Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

буквы

  • 101 אֵי

    אֵי

    название латинской буквы A

    אִי

    название латинской буквы E

    אַי, אַיי

    название латинской буквы I

    ————————

    אֵי

    частица со значением какой, некий; в сочетаниях

    אֵי אָז

    когда-то

    אֵי אֵלוּ, אֵי אֵלֶה

    какие-то; несколько, считаные

    אֵי מִזֶה

    1.откуда-то 2.откуда? (архаич.)

    אֵי מִשָם

    откуда-то

    אֵי מָתַי

    когда?

    אֵי פַּעַם

    когда-то, некогда

    אֵי שָם

    где-то

    אֵי-בָּזֶה

    где-то тут (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אֵי

  • 102 אַי, אַיי

    אַי, אַיי

    название латинской буквы I

    אִי

    название латинской буквы E

    אֵי

    название латинской буквы A

    Иврито-Русский словарь > אַי, אַיי

  • 103 banketletter

    кондитерское изделие в виде буквы
    * * *
    сущ.
    общ. печенье в форме буквы, торт в форме буквы

    Dutch-russian dictionary > banketletter

  • 104 ՄԵԾԱՏԱՌ

    1. ա., մ. С заглавной, большой, прописной буквы. 2. գ. Заглавная, большая, прописная буква.
    * * *
    [A]
    прописной
    [ADV]
    буква: с заглавной буквы
    буква: с прописной буквы
    [N]
    буква: заглавная буква (F)

    Armenian-Russian dictionary > ՄԵԾԱՏԱՌ

  • 105 gamba

    Итальяно-русский универсальный словарь > gamba

  • 106 I-förmig

    сущ.
    1) общ. в форме буквы, в форме буквы "I"

    Универсальный немецко-русский словарь > I-förmig

  • 107 caret

    noun typ.
    знак () вставки (буквы или слова)
    * * *
    (n) знак вставки
    * * *
    * * *
    [car·et || 'kærət] n. знак вставки; символ "^" [комп.]
    * * *
    полигр. знак вставки (буквы или слова)

    Новый англо-русский словарь > caret

  • 108 el

    noun
    1) название буквы L
    2) = ell II 2)
    3) amer. collocation (сокр. от elevated railroad; часто El) надземная железная дорога
    * * *
    1 (0) эл
    2 (n) надземная железная дорога; название буквы l
    * * *
    сокр. от east longitude; восточная долгота
    * * *
    (elevated railroad) [el] n. подвесная железная дорога
    * * *
    1) название буквы L 2) = ell II 2) 3) (часто El) амер.; разг.; сокр. от elevated railroad надземная железная дорога

    Новый англо-русский словарь > el

  • 109 en

    end node, конечный узел (в сети)
    * * *
    1 (0) в; как; по; эн
    2 (n) буква 'n' как типографская единица системы мер; название буквы n
    * * *
    * * *
    1) название буквы N 2) полигр. ширина символа n, соответствующая половине ширины символа m

    Новый англо-русский словарь > en

  • 110 ess

    1 (0) эс
    2 (n) крутой изгиб дороги в форме буквы s; название буквы s
    * * *
    * * *
    мн. -es 1) эс (название буквы S) 2) нечто в форме S

    Новый англо-русский словарь > ess

  • 111 letter

    1. noun
    1) буква; the letter of the law буква закона; to the letter буквально; точно; the order was obeyed to the letter приказ был выполнен точно; in letter and in spirit по форме и по существу
    2) typ. литера
    3) письмо; послание; letter of advice извещение; авизо; letter of attorney доверенность; letter of credit fin. аккредитив; letters credential, letters of credence (of recall) dipl. верительные (отзывные) грамоты; letter of instruction директивное письмо; letters of administration судебное полномочие на управление имением или имуществом умершего; letter of indemnity гарантийное письмо
    4) (pl.) литература; man of letters писатель; the profession of letters профессия писателя
    5) эрудиция, образованность
    to win one's letter заслужить право быть членом спортивной организации и носить ее инициалы
    2. verb
    1) помечать буквами; надписывать чертеж
    2) вытиснять буквы, заглавие (на корешке книги)
    * * *
    (n) буква; письмо
    * * *
    * * *
    [let·ter || 'letə(r)] n. буква, литера, шрифт, символ; письмо, послание; литература; эрудиция, образованность; буквальность, точность; сокращенное обозначение ученой степени v. помечать буквами, надписывать, надписывать чертеж; вытиснять буквы, вытиснять заглавие, регистрировать
    * * *
    буква
    лист
    литера
    письмо
    противень
    символ
    * * *
    I 1. сущ. 1) буква 2) полигр. литера 3) прямой и строгий смысл, буква (чего-л.) 4) спорт университетская степень или отличие, обозначаемые первой буквой названия колледжа или института; особ. амер. награда, присваемая за достижения в спорте 2. гл. 1) помечать буквами; надписывать чертеж 2) вытиснять буквы, заглавие (на корешке книги), обозначать имя, название (магазина и т. п.) II сущ. лицо, сдающее внаем

