Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

бояться

  • 61 avoir les grolles

    прост.
    бояться, дрейфить

    La rue, elle me foutait la panique... j'en avais les grolles par tout le corps. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Улица нагоняла на меня ужас... я начинал от страха дрожать всем телом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les grolles

  • 62 craindre comme la peste

    (craindre comme la peste [тж. se garer, se méfier comme de la peste])

    Il y eût eu le feu chez lui, sa nièce eût eu une attaque, qu'il fût sans doute parti tout de même. Aussi craignait-il comme la peste un rhume pour lequel il eût gardé le lit - car il était hypocondriaque. [...] (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы в доме Ниосима Бернара вспыхнул пожар, если бы с его племянницей случился удар, он все равно пошел бы завтракать в Гранд-Отель. Но он как чумы боялся насморка и из-за него обязательно лежал бы в постели, так как был ипохондриком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre comme la peste

  • 63 craindre la pince

    Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre la pince

  • 64 craindre pour sa peau

    (craindre pour [или ménager] sa peau)
    бояться, трястись за свою шкуру

    Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre pour sa peau

  • 65 découvrir le Nouveau Monde

    открыть Новый Свет, сделать важное открытие

    N'ayons de crainte pour l'Amérique! Faute d'un Christophe Colomb, il s'en trouvera toujours d'autres, pour découvrir le Nouveau Monde. Le vent mène la barque. Gloire au vent! (R. Rolland, Mémoires.) — Не будем бояться, Америку все равно откроют. Если не Христофор Колумб, то всегда найдутся другие, чтобы открыть Новый Свет. Ветер гонит вперед ладью. Слава ветру!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > découvrir le Nouveau Monde

  • 66 du diable

    (du diable [тж. de tous les diables])
    1) ( выражение интенсивности) адский, страшный, неимоверный

    potin, raffut, sabbat du diable — адский шум, страшный скандал

    avoir une peur du diable de... — страшно бояться чего-либо

    C'était au mois de juillet de l'année passée, par une chaleur de tous les diables. (G. Sand, Horace.) — Это было в июне минувшего года, во время адской жары.

    2) невероятный, причудливый

    Le sergent marchant en tête est le secrétaire de la rédaction de la Marseillaise -... un brave garçon, belliqueux comme un paon, qui fait la roue avec un harnachement de tous les diables en éventail sur le dos. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Сержант, идущий впереди, секретарь редакции "Марсельезы"... - славный малый, воинственный павлин, на спине которого веером распускается причудливая амуниция.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du diable

  • 67 être à l'épreuve de ...

    1) быть недосягаемым для..., не бояться, быть способным противостоять чему-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'épreuve de ...

  • 68 être au-dessus du vent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au-dessus du vent

  • 69 être bon cheval de tambourin

    (être bon cheval de tambourin [или de trompette])
    не пугаться шума, не бояться угроз

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bon cheval de tambourin

  • 70 être d'attaque

    (être [или se sentir] d'attaque)
    разг.
    1) быть сильным, крепким, бодрым, в отличной форме

    À quatre-vingts ans le bonhomme était toujours d'attaque. (H. de Balzac, (DC).) — В 80 лет он еще был бодр и крепок.

    - Eh bien, voilà des nouvelles, dit Bruno. - J'espère que tu seras d'attaque pour fêter ton petit fils. "Être d'attaque", une des expressions favorites de Bruno. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Вот это новость, - сказал Бруно. - Надеюсь, ты будешь на большой палец, чтобы отпраздновать приезд твоего внука. "Быть на большой палец" - одно из любимейших выражений Бруно.

    2) разг. не бояться никакой работы; быть во всеоружии

    J'ai bondi, n'écoutant que mon courage et puis, là, je flageole soudain... je me sens moins d'attaque. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я вскочил, поддавшись порыву храбрости, но вдруг заколебался, почувствовав, как слабеет моя решимость бороться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'attaque

  • 71 être en mal d'aventure

    Quel malentendu cruel s'il tombait sur une jolie curieuse, ou une coquette en mal d'aventure, qui s'ennuierait vite, craindrait les conséquences? (P. Margueritte, Jouir.) — К какому жестокому недоразумению приведут его мечты, если он нападет на скучающую красотку или искательницу приключений, которая скоро пресытится его любовью или будет бояться последствий?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en mal d'aventure

  • 72 être monté sur l'ours

    1) быть закаленным, выносливым
    2) быть храбрым, ничего не бояться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être monté sur l'ours

  • 73 faire mine de ...

