-
101 бросить монету
General subject: flip a coin (бросить жребий: орел или решка) -
102 бросить за борт
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ> ЗА БОРТ кого-что[VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO]=====⇒ to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable:- [in contexts of firing] X gave person Y the boot <the sack, the ax>.♦ Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить за борт
-
103 бросить грязью
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ГРЯЗЬЮ в кого; ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСАТЬ <ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИДАТЬ> ГРЯЗЬЮ КАМНЯМИ) кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to defame, vilify s.o.:- X besmirches Y's good name < Y's reputation>;- X heaps abuse on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить грязью
-
104 бросить в жар
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД[VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:- X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;- X gets hot and cold by (in) turns.♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в жар
-
105 бросить в жар и в холод
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД[VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:- X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;- X gets hot and cold by (in) turns.♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в жар и в холод
-
106 бросить в жар и холод
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> В ЖАР (И В ХОЛОД < И ХОЛОД> кого (от чего; БРОСАТЬ < КИДАТЬ> ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД[VP; impers; last var.: impfv only, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. becomes extremely agitated, experiences anxiety, alarm:- X-a бросает в жар (и холод) - X breaks into (out in) a cold sweat;- X gets hot and cold by (in) turns.♦ Ольга не показывалась... и время тянулось медленно. Обломова опять стало кидать в жар и холод (Гончаров 1)....Olga did not show herself, and time dragged on slowly. Oblomov was again getting hot and cold in turns (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в жар и холод
-
107 бросить жребий
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):- X-ы бросили жребий≈ Xs cast (drew) lots.♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить жребий
-
108 бросить камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камень
-
109 бросить камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камнем
-
110 бросить в глаза
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в глаза
-
111 бросить в лицо
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в лицо
-
112 бросить оружие
• СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ ОРУЖИЕ[VP; subj: human or collect]=====1. Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> ОРУЖИЕ to cease armed resis tance, surrender:- X-ы сложили оружие≈ Xs laid down (their) arms.♦ "Русская армия под угрозой окружения с фланга и тыла сложила оружие" (Солженицын 1). "The Russian army laid down its arms under threat of encirclement from the flank and the rear" (1a).2. to stop fighting for sth., abandon some course of action, admit defeat:- X сложил оружие≈ X gave up (the fight <the struggle etc>).♦ Письмо с отказом, полученное Хлебцевичем на этот раз, было уже чрезвычайно резким и даже несколько угрожающим... Невероятно, но факт: Хлебцевич не сложил оружия и после этого (Владимиров 1). The letter rejecting his proposal which Khlebtsevich received this time was extremely abrupt and even threatening in character....However unlikely it may seem in Soviet conditions, Khlebstevich still did not give up even after this refusal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить оружие
-
113 бросить свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить свет
-
114 бросить на чашку весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на чашку весов
-
115 бросить на чашу весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на чашу весов
-
116 бросить якорь
-
117 бросить в тюрьму
to throw into prisonБольшой англо-русский и русско-английский словарь > бросить в тюрьму
-
118 бросить взгляд
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бросить взгляд
-
119 бросить вызов
to give a dareБольшой англо-русский и русско-английский словарь > бросить вызов
-
120 бросить гранату
to fire a grenadeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > бросить гранату
См. также в других словарях:
бросить — беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить вызов • действие бросить дело • действие, прерывание бросить жребий • действие бросить короткий взгляд • действие бросить косой взгляд • действие бросить … Глагольной сочетаемости непредметных имён
бросить — жребий брошен, хоть брось.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бросить бросать; кинуть, метнуть; оставить, запустить, закинуть, распихать, пустить, отшвырнуть, сказать,… … Словарь синонимов
БРОСИТЬ — БРОСИТЬ, брошу, бросишь, совер. 1. совер. к бросать. 2. повел. брось! бросьте! употр. также в знач. перестань(те), оставь(те), не надо. «Ну, что вы? бросьте! Домой! я спать хочу! Э! брось! кто нынче спит!» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н … Толковый словарь Ушакова
БРОСИТЬ — БРОСИТЬ, брошу, бросишь; брошенный; совер. 1. кого (что) и чем. Выпустив из руки, заставить или дать полететь и упасть. Б. мяч. Б. гранату. Раздеваясь, б. пальто на стул. Б. снежком в кого н. 2. что. То же, что выбросить (в 1 знач.). Б. очистки в … Толковый словарь Ожегова
бросить — бросить, дееприч. бросив и устаревающее бросивши (неправильно брося) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
бросить — бро/шу, бро/сишь, сов.; броса/ть, нсв. 1) (что, также чем) Взмахом руки заставить что л. перемещаться, лететь, падать. Бросить камень. Бросить снежком в прохожего. Синонимы: ки/нуть (разг.), швырну/ть (разг.) … Популярный словарь русского языка
бросить — бро/шу, бро/сишь; бро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. бросание, бросать, бросок, брось, бросьте, хоть брось 1) … Словарь многих выражений
бросить — (в разных значениях) что л. куда и где. 1. куда (направление действия). Бросить окурок на пол. Бросить гранату в танк. Бросить дивизию в бой. Бросить работников на уборку урожая. 2. где (место действия). Бросить детей в незнакомом месте. Если… … Словарь управления
бросить — БРОСАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. БРОСИТЬ, брошу, бросишь). 1. кого на что, на сколько и без доп. (или бросать через бедро, бросать через колено). Обманывать кого л. в чем л. или на какую л. сумму денег; не выполнять обещанного; отказывать в… … Словарь русского арго
бросить — , шу, сит, кого куда, на что. Сов. к бросать. ◘ Надо бы этих бездельников бросить в колхоз на картошку (Горыш.). ССРЛЯ, т. 1, 775. Часть рабочих нам пришлось снять со школы и бросить на авральные работы (Холопов). ССРЛЯ, т. 1, 775 … Толковый словарь языка Совдепии
бросить — БРОСАТЬ/БРОСИТЬ БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, бросаться, кидать/кинуть, кидаться, метать/метнуть, пускать/пустить, швырять/швырнуть, разг. запускать/ запустить, разг. швыряться, разг. сниж. шибать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи