Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

была+обнаружена

  • 21 Ac-Ds

    Активации-диссоциации система, АДС — контролирующие элементы. АДС впервые была обнаружена Мак-Клинток и описана в 1950 г. Активатор, Ас — автономный элемент, нестабильный, способен перемещаться с одной хромосомы на другую, выявляется через активацию диссоциатора. Диссоциатор, Ds — неавтономный элемент, не способен перемещаться. Даже в одной и той же хромосоме Ас не должен располагаться рядом с Ds, для того чтобы его активировать. Активированный Ds может изменять степень экспрессии соседних генов, структуру продуктов или время развития, в течение которого происходит экспрессия генов (см. Гена экспрессия), т.к. изменяет последовательность нуклеотидов как внутри, так и около цистрона. Активированный Ds способен также вызывать разрывы хромосом, что может привести к возникновению делеций или к образованию кольца "мост-разрыв-слияние-мост".

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Ac-Ds

  • 22 miss

    1. I
    1) the bullet missed пуля пролетела мимо; aim very carefully or you will miss целься точнее, иначе [ты] промахнешься
    2) there is a volume (a page, a book, a case, etc.) missing не хватает /недостает/ одного тома и т.д.
    2. II
    miss at some time miss again (sometimes, often, etc.) снова и т.д. промахнуться; he seldom misses он редко не попадает в цель; he will never miss он никогда не промахнется; miss in some manner miss deliberately (completely, etc.) намеренно и т.д. промахнуться./не попасть в цель/; he missed accidentally он случайно промахнулся
    3. III
    1) miss smth., smb. miss a mark (a target, a nail, a bird, etc.) не попасть в цель и т.д., he missed his aim он промахнулся; he missed the ball он пропустил мяч /не смог ударить по мячу/; he missed his blow его удар не достиг цели; this criticism misses the point эта критика не по существу /бьет мимо цели/
    2) miss smth., smb. miss the rope (the rails, etc.) не суметь поймать /ухватиться за/ веревку и т.д.; miss one's hold сорваться, не удержаться; miss one's footing оступиться, поскользнуться, сорваться; miss the ball не поймать мяч; miss the turning (the way, the church, the entrance, etc.) пропустить /не заметить/ поворот и т.д., пройти /проехать/ мимо поворота и т.д.; you can't miss our house if you follow the street вы не можете не найти нашего дома, если пойдете по этой улице; miss the notice in the paper не заметить /пропустить/ объявление в газете; if you don't see it you'll be missing something! если вы этого не увидите, то много потеряете!; you haven't missed much не жалейте, вы немного потеряли; you are missing all the fun! вы пропускаете самое интересное!; miss the first part of the speech (the remark, etc.) не расслышать /пропустить/ первую часть доклада и т.д.: miss the point of a remark (the true meaning of the text, the whole point, the point of the argument, the obvious, etc.) не понять смысла замечания /реплики/ и т.д.; he missed the joke до него не дошла шутка /не дошел смысл, не дошла соль шутки/; miss one's breakfast (one's dinner, one's lunch, etc.) пропустить завтрак и т.д.; не успеть к завтраку и т.д., не позавтракать и т.д.; miss one's train (the boat, the train, the plane, etc.) опоздать на поезд и т.д.; miss the post не успеть опустить письмо до выемки почты; miss one's appointment опоздать или не прийти на свидание; miss several lessons пропустить несколько уроков; miss classes пропускать занятия; I have missed my turn я пропустил /прозевал/ свою очередь; miss one's chance /one's opportunity/ упустить случай /возможность/; he missed his true profession он не нашел своего истинного призвания; I called at his house but missed him я заходил к нему домой, но не застал его
    3) miss smth. miss one's letter (L 100, one's purse, one's spectacles, etc.) обнаружить пропажу письма и т.д.
    4) miss smb., smth. miss one's mother (one's child, smb.'s talks, the tree that was before the window, etc.) скучать по своей матери и т.д.; I miss you мне вас недостает; I miss our long walks мне не хватает наших длинных прогулок; I am not allowed cigarettes, but I do not miss them мне запрещены сигареты, но я спокойно обхожусь без них
    4. IV
