Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

братья+карамазовы

  • 21 на чай

    (давать, получать и т. п.)
    разг.
    tip smb.; give smb. a tip or get a tip

    Добежав до ворот, Митя постучался. Парень мигом узнал его: Митя не раз уже давал ему на чай. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — When Mitya knocked at the gate, he was at once recognised by the lad, whom he had tipped many a time.

    Русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 22 не к месту

    см. тж. к месту II
    out of place; beside the mark (the point, the question); out of keeping with the place (the time); unwelcome

    Приснился ему какой-то странный сон, как-то совсем не к месту и не ко времени. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — He had a strange dream, utterly out of keeping with the place and the time.

    Через час тяжело повалил снег - густой, крупный, стеклянистый, сокрывший всё кругом... Ох, как не к месту был этот снег. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Within the hour heavy snow began falling, thick driving cutting snow, covering everything around them. How unwelcome was this snow.

    Русско-английский фразеологический словарь > не к месту

  • 23 не ударить лицом в грязь

    разг., одобр.
    show oneself at one's best; put on the best front possible; do one's best; be equal to task; not disgrace oneself; not make a poor showing; not be found wanting; give a good account of oneself; make the best of a bad bargain (business, job); make the best of it; acquit oneself well; come out on top; come up to scratch; have done oneself proud

    Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.

    В помещении штаба чисто сегодня не по-обычному... Приготовились, не хотели ударить в грязь лицом. (Д. Фурманов, Чапаев) — Today, Headquarters was unusually clean... Preparations had been made to put on the best front possible.

    Полный гордости и сознания своей ответственности перед наукой, Петя сделал всё возможное, чтобы не ударить лицом в грязь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Proud and conscious of his responsibility, Petya did his very best to ensure the success of his venture.

    Поскольку же сами они затеяли такой разговор и не он их, а они его убеждают отправиться совместно в таёжный поход... так и там, в деле, они, пожалуй, не ударят в грязь лицом. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — And since they had started this conversation themselves, and since they were trying to persuade him, and not vice versa, to make this trip into the taiga..., they would take care not to make a poor showing.

    Был он в новом клетчатом пальто модного покроя, в тирольской шляпе с бантиком на боку, в синтетическом галстуке, сорящем разноцветные искры, приколотом к рубашке модной железякой, - уж постарались земляки, не ударили в грязь лицом, пододели старика! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man wore a new, modish, chequered coat, a Tyrolese hat with a sidebow and a sparkling necktie of some synthetic stuff held in place by a fashionable tie-pin. His pals had done themselves proud, dressing up the old man fit to kill!

    Русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

  • 24 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 25 обагрять руки в крови

    обагрять < свои> руки в крови (кровью)
    книжн.

    - Я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Let me for a moment agree with the prosecution that my unhappy client crimsoned his hands in his father's blood.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обагрять руки в крови

  • 26 одна нога здесь, другая там

    разг.
    lit. put one leg here, the other there; cf. make it snappy!; show your heels!; put your best leg forward!

    - Давайте вашу кредитку. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Give him your note. Be off, Misha! Put your best leg forward!'

    - Пожалуйста: одна нога здесь, другая там, позови Клаву. - Есть! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Now, show your heels, my friend, and please send Klava to me.' 'Very good!'

    - Придвинь товарищу капитану скамеечку к печке, - сказал Конюков. - Быстрее. Одна нога здесь, другая там. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Move a bench up to the stove for the captain,' said Konyukov. 'In a hurry. Put one leg here, the other there.'

    - Ночью в поле очень холодно. Бегите-ка домой и возьмите пальто. Только побыстрее - одна нога здесь, другая там! (В. Беляев, Старая крепость) — 'In the fields at night it may be very cold. Run home and get your coats. Quick about it though - fly!'