    1) притворяться, делать вид, что...

    Et Tom Lévis faisait mine de gagner la porte. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — И Том Левис сделал вид, что намерен уйти.

    Pour bien montrer que je ne crains rien, je fais mine de m'en aller. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Желая показать, что мне нечего бояться, я делаю вид, будто направляюсь к выходу.

    2) выглядеть, будто...

    Une bonne femme plante des choux au pied de cette ruine. L'hiver, il pleut de grosses pierres dans son jardin. Sa maisonnette, assise sur d'antiques souterrains, se fend et fait mine de s'abattre à chaque éboulement. (A. France, Pierre Nozière.) — Какая-то женщина разводит капусту возле этих развалин. Зимой в ее сад дождем падают крупные камни. Ее хижина, стоящая на старинных катакомбах, готова треснуть и, кажется, что вот-вот обрушится при очередном обвале.

    3) намереваться, собираться делать что-либо

    Figaro. - Si vous faites mine seulement d'approximer madame... (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Фигаро. - Попробуйте только подойти к этой даме...

    Les soldats, qui étaient moitié plus nombreux que nous, firent mine de vouloir défendre leur camarade, mais ils n'osèrent et se contentèrent de saluer notre départ de leurs chants orduriers. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Солдаты, которых было в полтора раза больше, чем нас, вознамерились было отстоять своего собрата, но не посмели и удовольствовались тем, что спели вдогонку нам свои гнусные песенки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mine de ...

  • 74 il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons

    prov.
    (il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons [тж. on ne laisse pas de semer, quoiqu'on craigne les pigeons])
    сеять не перестают оттого, что боятся голубей; ≈ волков бояться - в лес не ходить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons

  • 75 il ne faut pas regarder derrière soi

    prov. не нужно бояться собственной тени

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas regarder derrière soi

  • 76 le mieux possible

    (le mieux possible [тж. du mieux possible, le mieux du monde])
    как нельзя лучше, наилучшим образом

    M. Dimanche. - Je crois, mais, Sganarelle, je vous prie de lui dire un petit mot de mon argent. Sganarelle. - Oh! ne vous mettez pas en peine, il vous payera le mieux du monde. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Г-н Диманш. - Верю, но только я прошу вас, Сганарель, замолвите перед ним словечко насчет моих денег. Сганарель. - О, не беспокойтесь, он вам прекрасно заплатит.

    Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!

    Sganarelle. - Et n'y craignez-vous rien, monsieur, de la mort de ce commandeur que vous tuâtes il y a six mois? Dom Juan. - Et pourquoi craindre? Ne l'ai-je pas bien tué? Sganarelle. - Fort bien, le mieux du monde, et il aurait tort de se plaindre. (Molière, Dom Juan ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - И вам, сударь, не страшно, что вы тут полгода назад убили командора? Дон-Жуан. - А чего мне бояться? Разве я не по всем правилам его убил? Сганарель. - По всем правилам, сударь, как нельзя лучше, - жаловаться ему не на что.

    C'était ainsi que le temps passait tandis que les autres, ceux qui étaient restés dans la guerre et n'avaient pas subi la punition qui s'était abattue sur nous, continuaient à s'étriper du mieux possible sur les fronts divers où ils avaient leurs troupes. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Вот так проходило время, пока другие, те, которые продолжали войну и не знали того испытания, что досталось на нашу долю, по-прежнему вовсю колотили друг друга на самых различных фронтах, где только были их войска.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mieux possible

  • 77 les avoir à zéro

    прост. бояться, трусить, дрейфить

    Ils nous entendent, tu sais. Ils doivent déjà les avoir à zéro. (Ch. Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été.) — Знаешь, они нас слышат. Они, должно быть, уже трясутся от страха.