    1) miss smth., smb. in some manner miss smth. deliberately (completely, etc.) намеренно и т.д. не попасть во что-л.; the ball (the stone, the bullet, etc.) almost (nearly, just, quite, narrowly, etc.) missed smb., smth. мяч и т.д. пролетел мимо, едва не задев и т.д. кого-л., что-л.; I would not have missed his speech for anything я бы ни за что не пропустил его выступления; miss smth. at some time he seldom misses his aim он редко не попадает в цель /бьет мимо цели/; miss one's holiday this year не иметь /остаться без/ каникул в этом году;
    2) miss smth., smb. at some time I haven't missed anything yet у меня пока [еще] ничего не пропало; all at once I missed him он вдруг пропал /я его вдруг потерял/ из виду
    3) miss smb., smth. in some manner miss smb., smth. badly (terribly, very much, sadly, etc.) сильно и т.д. скучать по ком-л., чем-л.
    5. XI
    1) be missed an opportunity not to be missed возможность, которую нельзя упустить
    2) be missed at some time the money is going to be missed immediately пропажу денег сразу же обнаружат; be missed in some manner we are sure to be missed наше отсутствие наверняка заметят; be missed somewhere the exhibit was missed from the museum была обнаружена пропажа экспоната из музея
    3) be missed you will be missed по тебе будут скучать; he won't be missed о нем никто не пожалеет /не вспомнит/; his lectures will be missed его лекций будет недоставать
    6. XIV
    miss doing smth. do not miss seeing the churches обязательно посмотрите церкви; he never missed attending the lectures он никогда не упускал случая посетить лекции; the truck just missed hitting the boy грузовик чуть не сшиб мальчика; I just missed being run over by a truck я чуть не попал под грузовик; he barely missed being killed он едва избежал гибели
    7. XVI
    be missing from smth. smth. is missing from the safe (from smb.'s purse, etc.) что-то пропало из сейфа и т.д.; is anything missing from your wallet? у вас что-нибудь пропало из бумажника?; there is a shilling missing from my purse у меня из кошелька пропал шиллинг; she is missing from school (from the office, etc.) она не является в школу и т.д., ее нет в школе и т.д., he is missing from home он пропал из дому; be missing in smth. some pages are missing in this book в этой книге недостает нескольких страниц; he's been reported missing in action сообщают, что он пропал в бою без вести; сообщают, что он был в бою и пропал без вести
    8. XXI1
    1) miss smth. by smth. miss smth. by an inch (by a couple of inches, by a large margin, etc.) пролететь /пройти/ в дюйме и т.д. от чего-л.; the stone missed my head by a hair's breadth камень пролетел на волосок от моей головы
    2) miss smth. out of /from/ smth. don't miss my name out of /from/ your list [смотрите] не пропустите в списке моей фамилии; miss smth. by smth. miss a train (a boat, etc.) by half a minute (by three minutes, etc.) опоздать на поезд и т.д. на полминуты и т.д., miss smb. at some place miss smb. at the hotel не застать кого-л. в гостинице; miss smb. at the station (in the crowd, etc.) потерять кого-л. [из виду] на вокзале и т.д.; I missed him in his usual seat его не было на его обычном месте
    3) miss smth. from smth. miss money from the cashbox (one's umbrella from the stand, etc.) не обнаружить деньги в кассе и т.д., обнаружить пропажу денег из кассы и т.д. miss smth. at some time I missed the key only in the evening я хватился ключа только вечером; he didn't miss his purse till next morning он не обнаружил пропажи кошелька до утра; I didn't miss my purse till I got home я хватился, что у меня пропал кошелек, только когда пришел домой
    9. XXV
    miss what... I missed what you said я не расслышал, что вы сказали

    English-Russian dictionary of verb phrases > miss

  • 23 virtue of necessity

    = virtue out of necessity
    Ставшая поговоркой фраза to make a virtue of/out of necessity — из нужды делать добродетель (делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет другого выхода) имеет долгую историю. Впервые она была обнаружена у Чосера как перевод старофранцузского faire de necesité vertue и латинского facere de necessitate virtutem. В настоящее время это выражение имеет два основных значения: 1. получить выгоду от выполнения неприятной обязанности с нарочитой готовностью; 2. смиренно подчиниться неизбежным обстоятельствам. С течением времени из выражения исчез неопределённый артикль a, и иногда слово necessity заменяется словом need.