    - Одна нога там - другая здесь. Держись за меня, не пропадёшь! - Тося благодарно закивала головой и припустила по волоку, развороченному тракторными возами. (Б. Бедный, Девчата) — 'Make it snappy now! Stick to me and you'll be all right.' Tossia nodded gratefully and started along the track at a run.

    Русско-английский фразеологический словарь > одна нога здесь, другая там

  • 27 отпирать золотым ключом

    уст.
    open smth. with a golden key

    - [Она] характера независимого, крепость неприступная для всех, всё равно что жена законная, ибо добродетельна... А Дмитрий Фёдорович хочет эту крепость золотым ключом отпереть, для чего он теперь надо мной и куражится, хочет с меня денег сорвать... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'She is of an independent character, an unapproachable fortress for everybody, just like a legal wife - for she is virtuous... Dmitri Fyodorovich wants to open this fortress with a golden key, and that's why he is insolent to me now, trying to get money from me...'

    Русско-английский фразеологический словарь > отпирать золотым ключом

  • 28 падать в ноги

    ( кому), сов. в. - упасть (пасть) в ноги ( кому), тж. повалиться (бухнуться, брякнуться) в ноги ( кому) прост.
    throw oneself (sink) at the feet of smb.; fall at smb.'s feet

    Экипаж подкатил к крыльцу, молодые вышли, упали старикам в ноги, приняли их благословение и расцеловались с ними и со всеми их окружающими. (С. Аксаков, Семейная хроника) — The coach drew up, the newly-wedded pair alighted, sank at the feet of their parents, and then kissed them and everyone present.

    Не дав ответить ещё слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги: - Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. 'Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?'

    Аграфена Кондратьевна. Уймись, эй уймись, бесстыдница! Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери, Самсонушко! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet, and say: 'Samson, dear, there's no living because of our daughter!'

    Русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги

  • 29 палка о двух концах

    lit. a stick of two ends; it cuts both ways; it has two ways and hits either way; it is a two-edged weapon

    - Но ведь психология, господа, хоть и глубокая вещь, а всё-таки похожа на палку о двух концах. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'But profound as psychology is, it's a knife that cuts both ways.'

    Не всегда можно быть сильным, опираясь на живые массы. Массы - палка о двух концах: можно быть и вождём масс, а можно превратиться в жертву, в раба и демагога. (Ф. Гладков, Цемент) — One is not always a strong man when one seeks the support of the broad masses. The masses are like a stick with two ends: one can be their leader, but also one can be their victim, their slave and demagogue.

    Русско-английский фразеологический словарь > палка о двух концах

  • 30 перевернуть весь мир

    [Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Mitya made up his mind to move heaven and earth to return Katerina Ivanovna that three thousand, and that first of all.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуть весь мир

  • 31 пир на весь мир

    шутл.
    lavish (sumptuous) feast; unbridled revelry

    Началась почти оргия, пир на весь мир. Грушенька закричала первая, чтоб ей дали вина: "Пить хочу, совсем пьяная хочу напиться!" (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — What began was almost an orgy, unbridled revelry. Grushenka was the first to call loudly for wine: 'I want a drink, I want to get quite drunk!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пир на весь мир

  • 32 плясать под дудку

    плясать под дудку (дудочку) ( чью) разг., неодобр., тж. плясать по дудке ( чьей)
    dance to smb.'s fiddle (tune, piping, whistling); cf. be twisted round smb.'s little finger

    - Почему так сегодня Митеньки боишься? - осведомился Ракитин, - кажется, с ним не пуглива, по твоей дудке пляшет. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Why are you so afraid of Mitya to-day?' inquired Rakitin. 'I should have thought you were not timid with him, you'd twist him round your little finger.'

    - Окрутил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You have caught me in your net. You began by saying, 'Do as you please, mamma,' and in the end you make me dance to your tune.'

    - Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего. (Л. Толстой, Юность) — 'Live as you think right, and do not dance to anyone else's fiddle. That is the best way.'

