобы я да не знал!;
    8. если основной глагол и глагол кой- стоят в отриц. форме, то этим выражается неизбежность совершения действия;
    келбей койбойт он обязательно придёт;
    албай койбойт он обязательно возьмёт;
    после конечного гласного глагола начальный к в произношении озвончается и глагол кой- сливается с основным, что иногда отражается и в написании: келегой (келе кой), алагой (ала кой), берегой (бере кой) и др.;
    кой-ай! или ай-кой! будет!, перестань!;
    "кой-ай!" деген эч ким жок болгондуктан, ал өз билгенин өзү кылат так как нет никого, кто бы сказал "перестань!" (т.е. кто бы унял), он своевольничает;
    "кой-айга" тыюу бербей, бакыра баштады не признавая уговоров, он начал орать;
    ­га кой- положиться на...;
    сага койдум я положился на тебя; всё будет зависеть от тебя;
    сени койдум кудайга фольк. вручил я тебя богу; пусть хранит тебя бог;
    атака кой- пойти в атаку, атаковать;
    кулак кой- внимать, слушать;
    кол кой- поставить подпись, расписаться;
    о, койчу аныңды! да ну его!;
    тилдеп коё берди он разругал на все корки; он разразился бранью;
    каткырып коё берди он разразился хохотом;
    ат кой- см. ат I 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кой

  • 36 сыз

    сыз I
    сырость (нездоровая);
    алдынан сыз өтпөсүн как бы ему снизу сыро не было;
    сыз жер сырое место;
    сызга отуруп кал- сесть в калошу; оказаться одураченным;
    сызга отургуз- посадить в калошу; одурачить.
    сыз- II
    1. чертить, проводить черту;
    сызык сыз- проводить черту;
    карта сыз- чертить карту;
    2. ткать (тесьму), плести;
    сызган жип плетёная (не витая) верёвка;
    сызма сыз- см. сызма 2;
    3. сочиться, просачиваться (маленькой струйкой);
    май сызып чыкты жир просочился (через узенькое отверстие);
    4. двигаться ровно, плавно (независимо от быстроты движения);
    сызып уч- парить;
    асманда жорулар сызып келе жатат по небу плавно летят грифы;
    барчындай сызды айланып стих. плавно кружил он, как беркут;
    куштай сызган жорго иноходец, бегущий плавно и быстро (букв. как птица);
    кабар желдей сызып, октой учуп алда кайда тарады известие распространилось с быстротой ветра, (и) полетев как пуля, далеко разошлось;
    5. незаметно скрыться, улизнуть;
    сызсамбы - деп турам я подумываю о том, как бы улизнуть;
    ичтен сыз- затаить обиду, быть в душе недовольным чем-л.;
    ичимден сыздым у меня внутри накипело (но я молчал);
    ичинен сызып, тим болду он остался недоволен, но промолчал; он проглотил пилюлю без протеста;
    атадан сызбай калсамчы! эх, лучше бы мне не родиться!;
    даам сыз- вкушать пищу;
    кечетен бери даам (или тамак) сызганым жок я со вчерашнего дня ничего не ел; у меня со вчерашнего дня маковой росинки во рту не было.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сыз

  • 37 Zementnadelgerät

    сущ.
    сил. игла Вика, прибор для определения быстроты схватывания цемента

    Универсальный немецко-русский словарь > Zementnadelgerät

  • 38 воспитание

    с

    воспитание быстротыSchnelligkeitsentwicklung f, Schnelligkeitsausbildung f, Schnelligkeitsschulung f; Schnelligkeitsvervollkommnung f

    воспитание волиWillenserziehung f, Willenskraftentwicklung f

    воспитание выносливостиAusdauerentwicklung f, Ausdauerschulung f; Ausdauervervollkommnung f

    воспитание гибкости — см. воспитание подвижности

    воспитание, коммунистическое — kommunistische Erziehung f

    воспитание подвижностиBeweglichkeitsentwicklung f, Beweglichkeitsausbildung f, Beweglichkeitsschulung f; Beweglichkeitsvervollkommnung j

    воспитание прыгучестиSprungkraftentwicklung f, Sprungkraftausbildung f, Sprungkraftschulung f; Sprungkraftvervollkommnung f

    воспитание силыKraftentwicklung f, Kraftausbildung f, Kraftschulung f; Kraftvervollkommnung f

    воспитание, физическое — Körpererziehung f, Leibeserziehung f

    Русско-немецкий спортивный словарь > воспитание

  • 39 развитие

    с

    развитие атакиAngriffsentwicklung f, Angriffsausbau m, Angriffserweiterung f; бор. Angriffsweiterführung f