    English-Russian dictionary of expressions > virtue of necessity

  • 24 Waldseemüller Martin

    Вальдзеемюллер Мартин (ок. 1470-1522), картограф, в 1507 г. изготовил уникальную карту мира – на 12 деревянных досках (3 кв.м) изображены все известные к тому времени континенты, среди них и открытый Колумбом. Однако Вальдзеемюллер считал первооткрывателем Америго Веспуччи, в честь которого назвал континент America. Название быстро стало общеизвестным в связи с распространением пиратских копий карты. В конце XIX в. карта была обнаружена в одной из библиотек Баден-Вюртемберга, с этого времени её стремилась приобрести Библиотека конгресса США. В 2003 г. было получено особое разрешение канцлера Шрёдера на продажу карты, в 2007 г. канцлер Ангела Меркель передала карту Соединённым Штатам Америки Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Merkel Angela

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Waldseemüller Martin

  • 25 covo

    m.
    1) (tana) логово (n.), берлога (f.), нора (n.)
    2) (fig.)
    3) (di terroristi) конспиративная квартира

    il covo in cui i brigatisti tenevano Moro non fu mai scoperto — конспиративная квартира, где террористы держали Моро, так и не была обнаружена

    Il nuovo dizionario italiano-russo > covo

  • 26 Ganga bruta

       1933 - Бразилия (76 мин)
         Произв. Cinedia (Адемар Гонсага)
         Реж. УМБЕРТУ МАУРУ
         Сцен. Октавиу Габуш Мендеш и Умберту Мaуpy
         Опер. Афродисиу де Каштру, Паулу Морану и Эдгар Бразил
         Муз. Радамеш Наталли и Умберту Maуpу
         В ролях Дурвал Беллини, Деа Сельва, Лу Мариваль, Десию Мурильу, Андрея Дуарте, Альфредо Нуньеш.
       В брачную ночь инженер Маркуш обнаруживает, что женился не на девственнице, и убивает жену. Суд его оправдывает. Маркуш предпочитает уехать из города и отправляется работать на стройку в Гараибу. Он знакомится с девушкой Соней, приемной дочерью матери его друга Десью. Соня помолвлена с Десью. Девушку тянет к Маркушу, она вьется вокруг него, а он пытается ее оттолкнуть. В таверне Буэнос-Айреса он меряется силой с одним здоровяком, и их соревнование перерастает в масштабную потасовку. Маркуш отправляет в нокаут большинство соперников. Позднее он фотографирует Соню на скалах: та падает в воду, и он вытаскивает ее на берег. Заслушавшись песней гитариста («Женщины и тоска не дают нам покоя»), он представляет, как уносит Соню в лес, а затем вместе с ней купается. Теперь он гонится за ней в реальной жизни. Она вырывается, но он все равно ее настигает и уносит на руках. Соня признается Десью, что любит Маркуша и уже отдалась ему. Десью хочет разобраться со своим соперником по-мужски. Они дерутся, но Маркуш не хочет причинять вреда Десью. Он толкает его, но тот случайно срывается и падает в бурную реку. Маркуш пытается его спасти, но вытаскивает на берег уже мертвым. После похорон Маркуш и Соня женятся и уезжают вместе.
        Среди специалистов по бразильскому кинематографу этот фильм, долгое время считавшийся немым, слывет вершиной творчества Умберту Мауру, режиссера-первопроходца. Полная копия фильма, содержащая не только титры (в нижней части изображения), музыку и звуковую дорожку, но и некоторые диалоги, записанные на пластинки, была обнаружена и отреставрирована только в 70-е годы. Главная тема фильма - насилие; оно порождается самим характером и природой главного героя, его страстью к женщинам и его отношениями с ними. Насилие остается всюду, где он проходит. Насилием порожден плотский и при этом космический эротизм, которым пропитан весь фильм. При крайней скудости сюжета режиссерский стиль Мауру, все еще очень близкий немому кинематографу, плетет визуальные узоры, в которых значительную роль играют эффекты монтажа, крупные планы и перебивки. Мауру не требуется насыщенное событиями действие, чтобы возвести живые и убедительные декорации роскошного и чувственного мира, флюиды которого чувствуют на себе и источают персонажи фильма. В этой картине человек становится точкой пересечения сил, которым вынужден подчиниться, но эти силы превосходят его и заставляют его судьбу вечно балансировать на грани счастья и трагедии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ganga bruta

