Перевод: с русского на все языки

бывала

  • 1 Б-35

    НА БЕГУ PrepP Invar
    1.
    adv
    while one is running
    as one runs.
    За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... «Ваня! — кричала Нюра, давясь от рыданий. — Ванечка!» — и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).
    2. coll
    usu. adv
    (one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurry
    on the run
    (in limited contexts) on the fly (have) a quick (chat (cry etc)).
    Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (1a).
    «Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). uNow, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-35

  • 2 Ж-71

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ (ПЛАКАТЬ/ ПОПЛАКАТЬ) В ЖИЛЕТКУ (кому) coll VP subj: human usu. this WO to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy
    X плачется Y-y в жилетку = X cries (has a cry) on Y's shoulder.
    «Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-71

  • 3 П-95

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (B ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ) БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЁТЕ (В ПЕРЕПЛЁТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕД РИГЕ, В ПЕРЕДРЙГАХ) all coll VP subj: human usu. past) to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation
    X попал в переплёт - X got (ran) into trouble
    X landed in trouble X got into a scrape (a mess) ;X got (was) in a jam (afix);Xwas (ended up) in a tight spot (corner).
    Больше всего он (Зенкевич) боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом «чужих». Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не (Zenkevich) feared strangers like the plague. After M(andelstam)'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
    «За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах» (Рыбаков 2). "Don't worry on her (Klavdya's) account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
    Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, — ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?» (Тендряков 1). "Tell me," Dudy-rev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears-have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-95

  • 4 У-47

    В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worries
    X живёт - = X lives and enjoys himself
    X lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.
    (Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires
    to one's heart's content
    as much (as long) as one pleases (likes, wants etc).
    Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-47

  • 5 Ф-20

    В ФОРМЕ (какой) бытье, оказаться, чувствовать себя В ФОРМУ входить, приходить PrepP these forms only subj-compl with copula subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal) (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest
    X в (хорошей) форме » X is in good (fine) form
    X is at his best X is in top (great etc) shape ( usu. in sporting contexts) X is at the top of his game
    Neg X не в форме - X is not up to par
    ( usu. in refer, to one's level of fitness) X is out of shape.
    Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: «Ты сегодня в форме...» (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
    Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Лёве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была «в форме»: красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close....It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was uat her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-20

  • 6 на бегу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    while one is running:
    - as one runs.
         ♦ За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... "Ваня! - кричала Нюра, давясь от рыданий. - Ванечка!" - и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).
    2. coll [usu. adv]
    (one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurry:
    - [in limited contexts] on the fly;
    - (have) a quick (chat <cry etc>.
         ♦ Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (la).
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бегу

  • 7 плакать в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плакать в жилетку

  • 8 плакаться в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плакаться в жилетку

  • 9 поплакать в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакать в жилетку

  • 10 поплакаться в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакаться в жилетку

  • 11 бывать в переделках

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в переделках

  • 12 бывать в переделке

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в переделке

  • 13 бывать в передрягах

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в передрягах

  • 14 бывать в передряге

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в передряге

  • 15 бывать в переплетах

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в переплетах

  • 16 бывать в переплете

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бывать в переплете

  • 17 побывать в переделках

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в переделках

  • 18 побывать в переделке

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в переделке

  • 19 побывать в передрягах

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в передрягах

  • 20 побывать в передряге

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в передряге

См. также в других словарях:

  • Бывала ль у тебя беда? Умирывала ль у тебя жена? — См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Двенадцатый час, а матушка с миру не бывала. — Не учи козу, сама стянет с возу, а пречиста рука все причистит. Двенадцатый час, а матушка с миру не бывала (т. е. со сходки; мужики все в заработках, а бабы в десятских). См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова …   Википедия

  • Димитрий Иоаннович, сын Иоанна Грозного — святой царевич мученик, сын Иоанна Васильевича Грозного и пятой жены его, Марии Феодоровны. Летом 1580 года царь Иоанн Васильевич отпраздновал пятую свою свадьбу. Женился государь без церковного разрешения, но свадьбу правил по старине; во отцово …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фиораванти дельи Альберти, Рудольфо — называвшийся также Аристотелем (за его хитрость, как сказано в летописях) зодчий ХV в. (1475 85 гг.) в Москве. Род. в 1415 г. в Болонье, умер после 1485 г. По преданию, он происходил из известной флорентинской фамилии Альберти, давшей Италии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Оловенникова, Елизавета Николаевна — Оловенникова Е. Н. [(1857 1932). Автобиография написана в апреле 1926 г. в гор. Орле.] Мне сейчас 68 лет. Я счастлива тем, что мне удалось дожить до осуществления тех идей, которым я отдала свою раннюю молодость, зрелые годы и вообще мою жизнь.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шварц, Иван Георгиевич (Егорович) — (Johann Georg Schwarz) публичный ординарный профессор философии, инспектор Педагогической Семинарии, почетный член Йенского Латинского Общества и член Вольного Российского Собрания при Московском Университете. Глава ордена розенкрейцеров в Москве …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВИКТОРИЯ — (Victoria) ВИКТОРИЯ (1819 1901), королева Великобритании и Ирландии, императрица Индии. Принцесса Александрина Виктория родилась 24 мая 1819 в Кенсингтонском дворце в Лондоне. Единственный ребенок принца Эдуарда, герцога Кентского, четвертого… …   Энциклопедия Кольера

  • Блаватская, Елена Петровна — У этого термина существуют и другие значения, см. Блаватская (значения). Елена Петровна Блаватская Фотопортрет Е.П.Блаватской в 1877 …   Википедия

  • Мария Николаевна — Это статья о дочери Николая II. О дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I) Мария Николаевна Великая княжна Мария Николаевна, 1914 год …   Википедия

  • Елена Петровна Блавацкая — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «бывала» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»