    - Только не рассчитывайте на помощь Польши, мой юный друг, - там пляшут под шведскую дудку... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Only you mustn't count on Polish help, my young friend - Poland dances to Sweden's piping.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудку

  • 33 по усам текло, а в рот не попало

    по усам текло (бежало), а в рот не попало
    погов.
    lit. though my whiskers bathed in wine, nothing passed these lips of mine (trans. by L. Zellikof); cf. there's many a slip 'twixt the cup and the lip; between the hand and the lip a morsel may slip

    ...Я там был, / Мёд, вино и пиво пил; / По усам хоть и бежало, / В рот ни капли не попало. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — I was there, / Mead and wine I drank, I swear; / Though my whiskers bathed in wine, / Nothing passed these lips of mine.

    - Может, выйду к нему и скажу: "Видал ты меня такую аль нет ещё?" Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I shall see him and say: 'Have you ever seen me look like this before?' He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. I'll sit by him, fascinate him and work him up. 'Do you see what I am like now?' I'll say to him; 'well, and that's enough for you, my dear sir, there's many a slip 'twixt the cup and the lip!'...'

    Русско-английский фразеологический словарь > по усам текло, а в рот не попало

  • 34 поделом вору и мука

    погов., тж. по делам вору и мука
    he deserves what he gets; cf. greater the crime, higher the gallows

    - Сходи к ней, Алёша, попроси её, чтобы не говорила этого на суде. Аль нельзя? Да, чёрт, всё равно, вытерплю! А её не жаль. Сама желает. Поделом вору мука. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Go to her, Alyosha, ask her not to speak of that in the court, can't you? But damn it all, it doesn't matter! I shall get through somehow. I don't pity her. It's her own doing. She deserves what she gets.'

    Русско-английский фразеологический словарь > поделом вору и мука

  • 35 покоритель сердец

    шутл.
    conqueror of female hearts; lady-killer

    Почти все дамы... стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нём составилось представление как о покорителе женских сердец. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Almost all the ladies... stood for Mitya and his acquittal. Perhaps, the main reason was that he had the reputation of a lady-killer.

    Русско-английский фразеологический словарь > покоритель сердец

  • 36 предлагать руку

    предлагать руку < и сердце> ( кому)
    offer smb. one's hand and heart (in marriage)

    [Дарданелов] замирая от страха и деликатности, рискнул было предложить ей свою руку; но она наотрез отказала. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Dardanelov... ventured, trembling with fear and the delicacy of his sentiments, to offer her most respectfully his hand in marriage. But she refused him resolutely...

    Русско-английский фразеологический словарь > предлагать руку

  • 37 разыгрывать шута

    разыгрывать (играть, строить) шута < горохового>
    неодобр., пренебр.
    play the buffoon; bear the cap and bells

    - Именно мне всё так и кажется, когда я к людям вхожу, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, так вот "давай же я и в самом деле сыграю шута, не боюсь ваших мнений, потому что все вы до единого подлее меня!" (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Indeed, I always feel when I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a buffoon. So I say, 'Let me really play the buffoon. I am not afraid of your opinion, for you are every one of you worse that I am.'

    Русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута

  • 38 рука в руку

    тж. рука об руку
    1) (взявшись за руки (идти, гулять и т. п.)) go (walk, etc.) hand in hand (arm in arm)

    - Ну пойдёмте же! Вот мы теперь и идём рука в руку! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Well, let us go! And now we go hand in hand.'

    2) (вместе, как единомышленники (действовать, бороться и т. п.)) struggle (fight, etc.) arm in arm (shoulder to shoulder)
    3) (вместе, наряду с чем-либо (идти, протекать и т. п.)) go hand in hand

    Мир лопается от прекрасных слов и от грязных дел. Слова и дела эти идут рука об руку. (В. Черняк, Час пробил) — The world is teeming with fine words and dirty deeds. These words and these deeds go hand in hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > рука в руку

  • 39 с дороги

    разг.
    1) (сразу после поездки; в результате поездки) after one's (smb.'s) journey (trip); one (smb.) has been on the road

    Вымыть его [ребёнка], самой умыться с дороги, причесаться, переодеться - всё это заняло время... (И. Грекова, Кафедра) — The business of washing him and herself after the trip, of combing her hair and changing into other clothes - all took time...