  • 27 adaptive enzyme

    1. индуцируемый (адаптивный) фермент
    2. адаптивный фермент

     

    адаптивный фермент
    Ферменты, продукцию которых можно увеличить путем добавления определенного химического вещества
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    EN

     

    индуцируемый (адаптивный) фермент
    Фермент, синтезируемый только в ответ на действие специфического индуктора (в отличие от конститутивных ферментов); впервые индукция синтеза ферментов в определенных условиях была обнаружена у бактерий Г. Карстремом в 1937, он же предложил термины adaptive enzyme и constitutive enzymes.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > adaptive enzyme

  • 28 heat-shock proteins

    1. белки теплового шока

     

    белки теплового шока
    Специфические белки, известные у большинства организмов, вырабатываются в ответ на тепловой шок, когда биосинтез многих других белков подавлен; индукция синтеза Б.т.ш. может происходить и под действием некоторых химических агентов (этиловый спирт, экдистерон, хлорид кадмия и др.), в связи с чем их иногда называют стрессовыми белками, они высоконсервативны у различных организмов - наиболее распространены Б.т.ш. размером около 70 кД (семейство hsp-70); впервые индукция экспрессии Б.т.ш., сопровождающаяся образованием 9 добавочных пуфов на политенных хромосомах, была обнаружена у личинок дрозофил (инкубация при 37 oС) Ф.Ритоссой в 1962.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat-shock proteins

  • 29 hsp-70

    1. белки теплового шока

     

    белки теплового шока
    Специфические белки, известные у большинства организмов, вырабатываются в ответ на тепловой шок, когда биосинтез многих других белков подавлен; индукция синтеза Б.т.ш. может происходить и под действием некоторых химических агентов (этиловый спирт, экдистерон, хлорид кадмия и др.), в связи с чем их иногда называют стрессовыми белками, они высоконсервативны у различных организмов - наиболее распространены Б.т.ш. размером около 70 кД (семейство hsp-70); впервые индукция экспрессии Б.т.ш., сопровождающаяся образованием 9 добавочных пуфов на политенных хромосомах, была обнаружена у личинок дрозофил (инкубация при 37 oС) Ф.Ритоссой в 1962.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > hsp-70

  • 30 inducible enzyme

    1. индуцируемый (адаптивный) фермент

     

    индуцируемый (адаптивный) фермент
    Фермент, синтезируемый только в ответ на действие специфического индуктора (в отличие от конститутивных ферментов); впервые индукция синтеза ферментов в определенных условиях была обнаружена у бактерий Г. Карстремом в 1937, он же предложил термины adaptive enzyme и constitutive enzymes.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inducible enzyme

  • 31 interreduplication

    1. интерредупликация

     

    интерредупликация
    Полиплоидизация клетки на стадии интерфазы (иногда термины «И» и «эндомитоз» считают синонимами); И. впервые была обнаружена в клетках HeLa после онкогенной трансформации наряду с полиплоидизацией на различных этапах митоза - метафазы (метаредупликация), анафазы (анаредупликация (anareduplication)) и телофазы (телоредупликация); все эти термины предложена Т. Цу и П. Мурхедом в 1956.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > interreduplication

  • 32 superconducting materials

    1. сверхпроводящие материалы

     