    J'aurais pas dû regarder au coin de la rue,...m'arrêter. Dans ces périodes de délire, la curiosité vous nuit. À double zéro je les ai. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мне не следовало смотреть на углу улицы,... останавливаться. В это сумасшедшее время любопытство к добру не приводит. Меня охватывает жуткий страх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les avoir à zéro

  • 78 les murs ont des oreilles

    prov.
    (les murs [или les murailles] ont des oreilles [или des yeux, des yeux et des oreilles])

    Cette circonstance lui fit craindre que... Matteus n'eût été victime de l'intérêt qu'il lui avait marqué. Sans doute, les murs avaient des yeux et des oreilles. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Это обстоятельство заставило ее бояться, как бы Матеус... не оказался жертвой своего интереса к ней. Видимо, здесь у стен были глаза и уши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les murs ont des oreilles

  • 79 n'être pas noir de rire

    канад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas noir de rire

  • 80 ne pas avoir froid aux yeux

    не трусить, не бояться, быть не робкого десятка

    ... le commissaire Gressien, petit homme énergique qui n'avait pas froid aux yeux vivait traqué. (R. Buchard, L'Organisation de l'armée secrète.) — Комиссар Гресьен, маленький энергичный человек, далеко не трус, чувствовал себя затравленным.

    Un costaud, bien sûr, mais surtout un garçon qui n'avait pas froid aux yeux. (L'homme de la situation. C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — Конечно, крепыш, но прежде всего это смелый парень. Умеющий держаться в любой обстановке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir froid aux yeux

См. также в других словарях:

  • бояться — (как огня, как черт ладана), побаиваться, опасаться, остерегаться, страшиться, пугаться, тревожиться, беспокоиться; малодушничать, робеть, дрожать, трепетать, содрогаться, трусить; поджать хвост, праздновать трусу, падать духом, терять дух. Я… …   Словарь синонимов

  • бояться — войны • непрямой объект, эмоции бояться встречи • непрямой объект, эмоции бояться высоты • непрямой объект, эмоции бояться наказания • непрямой объект, эмоции бояться одиночества • непрямой объект, эмоции бояться ответственности • непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • БОЯТЬСЯ — БОЯТЬСЯ, боюсь, боишься, несовер. 1. кого чего и с инф. Испытывать страх, боязнь. Бояться собак. Дети боятся темноты. Боюсь простудиться. || чего и с инф. или с союзами. Опасаться, ожидать (чего нибудь нежелательного, неприятного). Бояться… …   Толковый словарь Ушакова

  • БОЯТЬСЯ — БОЯТЬСЯ, баиваться кого, чего; страшиться, опасаться, робеть, пугаться, трусить; не доверять, сомневаться, остерегаться. Боязнь жен. страх, опасение, робость. Боязный, страшный, опасный, ненадежный; боязноватый, более употр. нареч., небезопасный …   Толковый словарь Даля

  • БОЯТЬСЯ — БОЯТЬСЯ, боюсь, боишься; несовер. 1. кого (чего) и с неопред. Испытывать страх, боязнь. Б. грозы. Волков б. в лес не ходить (посл.). 2. чего и с неопред. Остерегаться, относиться с опаской к чему н. Б. простуды (простудиться). Б. опоздать. 3. (1… …   Толковый словарь Ожегова

  • бояться — • бояться, пугаться, страшиться, опасаться, трусить, дрейфить, робеть, трепетать, дрожать, трястись Стр. 0060 Стр. 0061 Стр. 0062 Стр. 0063 Стр. 0064 Стр. 0065 Стр. 0066 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • бояться — • безумно бояться • жутко бояться • здорово бояться • очень бояться • панически бояться • патологически бояться • сильно бояться • смертельно бояться • страшно бояться …   Словарь русской идиоматики

  • бояться — бою/сь, бои/шься, нсв. 1) (кого/чего) Испытывать боязнь, пугаться. Бояться темноты. Бояться собак. Синонимы: дрожа/ть (разг.), страши/ться, трепета/ть (книжн.), тряст …   Популярный словарь русского языка

  • бояться — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я боюсь, ты боишься, он/она/оно боится, мы боимся, вы боитесь, они боятся, бойся, бойтесь, боялся, боялась, боялось, боялись, боящийся, боявшийся, боясь; св. побояться 1. Если вы боитесь кого либо или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • бояться — см.: А ты, дурочка, боялась...; Детей бояться в лес не ходить; Кооператив «заходи не бойся»...; Мы, грузины, народ горячий; Потерял список, кого бояться; Шоферы, бойтесь тех мест, откуда появляются дети …   Словарь русского арго

  • бояться — боюсь, укр. боятися, ст. слав. боѩти сѩ φοβεῖσθαι, болг. боя се, сербохорв. бо̀jати се, словен. bojati sę, batl se, чеш. bati se, польск. bac się, в. луж. bojec so, н. луж. bojas se. Родственно лит. bajùs страшный , baimė страх , bailė… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»