-
61 мээрик
частица, выражает постоянное длительное действие всё время, без конца; утуйар мээрик буолла он всё время спит; ср. мэник II. -
62 нус
нус буол= успокоиться (после тревог, волнений); үлэбин бүтэрэн санаам нус буолла окончив работу я (наконец) успокоился. -
63 оҥоруохча
оҥоруохча буол= быть готовым сделать что-л.; кини итини оҥоруохча буолла он вот-вот это сделает; оҥоруохча оҥорума= собираться делать что-л. (но не сделать). -
64 оҥоруу
1. и. д. от оҥор=; сири оҥоруу возделывание земли; эти оҥоруу производство мяса; 2. уст. судьба, рок, участь; оҥоруум оннук буоллаҕа как видно, судьба моя такова. -
65 отут
тридцать; отут саас тридцать лет; отутум буолла мне исполнилось тридцать (лет); отут биэс мүнүүтэ тридцать пять минут; отут гыммыт биирэ одна тридцатая; ый отут хонугар в течение всего месяца (букв. в течение тридцати дней месяца). -
66 оччолоох
1. имеющий известное, определённое количество чего-л.; кини да оччолоох буолуо у него тоже должно быть столько же; 2. столь, настолько, так; оччолоох ыксыыр буоллаҕына... если он так уж торопится...; оччолоох кыһаммат он не очень беспокоится; оччолоох туох да суох ничего (такого) особенного нет \# оччолоохтон матыа дуо? разве он упустит это?; разве без него обойдётся? -
67 өр
нареч. 1) долго; олус өр оҥор= делать что-л. очень долго; өр күүттүм я долго ждал; өргө диэри надолго; 2) давно; кинини көрбөтөҕүм өр буолла я его давно не видел; өртөн с давних пор.————————I ставить что-л. на огонь; кипятить; чаанньыгы ер= поставить чайник на огонь.II 1) плести, сплетать, заплетать; тууну өр= плести вершу; суһуоҕу өр= заплести косу; 2) вязать; наскыны өр= вязать носки. -
68 өскө
-
69 салыбырас
дрожащий, трясущийся; кутталыттан салыбырас буолла он трясётся от страха. -
70 сатан
удаваться, быть возможным; сатаныах буоллаҕына если удастся, если будет возможно; сатанан этиллибэт санаа невыразимое чувство; сатаммыт сап саҕаттан салҕанар поел. удачливый и при помощи нитки выкарабкается. -
71 симилэх
-
72 сөрүүн
прохлада || прохладный; сөрүүн күн прохладный день; сөрүүн кымыс прохладный кумыс; киэһэнэн сөрүүн буолла к вечеру стало прохладно. -
73 сыҥалаах
принудительный; аһыыр эмиэ сыҥалаах буоллаҕай шутл. чай пить - не дрова рубить. -
74 сырдык-хараҥа
сумерки, полумрак || сумеречный; сырдык-хараҥа былдьаһыыта в сумеречный час; сырдык-хараҥа буолла наступили сумерки \# сырдыкка-хараҥаҕа киир= находиться в состоянии кризиса (напр. при болезни); сырдыкка-хараҥаҕа түһэр= усиленно торопить кого-л. -
75 сэрэх-таамах
толки и догадки; ол тубэлтэ арааһынай сэрэх-таамах төрүөтэ буолла этот случай вызвал всякие толки и догадки. -
76 тарҕаһыы
-
77 таһырҕас
щёлкающий; бэстилиэт тыаһа таһырҕас буолла защёлкали пистолетные выстрелы.————————совм.-взаимн. от таһырҕаа=; саалар тыастара таһырҕастылар резко хлопали ружейные выстрелы. -
78 тигинэс
гулко стучащий; уулусса массыына тигинэс тыаһынан туолла улица наполнена гулом машин; сүрэхтэрин тыаһа тигинэс буолла сердца их гулко застучали.———————— -
79 тумуулаах
разг. имеющий лёгкий насморк, лёгкое простудное заболевание; быйыл тумуулаах дьыл буолла в этом году распространились простудные заболевания. -
80 туран
частица выдел, -то; вот, и вот; аҕата туран эттэ а отец-то сказал; биирдэ туран манны к буолла... вот однажды случилось такое...
Страницы