    сверхпроводящие материалы
    Вещ-ва, хар-ризующиеся ниже /к существ. более низким, чем у металлов (вплоть до нулевого), уд. электросопротивлением и высокой диамагн. восприимчивостью. Впервые сверхпроводимость была обнаружена в 1911 г. голл. физиком Камерлинг-Оннесом для ртути. К наст. врем, установлено, что ок. 40 элементов Периодич. системы, в осн. металлы и неск. тыс. соединений и сплавов, обладают сверхпроводящими св-вами. Нек-рые материалы становятся сверхпроводящими только при прилож. давления. Осн. параметры, определ. работоспособность с. м. в разных технич. устр-вах, критич. темп-pa (Tf), плотность тока (JJ) и магн. индукция (Bt).
    Осн. области применения с. м. — медицина, электротехника и индустр. физика. Более широкое применение с. м. в ограничено необходимостью охлажд. систем до темп-р, близких к 7""°С« 4,5 К. Открытие в 1986 г. высоко-темп-рных сверхпроводников (ВСП) со структурой перовскита и Tf > Т^ = 77 К будет способствовать более широкому внедрению с. м. Однако, несмотря на многообразие открытых к наст. врем. ВСП, осбоен промыш. выпуск только ВСП из Nb-Ti- сплавов и сплавов на основе Nb3Sn.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > superconducting materials

  • 33 ribonuclease P

    Прокариотический фермент (например, известен у E.coli и Bacillus subtilis); состоит из белкового компонента и РНК, которая в 5 раз превышает по массе белковый компонент; Р.P осуществляет процессинг предшественников тРНК, при этом РНК-компонент Р.P сам по себе обладает каталитической активностью, а белковый компонент без РНК не активен.
    * * *
    Рибонуклеаза Р — прокариотический фермент, состоящий из белкового компонента и РНК, каталитическая активность которого зависит от молекулы РНК (см. Рибозимы). Р. Р была открыта как первая РНК, проявляющая свойства истинного фермента, т. е. она действует каталитически, но сама не изменяется и не расходуется в течение реакции. Фермент расщепляет молекулы — предшественники тРНК (см. РНК транспортная), образуя зрелые молекулы тРНК. РНКовый компонент Р. Р по молекулярному весу почти в 5 раз больше, чем белковый, при этом в отличие от белкового он сам по себе может проявлять каталитические функции. Р. Р обнаружена у E. coli и у Bacillus subtilis.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > ribonuclease P

См. также в других словарях:

  • Исламистский терроризм на Северном Кавказе — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Суперземля — Изображение двух гипотетических суперземель при сравнении последних с Землёй. Обычно под суперземлями понимают планеты земной группы с массой выше массы Земли …   Википедия

  • Сверхземля — Изображение двух гипотетических сверхземель при сравнении последних с Землёй. Обычно под сверхземлями понимают планеты земной группы с массой выше массы Земли …   Википедия

  • Последствия Второй чеченской войны — Чеченский конфликт Теракт в Назрани (2009) …   Википедия

  • Экзопланета — (др. греч. εξω, exo  вне, снаружи), или внесолнечная планета  планета, обращающаяся вокруг звезды за пределами Солнечной системы. Планеты чрезвычайно малы и тусклы по сравнению со звёздами, а сами звёзды находятся далеко от Солнца… …   Википедия

  • STS-133 — Эмблема Полётные данные корабля …   Википедия

  • Дискавери STS-133 —  п· Полётные данные корабля Название корабля STS 133 Орбитальный модуль «Дискавери» Полёт шаттла № …   Википедия

  • Список изобретений, сделанных в Китае — Колесница с зонтом в упряжке из четырёх лошадей из терракотовой армии …   Википедия

  • Филлоксера* — Содержание: Характеристика и виды Ф. Образ жизни и строение. Происхождение и распространение. Враги. Действие на виноградную лозу и распространение заразы. Меры борьбы с Ф. в России. Литература. Ф. (Phylloxera) род насекомых из отряда хоботных,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Филлоксера — Содержание: Характеристика и виды Ф. Образ жизни и строение. Происхождение и распространение. Враги. Действие на виноградную лозу и распространение заразы. Меры борьбы с Ф. в России. Литература. Ф. (Phylloxera) род насекомых из отряда хоботных,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Плейль, Рудольф — Рудольф Плейль нем. Rudolf Pleil …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»