    Новый англо-русский словарь > letter

  • 112 zed

    noun
    название буквы Z
    * * *
    (0) зет
    * * *
    * * *
    название буквы Z

    Новый англо-русский словарь > zed

  • 113 zee

    noun amer.
    название буквы Z
    * * *
    (0) зет; зи
    * * *
    * * *
    амер. название буквы Z

    Новый англо-русский словарь > zee

  • 114 T

    noun
    (pl. Ts, T's)
    двадцатая буква англ. алфавита
    to mark with a T hist. выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief)
    to cross the T's fig. = ставить точку над i
    (right) to a T в совершенстве; точь-в-точь; как раз; в точности
    * * *
    * * *
    т
    * * *
    мн. Ts, T's 1) двадцатая буква англ. алфавита 2) форма буквы T; предмет в форме буквы T

    Новый англо-русский словарь > T

  • 115 V

    noun
    (pl. Vs, V's)
    1) двадцать вторая буква англ. алфавита
    2) что-л., имеющее форму буквы V
    3) римская цифра 5;
    4) amer. collocation пятидолларовая бумажка
    * * *
    * * *
    [ viː] n. двадцать вторая буква латинского алфавита; пятидолларовая бумажка; что-либо в форме буквы v
    * * *
    в
    объем
    том
    * * *
    мн. - Vs, V's 1) двадцать вторая буква англ. алфавита 2) что-л., имеющее форму буквы V

    Новый англо-русский словарь > V

  • 116 dog's letter

    noun
    старинное название буквы R
    * * *
    n. старое название буквы r
    * * *
    старое название буквы R

    Новый англо-русский словарь > dog's letter

  • 117 legibility of letter

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > legibility of letter

  • 118 battered type

    English-Russian cartography dictionary > battered type

  • 119 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 120 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

См. также в других словарях:

  • Буквы — Алфавит (греч. ἀλφάβητος от ἄλφα и βῆτα названия первых двух букв греческой азбуки[1]) или азбука (от старославянских Аз и Буки): Фонетическая форма письменности, имеющая стандартный, так называемый, алфавитный порядок знаков. В алфавите… …   Википедия

  • БУКВЫ —     Видеть во сне буквы – к неожиданным новостям. Пытаться запомнить их – к материальному благополучию. Писать большие печатные буквы – ваша затея, которая многим покажется странной, тем не менее увенчается успехом. Писать буквы на лозунгах,… …   Сонник Мельникова

  • Буквы э – е — 1. Гласная э сохраняется после согласной буквы приставки (отэкзаменовать, сэкономить) или первой части сложного слова (бромэтил, квинтэссенция, трёхэтажный), а также в сложносокращенных словах и аббревиатурах (политэкономия, нэп). 2. В иноязычных …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Буквы э-е —      1. Гласная э сохраняется после согласной буквы приставки (отэкзаменовать, сэкономить) или первой части сложного слова (бромэтил, квинтэссенция, трёхэтажный), а также в сложносокращенных словах и аббревиатурах (политэкономия, нэп).      2. В… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Буквы — Писать несчастье; учить буквы благополучие в деньгах;видеть новости …   Сонник

  • Буквы э-е —      1. Гласная э сохраняется после согласной буквы приставки (отэкзаменовать, сэкономить) или первой части сложного слова (бромэтил, квинтэссенция, трёхэтажный), а также в сложносокращенных словах и аббревиатурах (политэкономия, нэп).      2. В… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Буквы закона держаться — (иноск.) точнаго смысла, безъ толкованія его. Ср. Нынѣшніе судьи не слѣпо судятъ и прямо говорятъ, что они буквы закона держатся только въ дѣлахъ уголовныхъ, а въ гражданскихъ допускаютъ толкованія... Писемскій. Мѣщане. 1, 5. Ср. Говорятъ, что …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • буквы, цифры и дефисы — Подгруппа символов МСА, состоящая из букв, цифр и дефисов (МСЭ Т Е.910). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN letters, digits, and hyphen registrarLDH …   Справочник технического переводчика

  • БУКВЫ УГЛОВЫЕ —         литеры, буквы англ, алфавита, напечатанные на марках Великобритании 1840 84 (на вып. 1840 56 только в нижних, а на остальных во всех углах рис.), различные для каждой марки данного листа. Служили для обозначения места марки в листе. Одна… …   Большой филателистический словарь

  • буквы закона держаться — (иноск.) точного смысла, без толкования его Ср. Нынешние судьи не слепо судят и прямо говорят, что они буквы закона держатся только в делах уголовных, а в гражданских допускают толкования... Писемский. Мещане. 1, 5. Ср. Говорят, что... вы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Буквы Живого — (англ. Letters of the Living, араб. حروف الحي‎)  в Бабизме 18 первых верующих, независимо друг от друга призн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»