    - Ну, допросили? А теперь покормить надо - человек с дороги. Садись пока, Георгий. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, have you finished your interrogation? What about giving him something to eat - he's been on the road. Take a seat, Georgi.'

    2) ( во время пути) during one's (smb.'s) journey (trip); on the road; en route Fr.

    В письме этом, писанном с дороги, из Екатеринбурга, Вася уведомлял свою мать, что едет сам в Россию, возвращается с одним чиновником. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — In the letter written on the road from Ekaterinburg, Vassya informed his mother that he was returning to Russia with an official.

    Тарашкин наказал Ивану посылать вести с дороги. Тревога его немного улеглась, когда он получил из Челябинска открытку. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Tarashkin had instructed Ivan to keep in touch with him during his journey. He was somewhat relieved when he got a postcard from Chelyabinsk.

    Потом он спрятал записку и прочитал письмо, что было послано с дороги, опущено в Казани. (Ю. Бондарев, Выбор) — He put away the note and read the letter which had been mailed en route from Kazan.

    Русско-английский фразеологический словарь > с дороги

  • 40 с небольшим

    разг.
    a little over; a little more than; odd; just over

    До Мокрого было двадцать вёрст с небольшим... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — It was a little more than twenty versts to Mokroye...

    - Когда ты работал, сколько было конструкторов? - Кажется, тридцать с небольшим. (Е. Ерёменко, Слепой дождь) — 'How many designers were there when you were working here?' 'Just over thirty, I think.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с небольшим

См. также в других словарях:

  • БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ — «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ», СССР, Мосфильм, 1968, цв., 232 мин. Кинороман, драма. По одноименному роману Ф.М.Достоевского. Иван Пырьев, всегда проявлявший интерес к русскому национальному характеру, пришел в конце творческого пути к экранизациям… …   Энциклопедия кино

  • Братья Карамазовы — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ — Роман Ф.М. Достоевского*. «Братья Карамазовы» последний роман Достоевского. Он был написан в 1878–1880 гг. и печатался в журнале «Русский вестник» в 1879–1880 гг. События романа развиваются в те же годы. Место действия небольшой городок в центре… …   Лингвострановедческий словарь

  • Братья Карамазовы (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • Братья Карамазовы (рок-группа) — Братья Карамазовы  украинская рок группа. Образована в 1990 году в городе Днепропетровске. Имя группе было подарено Юрием Шевчуком, который поддерживает с музыкантами добрые отношения по сей день. Самая известная песня  «Маленькая Стая». Новым… …   Википедия

  • Братья Карамазовы (сериал — Братья Карамазовы (сериал, 2008) Братья Карамазовы Жанр драма Продюсер Сергей Даниелян Рубен Дишдишян Арам Мовсесян Юрий Мороз Режиссёр Юрий Мороз Сценарист Александр Червинский …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм — Братья Карамазовы (фильм, 1969) У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • Братья Карамазовы (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). «Братья Карамазовы»  украинская рок группа. Образована в 1990 году в городе Киеве. Имя группе было подарено Юрием Шевчуком, который поддерживает с музыкантами… …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм, 1968) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы Жанр драма …   Википедия

  • Братья Карамазовы (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы Жанр драма В главных ролях Сергей Колтаков Сергей Горобченко Анатолий Белый Александр Голубев Павел Деревянко …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы (фильм): Братья Карамазовы (фильм, 1915) (Россия, режиссёр Виктор Турянский) Братья Карамазовы (фильм, 1921) (Германия, режиссёр Карл Фрелих) Братья …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»