    развитие быстротыSchnelligkeitsentwicklung f, Entwicklung f der Schnelligkeitsleistung f, Entwicklung f der Schnelligkeitsfähigkeiten

    развитие, возрастное — Altersentwicklung f

    развитие выносливостиAusdauerentwicklung f, Entwicklung f der Ausdauerleistung f, Entwicklung f der Ausdauerfähigkeiten

    развитие гибкостиBeweglichkeitsentwicklung f; Geschmeidigkeitsentwicklung f

    развитие, общее физическое — konditioneile Entwicklung f

    развитие силыKraftentwicklung f, Entwicklung f der Kraftleistung, Entwicklung f der Krafteigenschaften

    развитие фигуршахм. Entwicklung f der Figuren, Figurenentwicklung f

    развитие фигур на флангешахм. Flügelentwicklung f

    развитие, физическое — körperliche Entwicklung f

    развитие, функциональное — funktionale Entwicklung f

    Русско-немецкий спортивный словарь > развитие

  • 40 совершенствование

    с
    Vervollkommnung f, Vervollkommnen n

    совершенствование, спортивное — sportliche Vervollkommnung f

    совершенствование техникиVervollkommnung f der Technik, technische Vervollkommnung f

    Русско-немецкий спортивный словарь > совершенствование

См. также в других словарях:

  • ГОСТ Р 53335-2009: Оборудование вакуумное. Насосы вакуумные объемного действия. Измерение рабочих характеристик. Часть 1. Измерение быстроты действия (скорости откачки) — Терминология ГОСТ Р 53335 2009: Оборудование вакуумное. Насосы вакуумные объемного действия. Измерение рабочих характеристик. Часть 1. Измерение быстроты действия (скорости откачки) оригинал документа: 3.3 быстрота действия; скорость откачки S,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53334-2009: Оборудование вакуумное. Насосы вакуумные пароструйные. Измерение рабочих характеристик. Часть 1. Измерение быстроты действия (скорости откачки) — Терминология ГОСТ Р 53334 2009: Оборудование вакуумное. Насосы вакуумные пароструйные. Измерение рабочих характеристик. Часть 1. Измерение быстроты действия (скорости откачки) оригинал документа: 3.3 быстрота действия; скорость откачки S, м3/ч… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • совершенствование быстроты — greitumo lavinimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Greitumo fizinės ypatybės lavinimas konkrečiai sporto šakai ar rungčiai būdingais judesiais, veiksmais, jų deriniais. Skiriamas ↑diferencijuotasis ir integralusis greitumo… …   Sporto terminų žodynas

  • дифференцированное совершенствование быстроты — diferencijuotasis greitumo lavinimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Greitumo fizinės ypatybės raiškų – judėjimo, reagavimo, tarpusavio bendravimo, judesių, veiksmų, veiklos keitimo greičio – tikslingas ugdymas. atitikmenys:… …   Sporto terminų žodynas

  • интегральное совершенствование быстроты — integralusis greitumo lavinimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Atskirų greitumo fizinės ypatybės raiškų lavinimas, nuosekliai jungiant jas į darnią konkrečiai sporto šakai būdingą judesių ar veiksmų visumą. atitikmenys: angl …   Sporto terminų žodynas

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Быстрота — (англ. rapidity)  в релятивистской кинематике монотонно возрастающая функция скорости, которая стремится к бесконечности, когда скорость стремится к скорости света. В отличие от скорости, для которой закон сложения нетривиален, для… …   Википедия

  • Взрывчатые вещества* — будучи при обыкновенных условиях более или менее постоянны, под влиянием накаливания, удара, трения и тому под. способны взрывать , то есть быстро разлагаться, превращаясь в накаленные сжатые газы, стремящиеся занять большой объем. Происходящие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Взрывчатые вещества — будучи при обыкновенных условиях более или менее постоянны, под влиянием накаливания, удара, трения и тому под. способны взрывать , то есть быстро разлагаться, превращаясь в накаленные сжатые газы, стремящиеся занять большой объем. Происходящие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фактор Лоренца — Быстрота (англ. rapidity)  в релятивистской кинематике монотонно возрастающая функция скорости, которая стремится к бесконечности, когда скорость стремится к скорости света. В отличие от скорости, для которой закон сложения нетривиален, для… …   Википедия

  • КРОВООБРАЩЕНИЕ — КРОВООБРАЩЕНИЕ. Содержание: I. Физиология. План построения системы К....... 543 Движущие силы К............ 545 Движение крови в сосудах........ 546 Скорость К................. 549 Минутный объем крови.......... 553 Скорость кругооборота крови …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»